<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021</id><updated>2012-01-28T09:29:11.107-05:00</updated><title type='text'>Polyglot Vegetarian</title><subtitle type='html'>Grazing through the world of words</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>39</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-2925677696653002926</id><published>2011-11-24T01:30:00.004-05:00</published><updated>2011-11-26T11:11:12.391-05:00</updated><title type='text'>Green Bean</title><content type='html'>&lt;p&gt;The supermarket was well stocked this week with fresh green beans. The side of the display had jars of gourmet fried onions &amp;#8212; another postmodern reimagining of a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Green_bean_casserole"&gt;boomer classic&lt;/a&gt;. In keeping with the holiday tradition of assigning a writer to write about the current holiday's traditions, &lt;a href="http://newsfeed.time.com/2011/11/24/green-bean-casserole-why-do-we-eat-it-just-once-a-year/"&gt;time.com&lt;/a&gt; informs us that the association is an accident: the dish was invented in 1955 by Campbell's Soup and just happened to be in an AP feature. A quick check of the &lt;a href="http://news.google.com/newspapers?id=8bctAAAAIBAJ&amp;sjid=NoAFAAAAIBAJ&amp;pg=5274,4035152"&gt;Google News Archive&lt;/a&gt; finds that it was served with barbeque to the Shah of Iran and Empress Soraya that year in Florida. Since &lt;a href="http://www.parstimes.com/history/shah_us/#Eisenhower"&gt;that visit&lt;/a&gt; was in January, it must have actually been invented at the start of the year and under other circumstances might have ended up a Nowruz standard. A slightly fancier version in Sylvia Lovegren's entertaining &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/144690"&gt;Fashionable Food: Seven Decades of Food Fads&lt;/a&gt;,&lt;/i&gt; adding sliced almonds, is from a 1961 Campbell's ad.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I am not much of one for holidays: I use the quiet time to catch up on work. In my experience, Thanksgiving is the hardest day to find a restaurant open (and serving a regular menu). On Christmas, there is Halal or Kosher (when it isn't Saturday), or one can eat Chinese food with all the Jewish people.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;As it happens, our two favorite green bean dishes are Chinese.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2011/11/green-bean.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;Green Beans with Chinese Cheese, that is, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Long_beans"&gt;Long Beans&lt;/a&gt; with &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fermented_bean_curd"&gt;Fermented Bean Curd&lt;/a&gt;. I believe we had this at the House of Toy on Hudson Street, which was a popular destination for hackers. Here is what &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stanford_AI_Lab#Stanford_Artificial_Intelligence_Laboratory"&gt;SAIL&lt;/a&gt;'s YUMYUM &lt;a href="http://www.saildart.org/1979/01/28/YUMYUM%5BP,DOC%5D"&gt;file&lt;/a&gt; says:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;My favorite Chinese restaurant in Boston area, best sweet and sour in Boston area [&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Salamin_(mathematician)"&gt;ES&lt;/a&gt;-5/77]. Favorites are ginger and fish meat. Best vermicelli (bean thread) dishes in Boston [&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guy_L._Steele,_Jr."&gt;GLS&lt;/a&gt;-78].&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;We also called them Fu-yi Green Beans, and that is what we still call the dish at home, where we like to make it with the jars of fermented bean curd that have chili added. It's possible that was the name on the menu, or something someone in our party knew from elsewhere. If so, the name in Cantonese would be something like &amp;#33104;&amp;#20083;&amp;#35910;&amp;#35282; &lt;i&gt;fu6 jyu5 dau6 gok3&lt;/i&gt; as &lt;a href="http://www.haodou.com/recipe/162746"&gt;here&lt;/a&gt;. But memory is a tricky thing, and I would welcome corrections from Bostonians who might have saved a menu from back then. Due to changing demographics in Chinatown, I have not seen this dish around in some time, but perhaps I have just missed it. William Shurtleff, America's soy food evangelist, has a &lt;a href="http://www.soyinfocenter.com/HSS/fermented_tofu1.php"&gt;page&lt;/a&gt; on the history of fermented bean curd.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You had to go across the river to Cambridge to get Kan Shao Green Beans at Joyce Chen's Small Eating Place (I have menus here from the larger place near Fresh Pond). Regular green beans are &amp;#22235;&amp;#23395;&amp;#35910; &lt;i&gt;si4 ji4 dou4&lt;/i&gt;, 'four seasons beans', because they are available year round. Strictly speaking, there are two related ways of cooking possible, and at least in America, restaurants are not always careful to distinguish them. Mandarin &amp;#20094;&amp;#29138; (simplified &amp;#24178;&amp;#28903;) &lt;i&gt;gan1 shao1&lt;/i&gt; /&amp;nbsp; Cantonese &amp;#20094;&amp;#28818; &lt;i&gt;gon1 caau2&lt;/i&gt; is ordinary dry-cooked. &amp;#20094;&amp;#29048; &lt;i&gt;gan1 bian3&lt;/i&gt; involves first deep frying the food and then dry-frying it a second time with less oil. This produces Szechwan-style shriveled green beans. They are traditionally made with pork and/or dried shrimp, but those can be left out to make it vegan.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This is where the nostalgia becomes relevant to this blog. &lt;a style="text-decoration:none" href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4E7E"&gt;&lt;span style="font-size:larger"&gt;&amp;#20094;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; has an ordinary simplified form &lt;a style="text-decoration:none" href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5E72"&gt;&lt;span style="font-size:larger"&gt;&amp;#24178;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. But what of &lt;a style="text-decoration:none" href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=7178"&gt;&lt;span style="font-size:larger"&gt;&amp;#29048;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, a character only used in a regional style of cooking? Most printed menus here substitute just the phonetic &lt;i&gt;bian&lt;/i&gt; part, &lt;a style="text-decoration:none" href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6241"&gt;&lt;span style="font-size:larger"&gt;&amp;#25153;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. (The full character has the fire radical &amp;#12117;, as expected of a cooking word.) I believe that is a limitation of the technology, that that is all that is available to the printer. (Though I would welcome suggestions of other reasons I may have overlooked.) In the case of Sichuan Garden in Brookline Village, the &lt;a href="http://sichuangardenrestaurant.com/cuisine"&gt;online menu&lt;/a&gt; has &amp;#24178;&amp;#29048;&amp;#22235;&amp;#23395;&amp;#35910;, but the printed one has &amp;#24178;&amp;#25153;&amp;#22235;&amp;#23395;&amp;#35910;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Here are some Boston-area menus in our files and an &lt;a href="http://web.mit.edu/lipoff/www/menus/"&gt;online collection&lt;/a&gt; showing this and the variety of English descriptions for the restaurant's interpretation of the dish:&lt;/p&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-hUI-zJIjrus/TtCOUaYwesI/AAAAAAAAAMM/z8f3TDUpgFk/s1600/gan-bian-1.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 318px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-hUI-zJIjrus/TtCOUaYwesI/AAAAAAAAAMM/z8f3TDUpgFk/s400/gan-bian-1.png" border="0" alt="&amp;#25153;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5679195611445885634" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;And here are the handful of newer, Szechwan-style restaurants that manage even in their printed menu:&lt;/p&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-lovHttczbS8/TtCHik31CWI/AAAAAAAAAL8/NhH3ngX_tyA/s1600/gan-bian-2.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 183px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-lovHttczbS8/TtCHik31CWI/AAAAAAAAAL8/NhH3ngX_tyA/s400/gan-bian-2.png" border="0" alt="&amp;#29048;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5679188158197336418" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;p&gt;Of course, it's not like the more complicated character was unknown here. &lt;a href="http://www.librarything.com/work/169652"&gt;&lt;i&gt;The Good Food of Szechwan&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (1974; printed in Japan) has (p. 95) Gan-bian Si-ji-dou &amp;#20094;&amp;#29048;&amp;#22235;&amp;#23395;&amp;#35910; Dry-fried String Beans.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In some ways, the Reading Chinese Menus entries at the Adventures with Kake blog are like this century's version of &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/347985"&gt;The Eater's Guide to Chinese Characters&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;: more personal, more interactive, and always a work in progress. She has an &lt;a href="http://kake.dreamwidth.org/35523.html"&gt;post&lt;/a&gt; there on &amp;#20094;&amp;#29048;&amp;#22235;&amp;#23395;&amp;#35910; &amp;#8212; g&amp;#257;n bi&amp;#257;n sì jì dòu &amp;#8212; dry-fried green beans.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In English, &lt;i&gt;haricots verts&lt;/i&gt; are longer, thinner green beans that are tender enough to be eaten without breaking off the ends. A recipe in &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/997716/"&gt;Red Hot and Green&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; for &amp;#8220;poached tofu and green beans with wasabi glaze&amp;#8221; (p. 85) makes use of this to spear the tofu with the green beans. We've found this dish to be a good choice for pot lucks.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In French, &lt;i&gt;haricots verts&lt;/i&gt; are just 'green beans' and &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; (some kinds of) 'bean'. One would expect to &lt;a href="http://jiawei-iris.com/menu.pdf"&gt;find&lt;/a&gt; &amp;#8220;Haricots verts frits aux piments &amp;#24178;&amp;#29048;&amp;#22235;&amp;#23395;&amp;#35910;.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The etymology of &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; is uncertain, with contenders from three different continents.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Haricot&lt;/i&gt; is a pair of homonyms: &lt;i&gt;haricot de mouton&lt;/i&gt; is a lamb stew, from a verb &lt;i&gt;harigoter&lt;/i&gt; meaning to cut into small pieces. The &lt;i&gt;Ménagier de Paris&lt;/i&gt; (ca. 1393) has &lt;i&gt;Hericot de mouton&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k831118/f150.image.r=.langEN"&gt;II, 148&lt;/a&gt;). François Génin derives (&lt;a href="http://www.archive.org/stream/rcrationsphi01gnuoft#page/50/mode/1up"&gt;&lt;i&gt;Récréations philologiques&lt;/i&gt;, I. p. 50&lt;/a&gt;) this &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; from Latin &lt;i&gt;aliquot&lt;/i&gt; 'a few' and Littré (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5406698m/f1046.image"&gt;s.v.&lt;/a&gt;) quotes the &lt;a href="http://www.appl-lachaise.net/appl/article.php3?id_article=1488"&gt;Comtesse de Bassanville&lt;/a&gt; as proposing Arabic &lt;i&gt;hali-gote&lt;/i&gt; (I'm not sure what this is). More &lt;a href="http://www.cnrtl.fr/definition/haricot"&gt;sensible sources&lt;/a&gt; derive &lt;i&gt;harigoter&lt;/i&gt; from Old Low Franconian &lt;i&gt;*hariôn&lt;/i&gt; 'to mess up', related to the English verb &lt;i&gt;harry&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The idea that &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; beans are so-called because they came to be used in &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; stew is a bit far-fetched, particularly since beans do not seem to be a common ingredient. Even more so is Alexandre Dumas (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas"&gt;père&lt;/a&gt;) 's claim that the stew &lt;i&gt;originally&lt;/i&gt; was meat and beans, until &amp;#8220;l'un des deux ingrédients a été détrôné par les navets&amp;#8221; 'one of the ingredients was dethroned by turnips' (&lt;i&gt;Grand dictionnaire de cuisine&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k125701k/f636.image.r=.langEN"&gt;s.v.&lt;/a&gt;). More likely is that the form of the earlier stew word influenced the later bean word.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Haricot&lt;/i&gt; beans (there will be no more about meat) first appear in the mid-17th century. Before then, such beans were &lt;i&gt;faséoles&lt;/i&gt;, from Latin &lt;a href="http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.14:2686.lewisandshort"&gt;Phaseolus&lt;/a&gt; (now the name of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Phaseolus"&gt;genus&lt;/a&gt;), like English &lt;i&gt;fasels&lt;/i&gt;. So, in Rabelais, when the Panurge speaks in praise of cod-pieces, listing some that occur in nature:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Poix, Febues, Fa&amp;#383;eolz, Noix, Alberges, Cotton, Colocynthes, Bled, Pauot, Citrons, Cha&amp;#383;taignes (&lt;a href="http://iris.lib.virginia.edu/rmds/gordon/gordonimages/Gordon1552_R258/source/0080_pg32.html"&gt;III. viii.&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;Pea&amp;#383;e, Beans, Fa&amp;#383;els, Pomegranates, Peaches, Cottons, Gourds, Pumpeons, Melons, Corn, Lemons, Almonds, Walnuts, Filberts, and Che&amp;#383;tnuts (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=qetYAAAAYAAJ&amp;pg=PA44#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;tr. Urquhart &amp;amp; Motteux&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And when Epistemon criticizes the choice of aphrodisiacs as Lenten foods:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;febues, poix, pha&amp;#383;eols, chiches, oignons, noix, huytres, harans, &amp;#383;aleures, garon, &amp;#383;alades toutes compo&amp;#383;ees d herbes veneriques (&lt;a href="http://iris.lib.virginia.edu/rmds/gordon/gordonimages/Gordon1564_R25n2/source/0139_pg63v.html"&gt;V. xxix.&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;Beans, Pea&amp;#383;e, Pha&amp;#383;els, or Long-Pea&amp;#383;on, Chiches, Onions, Nuts, Oy&amp;#383;ters, Herrings, Saltmeats, &lt;i&gt;Garum&lt;/i&gt;, (a kind of Anchovy) and Sallads, wholly made up of venereous Herbs (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=DO1YAAAAYAAJ&amp;pg=PA133#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;tr. Urquhart &amp;amp; Motteux&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_de_Bonnefons"&gt;Bonnefons&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Le jardinier françois&lt;/i&gt; (1651) has:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Les petits Féves, de &lt;span style="font-variant:small-caps"&gt;Haricot&lt;/span&gt;, ou &lt;span style="font-variant:small-caps"&gt;Callicot&lt;/span&gt;, ou bien &lt;span style="font-variant:small-caps"&gt;Feves Rottes&lt;/span&gt;, &amp;#383;ont de deux e&amp;#383;peces, de Blanches, &amp;amp; de Collorées; parmy le&amp;#383;quelles il y en a au&amp;#383;&amp;#383;i de Blanches: mais plus petits &amp;amp; rondes, que ne &amp;#383;ont pas les grandes Blanches. (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k105504m/f228.image.r=.langEN"&gt;p. 207&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;Small beans, &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; beans, or &lt;i&gt;Calicut&lt;/i&gt; beans, or even &lt;i&gt;Rottes&lt;/i&gt; beans are of two kinds: the white and the colored, among them there are also some white ones, but smaller and rounder, which are not the big white ones.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The problems with &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kozhikode_(city)"&gt;&amp;#3349;&amp;#3403;&amp;#3380;&amp;#3391;&amp;#3349;&amp;#3405;&amp;#3349;&amp;#3403;&amp;#3359;&amp;#3405;&lt;/a&gt; are that substantial amounts of beans did not come to Europe from India and that the &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; form occurs a couple decades before.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;From Bernard Figuier's 1628 French translation of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fern%C3%A3o_Mendes_Pinto"&gt;Fernão Mendes Pinto&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Peregrinaçam&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;arroz, açucar, feijo&amp;#7869;s, cebollas (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=ErgbAQAAMAAJ&amp;pg=PA304#v=twopage&amp;q&amp;f=false"&gt;modern reprint&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;vn demy sac de riz, vn peu de farine, des feves d'aricot, des oignons (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=Wz0000o1yIQC&amp;pg=PA501#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;p. 501&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Rice, Sugar, French Beans, Onyons (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=NIUBAAAAQAAJ&amp;pg=PA256#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;tr. Cogan&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The &lt;i&gt;h&lt;/i&gt; appears in 1640, in Jacques Bouton's &lt;i&gt;Relation de l'establissement des François depuis l'an 1635 en l'isle de la Martinique&lt;/i&gt;, &amp;#8220;que quelque-vns appellent pois de Rome, autres des fe&amp;#383;oles, autres haricots&amp;#8221; 'which some call Roman peas, others fasels, others &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt;' (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111221c/f57.image.r=.langEN"&gt;p. 50&lt;/a&gt;). And in &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_Oudin"&gt;Antoine Oudin&lt;/a&gt;'s French-Italian dictionary, &lt;i&gt;Recherches italiennes et françoises&lt;/i&gt;, &amp;#8220;Haricot, febves de haricot, &lt;i&gt;faggiuoli&lt;/i&gt;&amp;#8221; (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50819m/f1206.image.r=.langEN"&gt;p. 293&lt;/a&gt;). Likewise in his 1645 French-Spanish &lt;i&gt;Tresor des deux langues espagnolle et françoise&lt;/i&gt;, &amp;#8220;&lt;i&gt;Haricot, febves de haricot&lt;/i&gt;, fa&amp;#383;eoles.&amp;#8221; (earlier &lt;a href="http://books.google.com/books?id=BHpFAAAAcAAJ&amp;pg=PT300#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;edition&lt;/a&gt; in Google Books; later &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k123762g/f269.image.r=.langEN"&gt;edition&lt;/a&gt; in Gallica). These works are posthumous extensions of his father &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/C%C3%A9sar_Oudin"&gt;César&lt;/a&gt;'s work. Some sources, including Wikipedia, say that &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; is also in their 1640 &lt;i&gt;Curiositez françoises&lt;/i&gt;, but I cannot find it &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50817x/f273.image.r=.langEN"&gt;there&lt;/a&gt;; perhaps it's under a different headword. Also notable is that the 1607 French-Spanish had &amp;#8220;Fa&amp;#383;ol, legumbre, &lt;i&gt;Pha&amp;#383;eole, vne e&amp;#383;pece de pois&lt;/i&gt;&amp;#8221; (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k118570k/f280.image.r=.langEN"&gt;here&lt;/a&gt;) and the 1627&lt;i&gt; Thresor des trois langues, espagnole, françoise, et italienne &lt;/i&gt;had &amp;#8220;Fa&amp;#383;ól, &lt;i&gt;Pha&amp;#383;eole, vne e&amp;#383;pece de pois&lt;/i&gt;, vna &amp;#383;orte de ce&amp;#383;i&amp;#8221; (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50820t/f278.image.r=.langEN"&gt;p. 278&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Louis-Nicolas_Bescherelle"&gt;Bescherelle&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Dictionnaire national&lt;/i&gt; derived (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50452b/f106.image.r"&gt;II. p. 103&lt;/a&gt;) &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; from a Celtic root &lt;i&gt;har&lt;/i&gt; meaning seed. De Candolle's theory that &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; came from Italian &lt;i&gt;araco&lt;/i&gt;, Latin &lt;i&gt;Aracus niger&lt;/i&gt;, a name for the vetch &lt;i&gt;&lt;a href="http://species.wikimedia.org/wiki/Lathyrus_ochrus"&gt;Lathyrus ochrus&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=VhYAAAAAQAAJ&amp;pg=PA274#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;French&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=kqcMAAAAYAAJ&amp;pg=PA342#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;English&lt;/a&gt;) did not gain any traction.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And, finally, there is Nahuatl &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt;, defined by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=aW8SAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA3-IA2#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Molina&lt;/a&gt; as &amp;#8220;fi&amp;#383;oles gordos&amp;#8221; 'fat beans'. The first to suggest this etymology appears to have been the Parnassian poet &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9-Maria_de_Heredia"&gt;José-Maria de Heredia&lt;/a&gt;. In an 1879 translation of Bernal Díaz del Castillo's &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Historia_verdadera_de_la_conquista_de_la_Nueva_Espa%C3%B1a"&gt;Historia verdadera de la conquista de la Nueva España&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Heredia rendered &amp;#8220;fri&amp;#383;oles, y chia&amp;#8221; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=BQhCAAAAcAAJ&amp;pg=RA2-PA73-IA2#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;p. 70&lt;/a&gt;) as &amp;#8220;des haricots, de la chia&amp;#8221; and added this endnote (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=5pQVAAAAYAAJ&amp;pg=PA415#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;p. 415&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Il est remarquable que le mot &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt;, en mexicain, &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt;, n'apparaît, dans la langue français, qu'aux dernières années du XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. On disait fèves ou faseols. Si le mot de haricot nous fût venu en passant par l'Espagne, comme &lt;i&gt;ouragan&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;maïs&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;savane&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;canot&lt;/i&gt; et tant d'autres, le doute ne serait guère possible. Mais on n'en trouve pas trace en espagnol. Les corsaires, flibustiers ou colons français de la Floride et du Mississippi ne l'auraient-ils pas directement introduit? Ce sont de bien vagues suppositions suggérées pas une ressemblance de mots singulière. L'étymologie de &lt;i&gt;aliquot&lt;/i&gt; que donne Génin, dans ses &lt;i&gt;Récréations philologiques&lt;/i&gt;, nous paraît peu plausible, appliquée au mot haricot pris dans le sens de fève.&lt;p&gt;It is remarkable that the word &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt;, in Mexican &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt;, did not appear in French, until the last years of the 16th Century. One said &lt;i&gt;fèves&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;faseols&lt;/i&gt;. If the word &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; had come to us through Spain, like &lt;i&gt;hurricaine&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;maize&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;savannah&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;canoe&lt;/i&gt; and so many others, doubt would hardly be possible. But there is no trace of it in Spanish. Couldn't French pirates or colonists from Florida or Mississippi have introduced it directly? These are just vague suppositions suggested by a singular resemblance of the words. The etymology from &lt;i&gt;aliquot&lt;/i&gt; which Génin gives in his &lt;i&gt;Récréations philologiques&lt;/i&gt; (see above), hardly seems plausible to us, applied to the word &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; in the sense of bean.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Mexican Spanish does in fact have &lt;i&gt;ayocote&lt;/i&gt; for &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_coccineus"&gt;some kinds of beans&lt;/a&gt;, but there are no intermediate forms there and certainly not on the Continent. This is the main problem: new words do not get introduced in place of existing ones with no evidence at all by lone pirates.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A number of later sources get the story of Heredia's discovery though a piece by the entomologist &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Henri_Fabre"&gt;Jean Henri Fabre&lt;/a&gt; on the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bean_weevil"&gt;bean weevil&lt;/a&gt;: &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UtNyjqBcs3EC&amp;pg=PA48#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Le Bruche des Haricots&lt;/a&gt;&amp;#8221; / &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=GvpRAAAAMAAJ&amp;pg=PA282#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;An Invader &amp;#8212; the Haricot-weevil&lt;/a&gt;.&amp;#8221; Fabre relates how a neighbor lent him a copy of the &lt;i&gt;Noël&lt;/i&gt; of the &lt;i&gt;Annales politiques et littéraires&lt;/i&gt; for 1901, titled &lt;i&gt;Les Enfants jugés par leurs pères&lt;/i&gt;, where there is a conversation between &amp;#8220;the master-sonneteer and a lady journalist,&amp;#8221; which Fabre then quotes extensively. Gallica does not have the Christmas numbers of this journal, and I have not found it elsewhere (except for sale with expensive shipping &amp;#8212; if some reader has access to a copy, please let me know what it has), but based on the advertisements (60 centimes) in the &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5852616v/f6.image.langEN"&gt;regular&lt;/a&gt; &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58526304/f16.image.langEN"&gt;numbers&lt;/a&gt;, I believe it was in fact 1900 and that the format of the &amp;#8220;conversation&amp;#8221; was letters from the Immortals in response to their correspondent Aimée Fabrègue (who had been an editor of &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/La_Fronde"&gt;La Fronde&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;), the issue's complete title being, &amp;#8220;&lt;i&gt;Les Enfants jugés par leurs pères&lt;/i&gt; ou en autres termes, &lt;i&gt;Les Académiciens jugés par eux-mêmes&lt;/i&gt;.&amp;#8221; So I am not entirely certain of the details, but will assume Fabre has the gist of it. Heredia says that he found&lt;i&gt; ayacot &lt;/i&gt;while studying the beautiful 16th century natural history book, Hernandez's &lt;i&gt;De Historia plantarum novi orbis&lt;/i&gt;. As has come up here before, the surviving work and translations of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Francisco_Hern%C3%A1ndez_de_Toledo"&gt;Francisco Hernández&lt;/a&gt; are a mess. But I believe the book in question is &lt;i&gt;De Historia Plantarum Novae Hispaniae&lt;/i&gt;. This does not mention &lt;i&gt;ayacot(li)&lt;/i&gt; directly, but does have a chapter (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=zX6pXnGTnowC&amp;pg=PA129#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;II. lv.&lt;/a&gt;) on &lt;i&gt;ayecocimatl&lt;/i&gt; &amp;lt; &lt;i&gt;ayeco(tli)&lt;/i&gt; + &lt;i&gt;cimatl&lt;/i&gt;, an edible root of a bean plant, which also mentions &lt;i&gt;etl&lt;/i&gt;,&amp;nbsp; the general word for 'bean'. Since the very next chapter is on the edible root &lt;i&gt;cimatl&lt;/i&gt;, it would not be hard to work out that &lt;i&gt;ayaco(t)&lt;/i&gt; was the bean part and without the &lt;i&gt;-tli&lt;/i&gt;, the resemblance is even more evident. Heredia then tells how at a party of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gaston_Paris"&gt;Gaston Paris&lt;/a&gt;'s he met a &lt;i&gt;savant&lt;/i&gt; who only knew him as the solver of the &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; etymology, and not as a poet.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gaston Paris had indeed championed Heredia's idea, citing his 1879 note in a footnote to a paper the following year on Mauritian Creole, &amp;#8220;Si, comme il est fort probable, &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; est le mexicain &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt; &amp;#8230;, le créole a conservé la bonne prononciation.&amp;#8221; 'If, as is very probably, &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; is the Mexican &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt;, Creole has preserved the right pronunciation.' (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=FGUoAAAAYAAJ&amp;pg=PA575#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;&lt;i&gt;Romania&lt;/i&gt;, IX. p. 575&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In 1880, a French translation of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bernardino_de_Sahag%C3%BAn"&gt;Sahagún&lt;/a&gt; was published, and where he mentioned &lt;i&gt;ayecotli&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=jxOEjEsttwEC&amp;pg=PA36#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;xxi. p. 36&lt;/a&gt;), Remi Simeon added a footnote (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=keUUAAAAYAAJ&amp;pg=PA44#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;p. 44&lt;/a&gt;) giving the variant &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt;, the Spanish &lt;i&gt;ayacote&lt;/i&gt;, the general word &lt;i&gt;etl&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;exotl&lt;/i&gt; for haricot vert, but did not propose any direct relationship.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="addmd"&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Rolland"&gt;Eugène Rolland&lt;/a&gt;, in 1903, before proposing his own hybrid of two older theories, namely, &amp;#8220;Cette fève se mange souvent avec le &lt;i&gt;haricot de mouton&lt;/i&gt; &amp;#8230;; on a donc transformé &lt;i&gt;fève de calicot&lt;/i&gt; en &lt;i&gt;fève de haricot&lt;/i&gt; par fausse étymol. pop.&amp;#8221; 'This bean is often eaten with &lt;i&gt;haricot de mouton&lt;/i&gt;, so that &lt;i&gt;Calicut bean&lt;/i&gt; is transformed into &lt;i&gt;haricot bean&lt;/i&gt; by folk etymology' (&lt;a href="http://books.google.com/books?pg=PA160&amp;lpg=PA160&amp;id=fMInAAAAYAAJ#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Flore populaire, IV. p. 160&lt;/a&gt;), notes (indirectly) a 1897 paper by Bonnet claiming that &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; comes from Mexican &lt;i&gt;ayacotl&lt;/i&gt;. In fact, that &lt;a href="http://books.google.com/books?id=2OJEAAAAYAAJ&amp;pg=PA55#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;paper&lt;/a&gt;, about the question of beans in the Old World before the discovery of the New, says, &amp;#8220;Je ne dirai rien de l'étymologie du mot Haricot sur laquelle on a tant discuté&amp;#8221; 'I will not say anything about the etymology of &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt;, about which there has been so much discussion'.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="addmd"&gt;Kristoffer Nyrop, in a brief note in &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Grammaire historique de la langue française&lt;/i&gt; (1913, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FwUTAAAAYAAJ&amp;pg=PA338#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;IV. 464. p. 338&lt;/a&gt;) and then a longer monograph, &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=zhIoAQAAIAAJ"&gt;Histoire étymologique de deux mots français (haricot, parvis)&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1918) promoted the &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt; derivation and tried to explain how it might have made it to France. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Weekley"&gt;Weekley&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Etymological Dictionary&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://www.archive.org/stream/cu31924027421712#page/n370/mode/1up"&gt;I. p. 690&lt;/a&gt;; popular in a Dover &lt;a href="http://www.librarything.com/work/2547417"&gt;reprint&lt;/a&gt; from the '60s) dismissed it on account of the earlier &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; word from before the discovery of America. In a 1940 paper on &amp;#8220;Esigenze linguistiche del mercato&amp;#8221; (&lt;i&gt;Vox Romanica&lt;/i&gt;, V; unfortunately issues that old are in storage at the library nearby that has the journal), Vittorio Bertoldi argued against &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt; and in favor of &lt;i&gt;callicot&lt;/i&gt;. In a 1956 paper, &amp;#8220;The uniqueness and complexity of etymological solutions&amp;#8221; (&lt;a href="http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/0024384155900164"&gt;pay-wall&lt;/a&gt;; Google Books &lt;a href="http://books.google.com/books?id=R-8W0B5CDCkC&amp;lpg=PA239&amp;pg=PA239#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;preview&lt;/a&gt;), the etymologist &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yakov_Malkiel"&gt;Yakov Malkiel&lt;/a&gt; used &lt;i&gt;haricot&lt;/i&gt; as an example, due to &amp;#8220;the ebb and flow of endorsements and the inherent incompatibility of &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt; in the New World and &lt;i&gt;Calicut&lt;/i&gt; in India.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I don't know the stand of more modern specialized works (and would welcome pointers). The OED still has &amp;#8220;Origin uncertain: see Littré,&amp;#8221; while we wait for them to make their way around to the H's. The &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/15158"&gt;Oxford dictionary of English Etymology&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; has &amp;#8220;perh. &amp;#8211; Aztec &lt;i&gt;ayacotli&lt;/i&gt;.&amp;#8221; The Petits &lt;i&gt;Robert&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Larousse&lt;/i&gt; stick with French &lt;i&gt;harigoter&lt;/i&gt;. French Wikipedia, s.v. &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Haricot#Divers_noms_du_haricot"&gt;Haricot&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Phaseolus#.C3.89tymologie"&gt;Phaseolus&lt;/a&gt;, is somewhat uncommitted, listing some of the alternatives given above.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-2925677696653002926?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/2925677696653002926/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=2925677696653002926' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/2925677696653002926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/2925677696653002926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2011/11/green-bean.html' title='Green Bean'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-hUI-zJIjrus/TtCOUaYwesI/AAAAAAAAAMM/z8f3TDUpgFk/s72-c/gan-bian-1.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-7048062869869693954</id><published>2011-08-12T19:38:00.003-05:00</published><updated>2011-08-13T21:13:25.041-05:00</updated><title type='text'>Vejeterianz</title><content type='html'>&lt;p&gt;C. S. Lewis resolved his adolescent struggles with theodicy through the conservative Christianity of Chesterton, Belloc and so on. With a convert's zeal, he then promoted an unalloyed form, which Chesterton called &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Orthodoxy_(book)"&gt;Orthodoxy&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and Lewis &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mere_Christianity"&gt;Mere Christianity&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. He has his demon, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Screwtape_Letters"&gt;Screwtape&lt;/a&gt;, write in letter #25:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;What we want, if men become Christians at all, is to keep them in the state of mind I call 'Christianity And'. You know &amp;#8212; Christianity and the Crisis, Christianity and the New Psychology, Christianity and the New Order, Christianity and Faith Healing, Christianity and Psychical Research, Christianity and Vegetarianism, Christianity and Spelling Reform. If they must be Christians let them at least be Christians with a difference.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The last two are within the purview of this blog and this short post (&lt;small&gt;unfortunately time does not permit one of the longer, more standard, ones&lt;/small&gt;) will touch on their intersection. Religion is not within it, at least primarily, so they will be taken with or without, though more often without, the Christianity.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2011/08/vejeterianz.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;A few letters back, in #22, Screwtape, having turned himself into centipede, dictates through his amanuensis Toadpipe:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;A more modern writer &amp;#8212; someone with a name like Pshaw &amp;#8212; has, however, grasped the truth. Transformation proceeds from within and is a glorious manifestation of that Life Force which Our Father would worship if he worshipped anything but himself.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;This is an allusion to George Bernard Shaw's mystical version of Bergson's &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Creative_Evolution_(book)"&gt;Creative Evolution&lt;/a&gt;. Clause 4 of Shaw's will &lt;a href="http://books.google.com/books?id=A3w4AAAAIAAJ&amp;q=%22As+my+religious+convictions+and+scientific+views%22#search_anchor"&gt;begins&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;As my religious convictions and scientific views cannot at present be more specifically defined than as those of a believer in Creative Evolution ...&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Due to a typo by a reporter or telegraph operator, contemporary accounts in &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,813999,00.html"&gt;Time&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;The New York Times&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F50911FB3A5F177A93C6AB178AD95F448585F9"&gt;Nov. 24, 1950&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F5061EFE3E5E147B93C7AB178AD95F448585F9"&gt;Nov. 25&lt;/a&gt;) reported that Shaw believed in &amp;#8220;Creative Revolution.&amp;#8221; And someone has dutifully copied this into his &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Bernard_Shaw#Religion"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt; entry! The &lt;i&gt;Times&lt;/i&gt; issued a correction on &lt;a href="http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FB0D14FC3E5E147B93CBAB178AD95F448585F9"&gt;Nov. 29&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;An error of transmission in a dispatch from London led to an error in an editorial on this page last Saturday commenting on a passage from the will of George Bernard Shaw. Shaw wrote: &amp;#8220;My religious convictions and sci­entific views cannot at present be more specifically defined than as those of a believer in creative evolution.&amp;#8221; The final word came through the ether as &amp;#8220;revolution&amp;#8221; instead of the &amp;#8220;evolution&amp;#8221; made famous in the preface to &amp;#8220;Back to Methuselah&amp;#8221; and elsewhere.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Lewis's &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Space_Trilogy"&gt;Space Trilogy&lt;/a&gt; is influenced by &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Back_to_Methuselah"&gt;Back to Methuselah&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; while intended as a critique of Shaw's religion. (See, for instance, &amp;#8220;&lt;a href="http://www.jstor.org/stable/40682353"&gt;Shaw and C.S. Lewis's Space Trilogy&lt;/a&gt;.&amp;#8221;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But what is a main concern here is &lt;a href="http://books.google.com/books?id=A3w4AAAAIAAJ&amp;q=%22To+institute+and+finance+a+series%22#search_anchor"&gt;Clause 35&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;I devise and bequeath all my real and personal estate not otherwise specifically disposed of by this my Will or any Codicial hereto and all property over which I have general power of appointment unto my Trustee Upon trust that my Trustee shall (subject to the power of postponing the sale and conversion thereof hereinafter contained) sell my real estate and sell call in or otherwise convert into money as much as may be needed of my personal estate (other than any copyrights which as provided by Clause 7 of this my Will are not to be sold) to increase the ready monies of which I may be possessed at my death to an amount sufficient to pay my funeral and testamentary expenses and debts estate duty legacy duty and all the duties payable on my death in respect of my estate or the bequests hereby made free of duty (other than testamentary expenses) and the legacies bequeathed by this my Will or any Codicil hereto or to make such other payments or investments or change of investments as in his opinion shall be advisable in the interest of my estate and shall invest the residue of such monies in manner hereinafter authorised And shall stand possessed of the said residuary trust moneys and the investments for the time being representing the same and all other investments for the time being forming part of my residuary estate (herein called my Residuary Trust Funds) and the annual income thereof Upon the trusts hereby declared of and concerning the same.&lt;p&gt;(1) To institute and finance a series of inquiries to ascertain or estimate as far as possible the following statistics (a) the number of extant persons who speak the English language and write it by the established and official alphabet of 26 letters (hereinafter called Dr. Johnson's Alphabet); (b) how much time could be saved per individual scribe by the substitution for the said Alphabet of an Alphabet containing at least 40 letters (hereinafter called the Proposed British Alphabet) enabling the said language to be written without indicating single sounds by groups of letters or by diacritical marks, instead of by one symbol for each sound; (c) how many of these persons are engaged in writing or printing English at any and every moment in the world; (d) on these factors to estimate the time and labour wasted by our lack of at least 14 unequivocal single symbols; (e) to add where possible to the estimates of time lost or saved by the difference between Dr. Johnson's Alphabet and the Proposed British Alphabet estimates of the loss of income in British and American currency. The enquiry must be confined strictly to the statistical and mathematical problems to be solved without regard to the views of professional and amateur phoneticians, etymologists, Spelling Reformers, patentees of universal languages, inventors of shorthand codes for verbatim reporting or rival alphabets, teachers of the established orthography, disputants about pronunciation, or any of the irreconcilables whose wranglings have overlooked and confused the single issue of labour saving and made change impossible during the last hundred years. The inquiry must not imply any approval of or disapproval of the Proposed British Alphabet by the inquirers or by my Trustee.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(2) To employ a phonetic expert to transliterate my play entitled &amp;#8220;Androcles and the Lion&amp;#8221; into the Proposed British Alphabet assuming the pronunciation to resemble that recorded of His Majesty our late King George V. and sometimes described as Northern English.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(3) To employ an artist-calligrapher to fair-copy the transliteration for reproduction by lithography photography or any other method that may serve in the absence of printers' types.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(4) To advertise and publish the transliteration with the original Dr. Johnson's lettering opposite the transliteration page by page and a glossary of the two alphabets at the end and to present copies to public libraries in the British Isles, the British Commonwealth, the American States North and South and to national libraries everywhere in that order.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;After some legal battles (&amp;#8220;&lt;a href="http://www.btinternet.com/~akme/shaw.html"&gt;increase of knowledge is not a charitable purpose&lt;/a&gt;&amp;#8221;), a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet"&gt;Shavian alphabet&lt;/a&gt; was chosen and Penguin published &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/376016/details/3497300"&gt;The Shaw Alphabet Edition of Androcles and the Lion&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; in 1962.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Shavian alphabet is encoded in Unicode, though I have never seen anyone make use of it.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Ritson"&gt;Joseph Ritson&lt;/a&gt;, on the other hand, aimed not to simplify spelling, but to restore its etymological purity. This meant, for instance, writing &lt;i&gt;-yed, adding&lt;/i&gt; extra &lt;i&gt;e&lt;/i&gt;'s and putting back the &lt;i&gt;k&lt;/i&gt; in -&lt;i&gt;ic&lt;/i&gt; words that had recently lost it. He intended to publish an &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=Msede2uWII8C&amp;q=orthographico-etymological dictionary"&gt;orthographico-etymological dictionary&lt;/a&gt;&amp;#8221; following his principles, but it survives only in manuscript; some representative entries are given &lt;a href="http://books.google.com/books?id=53roUFLpz8sC&amp;pg=PA135"&gt;here&lt;/a&gt;. But he did follow those principles in some of his published works. Here is his description of his diet from &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Cn8EAAAAYAAJ&amp;pg=PA201#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;&lt;i&gt;An Essay on Abstinence from Animal Food: As a Moral Duty&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (1802):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;[T]he compileër him&amp;#383;elf, induce'd to &amp;#383;erious reflection, by the peru&amp;#383;al of Mandevilles &lt;i&gt;Fable of the bees&lt;/i&gt;, in the year 1772, being the 19th year of his age, has ever &amp;#383;ince, to the revi&amp;#383;eal of this &amp;#383;heet, firmly adhere'd to a milk. and vegetable diet, haveing, at lea&amp;#383;t, never ta&amp;#383;teëd, dureing the whole cour&amp;#383;e of tho&amp;#383;e thirty years, a mor&amp;#383;el of fle&amp;#383;h, fi&amp;#383;h, or fowl, or any thing, to his knowlege, prepare'd in or with tho&amp;#383;e &amp;#383;ub&amp;#383;tanceës or any extract thereof, unle&amp;#383;s, on one occa&amp;#383;ion, when tempted by wet, cold and hunger, in the &amp;#383;outh of Scotland, he venture'd to eat a few potatos, dre&amp;#383;s'd under the roa&amp;#383;t; nothing, le&amp;#383;s repugnant to his feelings, being to be had; or except by ignorance or impo&amp;#383;ition; unle&amp;#383;s, it may be, in eating egs, which, however, deprives no animal of life, though it may prevent &amp;#383;ome from comeing into the world to be murder'd and devour'd by others.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;So too in his letters, saying in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=LpNCAAAAcAAJ&amp;pg=PA203"&gt;one&lt;/a&gt; from 1791, &amp;#8220;You observe, by the way, i am teaching you how to spell.&amp;#8221; His only converts to either of his reforms were his widowed sister, Ann Frank, and her son Joseph.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ritson was an atheist and a Jacobin. For a time after the French Revolution, he &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Msede2uWII8C&amp;pg=PA12#v=onepage&amp;q=citizen Godwin&amp;f=false"&gt;referred&lt;/a&gt; to his peers, such as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_Godwin"&gt;William Godwin&lt;/a&gt; the proto-anarchist, as &amp;#8220;citizen.&amp;#8221; Godwin was no vegetarian &amp;#8212; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=hSk9AAAAYAAJ&amp;pg=PA518#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;according&lt;/a&gt; to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Jefferson_Hogg"&gt;Hogg&lt;/a&gt;, he &amp;#8220;always ate meat, and rather sparingly, and little else besides.&amp;#8221; But his future son-in-law, Percy Bysshe Shelly, was, and consequently his daughter Mary, and so the Monster, for &lt;a href="http://books.google.com/books?id=2Zc3AAAAYAAJ&amp;pg=PA116#v=onepage&amp;q=%22acorns%20and%20berries%20afford%20me%20sufficient%20nourishment%22&amp;f=false"&gt;whom&lt;/a&gt;, &amp;#8220;acorns and berries afford me sufficient nourishment.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ritson was a respected antiquary. (For instance, Godwin consulted him for his &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/title/life-of-geoffrey-chaucer-the-early-english-poet-including-memoirs-of-his-near-friend-and-kinsman-john-of-gaunt-duke-of-lancaster-with-sketches-of-the-manners-opinions-arts-and-literature-of-england-in-the-fourteenth-century/oclc/2012623&amp;referer=brief_results"&gt;Life of Geoffrey Chaucer&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.) But even more he was known as a truculent critic, driving home minor points in a way that was entirely out of proportion. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Lounsbury"&gt;Thomas Lounsbury&lt;/a&gt; writes thus of Ritson in his history of &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=2U1KAAAAIAAJ&amp;pg=PA245#v=onepage"&gt;English Spelling and Spelling Reform&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;To scholars Ritson is well known as the fiercest of antiquaries, who loved accuracy with the same passion with which other men love persons, and who hated a mistake, whether arising from ignorance or inadvertence, as a saint might hate a deliberate lie. He is equally well known for his devotion to a vegetable diet, and also for the manifestation, noticeable in others so addicted, of a bloodthirstiness of disposition in his criticism which the most savage of carnivorous feeders might have contemplated with envy.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;In 1782, Ritson wrote &lt;i&gt;Observations on the Three First Volumes of The History of English Poetry&lt;/i&gt;, critiquing &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Warton"&gt;Thomas Warton&lt;/a&gt;'s&lt;i&gt; The History of English Poetry, from the close of the Eleventh to the Commencement of the Eighteenth Century &lt;/i&gt;and attacking its author personally. (&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=KFoLAAAAIAAJ&amp;pg=PA58#v=onepage&amp;q=%22my%20libel%20upon%20Warton%22&amp;f=false"&gt;my libel upon Warton&lt;/a&gt;,&amp;#8221; he called it in a letter to his friend &lt;a href="http://books.google.com/books?id=UmMdAAAAMAAJ&amp;pg=PA328"&gt;Robert Harrison&lt;/a&gt;. Apparently he later &lt;a href="http://books.google.com/books?id=z3FKAAAAIAAJ&amp;pg=PA7"&gt;repented&lt;/a&gt; and tried to destroy copies. I cannot find it online except in &lt;a href="http://galenet.galegroup.com/servlet/ECCO?c=1&amp;stp=Author&amp;ste=11&amp;af=BN&amp;ae=T146579&amp;tiPG=1&amp;dd=0&amp;dc=flc&amp;docNum=CW113153502&amp;vrsn=1.0&amp;srchtp=a&amp;d4=0.33&amp;n=10&amp;SU=0LRK"&gt;ECCO&lt;/a&gt;; frustratingly, it's bound into &lt;a href="http://catalog.hathitrust.org/Record/008394128"&gt;Columbia's copy of Warton&lt;/a&gt;, but Google didn't scan that volume. Many of Ritson's corrections were included as footnotes in a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=oR4uAAAAYAAJ&amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;later edition&lt;/a&gt; of Warton.) The following year, in his &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=RFNBAQAAIAAJ"&gt;Remarks, Critical and Illustrative, on the Text and Notes of the Last Edition of Shakspeare&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Ritson took on Johnson and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Steevens"&gt;Steevens&lt;/a&gt; (&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=KFoLAAAAIAAJ&amp;pg=PA61#v=onepage&amp;q=%22scurrilous%20libel%22%20%22turn%20the%20world%20upside%20down%22&amp;f=false"&gt;I will turn the world upside down,&lt;/a&gt;&amp;#8221; he again wrote in a letter to Harrison, recalling at the same time his &amp;#8220;scurrilous libel against Tom Warton.&amp;#8221;). A satirical &lt;a href="http://spenserians.cath.vt.edu/CommentRecord.php?action=GET&amp;cmmtid=12130"&gt;verse&lt;/a&gt; was published in &lt;i&gt;St. James's Chronicle&lt;/i&gt; (Jun. 3, 1793):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;b&gt;The Pythagorean Critick&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;By wise Pythagoras taught, young R&amp;#8212;s&amp;#8212;n's Meals&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; With bloody Viands never are defil'd;&lt;br&gt;For Quadruped, for Bird, for Fish he feels;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; His Board ne'er smoaks with roast Meat, or with boil'd.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In this one Instance pious, mild, and tame,&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; He's surely in another a great Sinner,&lt;br&gt;For Man, cries R&amp;#8212;s&amp;#8212;n, Man's alone my Game!&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; On him I make a most delicious Dinner!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;To Ven'son and to Partridge I've no &lt;i&gt;Goût&lt;/i&gt;;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; For W&amp;#8212;rt&amp;#8212;n Tom such Dainties I resign:&lt;br&gt;Give me plump St&amp;#8212;v&amp;#8212;ns, and large J&amp;#8212;hns&amp;#8212;n too,&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; And take your Turkey and your savoury Chine.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;In Ritson's &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=ZtEcAQAAIAAJ&amp;pg=PA328#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;DNB&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; entry, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sidney_Lee"&gt;Sidney Lee&lt;/a&gt; also attributes his acerbic personality to his diet: &amp;#8220;To this depressing diet he adhered, in the face of much ridicule, until death, and it was doubtless in part responsible for the moroseness of temper which characterised his later years.&amp;#8221; Ironically, Ritson is certain that it has the opposite effect, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Cn8EAAAAYAAJ&amp;pg=PA87#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;quoting&lt;/a&gt; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Arbuthnot"&gt;Arbuthnot&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;#8220;I have known,&amp;#8221; &amp;#383;ays doctor Arbuthnot, &amp;#8220;more than one in&amp;#383;tance of ira&amp;#383;cible pas&amp;#383;ions being much &amp;#383;ubdue'd by a vegetable diet.&amp;#8221; (&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=LbOW4-yyZxoC&amp;pg=PA226"&gt;Es&amp;#383;ay&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, p. 186)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;De Quincey included Ritson among his &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=HSkAAAAAYAAJ&amp;pg=PA255#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Orthographic Mutineers&lt;/a&gt;.&amp;#8221; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_James_Furnivall"&gt;F. J. Furnivall&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=RK_OAAAAMAAJ&amp;pg=PR24#v=onepage&amp;q=vegetarian+teetotaller+non-smoker&amp;f=false"&gt;vegetarian, teetotaller and non-smoker&lt;/a&gt;, was the second editor of the &lt;i&gt;Oxford English Dictionary&lt;/i&gt;. His principles for spelling reform were more of the usual sort; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_W._Pollard"&gt;Alfred W. Pollard&lt;/a&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=RK_OAAAAMAAJ&amp;pg=PA150"&gt;recalled&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;I remember at an early meeting of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Spelling_Society"&gt;Simplified Spelling Society&lt;/a&gt;, only a couple of years ago, after I had advocated simplification on an historical basis, the uncompromising firmness with which he told me that the majority of the council were committed to a phonetic basis, and that if I didn't like it I had better go!&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The &lt;i&gt;Oxford Magazine&lt;/i&gt; gently &lt;a href="http://books.google.com/books?id=uFPnAAAAMAAJ&amp;pg=PA307#v=onepage&amp;q=Orthographer Royal&amp;f=false"&gt;mocked&lt;/a&gt;, &amp;#8220;why two &lt;i&gt;l&lt;/i&gt;'s Orthographer Royal?&amp;#8221; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Schoenbaum"&gt;Samuel Schoenbaum&lt;/a&gt; is &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gnxlAAAAMAAJ&amp;q=%22upbringing+gave+way+in+manhood+to%22#search_anchor"&gt;harsher&lt;/a&gt; (and in full support of the topic of this post):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;An abstainer from flesh, alcohol, and tobacco, Furnivall obtained solace from spelling reform: a Shavian cause irresistibly alluring to teetotaling vegetarians.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;In America, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_Torrey_Harris"&gt;William Torrey Harris&lt;/a&gt; was a founding member of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Spelling_Board"&gt;Simplified Spelling Board&lt;/a&gt;. Here is his &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FioruGAWlgcC&amp;pg=PA544"&gt;description&lt;/a&gt; of meeting &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Amos_Bronson_Alcott"&gt;Bronson Alcott&lt;/a&gt; (father of Louisa May; cousin of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_Alcott"&gt;William Alcott&lt;/a&gt;, the author of &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books/?id=5wEAAAAAQAAJ"&gt;Vegetable Diet&lt;/a&gt;: As Sanctioned by Medical Men, and by Experience in All Ages&lt;/i&gt; &amp;#8212; vegetarians all):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-variant:small-caps;"&gt;I First&lt;/span&gt; saw Mr. Alcott in New Haven, Conn., in the winter of 1856-1857, when I had completed the first term of my junior year at Yale College. An acquaintance of mine who was interested in a series of conversations that had been arranged for Mr. Alcott invited me to attend, and I did so. I found something quite congenial to me. I had begun to inquire after the foundations of customary belief, and, as a natural consequence, was in a state of protest against many of the habits and practices that existed around me. I had been attracted to phrenology; had adopted the diet of the vegetarians; was an ardent advocate of the spelling reform; looked at gymnastics, water-cure, dress reform, mesmerism, and spiritualism as promising a new and better order of things. I was, in short, in that stage of &amp;#8220;clearing-up&amp;#8221; which the Germans call &lt;i&gt;Die Aufklärung.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Harris went on to be associated with Alcott's &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Concord_School_of_Philosophy"&gt;Concord School of Philosophy&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Easily the best example is &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Pitman"&gt;Isaac Pitman&lt;/a&gt;, inventor of shorthand and vice president of the &lt;a href="http://www.vegsoc.org/page.aspx?pid=827"&gt;Vegetarian Society&lt;/a&gt;. As the most famous vegetarian in England, he licensed his name for use in a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pitman_Vegetarian_Hotel"&gt;Pitman Vegetarian Hotel&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pitman first published his shorthand system in 1837. In 1842, he began publishing a series of experimental alphabets following a principle he called &lt;i&gt;phonotypy&lt;/i&gt;, that each sound should have a separate symbol and, as much as possible, the shape of the symbol should reflect the sound. About this time he was contacted by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_John_Ellis"&gt;Alexander John Ellis&lt;/a&gt;, with whom he began collaborating. Intermediate phonotypic alphabet numbers &lt;a href="http://books.google.com/books?id=r4iAQNRob3MC&amp;pg=PA182"&gt;8&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=r4iAQNRob3MC&amp;pg=PA184"&gt;10&lt;/a&gt; are in Google Books. In June, 1845, he announced the &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=K-gOAQAAIAAJ&amp;pg=PA105"&gt;Completion of the Phonotypic Alphabet&lt;/a&gt;.&amp;#8221; In January, 1847, he published the &amp;#8220;English Phonotypic Alphabet,&amp;#8221; which is therefore known as the 1847 alphabet. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=uZsrAQAAIAAJ&amp;pg=PP6#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Here&lt;/a&gt; is a detailed explanation from 1848. (Note the marks for a question as opposed to doubt and for tone of voice.) Pitman continued to tweak the system, and Ellis developed his own innovations as well. There were also offshoots in America, in particular in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=353NAAAAMAAJ&amp;pg=PA240"&gt;Cincinatti&lt;/a&gt;. From his &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WFpPvzxBvVkC&amp;pg=PA19"&gt;Fonetik Institut&lt;/a&gt;, Pitman began producing books and periodicals explaining and using this new phonetic alphabet and reporting on the movement to get it adopted, which were published by this brother Frederick. Pitman also published phonetic editions of various classics, including &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=ZjUvAAAAYAAJ&amp;pg=PP7"&gt;The Vicar of Wakefield&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=JmEEAAAAQAAJ&amp;pg=PA9"&gt;Macbeth&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. And new works: &lt;i&gt;The Squire ov Ingleburn, and What he did with the &amp;#8220;Lawson Armz,&amp;#8221;&lt;/i&gt; apparently a temperance story, met with approval from both &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gwQFAAAAQAAJ&amp;pg=PA68#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;dietetic&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=m4QNAAAAQAAJ&amp;pg=PA216#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;spelling&lt;/a&gt; reformers.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Inevitably, there are vegetarian-related reports in Pitman's publications. The following list has some representative material from Google Books. (I have had to use Unicode characters that are only close to the 1847 alphabet. There is a &lt;a href="http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n4079.pdf"&gt;proposal&lt;/a&gt; from the earlier this year for an official encoding of the various generations of the English Phonotypic Alphabet.)&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;The Phonetic Journal&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=7acTAAAAYAAJ&amp;dq=vegetarian&amp;pg=PA216"&gt;3 Jul. 1852&lt;/a&gt;:&amp;nbsp; ad (in regular spelling) for a vegetarian cookbook&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=7acTAAAAYAAJ&amp;pg=PA15&amp;dq=vejeterian"&gt;10 Jan. 1852&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://www.ivu.org/history/usa19/clubb.html"&gt;Henri Stiven Club&lt;/a&gt;, &amp;#603;j 24, vejet&amp;#603;rian&lt;/span&gt; (who would shortly emigrate to the States, where he was president of the Vegetarian Society of America)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=jaYTAAAAYAAJ&amp;pg=PA280&amp;dq=vejeterian"&gt;27 Aug 1852&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;Siks&amp;#585; anyu&amp;#808;al ba&amp;#331;kwet ov &amp;#396;e Vejet&amp;#603;rian S&amp;#417;seieti&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=1KoTAAAAYAAJ&amp;pg=PA306&amp;dq=vejeterian"&gt;26 Sep. 1874&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;D&amp;#303;etari reform&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=vbIUAAAAYAAJ&amp;pg=PA522&amp;dq=vejeterian"&gt;4 Dec. 1875&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;D&amp;#303;et dis&amp;#669;z and hel&amp;#585;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=J4QNAAAAQAAJ&amp;dq=vejeterian&amp;pg=PA441"&gt;9 Sep. 1876&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#631;t&amp;#417;b&amp;#303;ografi ov a vejet&amp;#603;rian, reported b&amp;#303; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Ottley_Groom_Napier"&gt;C. O. Gr&amp;#623;m N&amp;#603;pier&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=uLEUAAAAYAAJ&amp;dq=vejeterian&amp;pg=PA526"&gt;29 Oct. 1881&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;Fu&amp;#808;d reform&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=WYQNAAAAQAAJ&amp;dq=vejeterian&amp;pg=PA51"&gt;4 Feb. 1882&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;Moraliti in deiet&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A &lt;a href="http://books.google.com/books?id=KMEpAAAAYAAJ&amp;pg=PA47#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;letter&lt;/a&gt; to the &lt;i&gt;Times&lt;/i&gt;, printed Feb. 6, 1879, advocating a &amp;#8220;vejetabel deiet,&amp;#8221; and signed &amp;#8220;Eizak Pitman.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Which occasioned a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ez5XAAAAMAAJ&amp;pg=PA61#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;cartoon&lt;/a&gt; in &lt;i&gt;Punch&lt;/i&gt; on Feb. 15, captioned &amp;#8220;An Evergreen Vegetarian,&amp;#8221; with a satire feigning surprise that Pitman and his &lt;i&gt;Fonetik Nuz&lt;/i&gt; were still alive.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Consequently, an essay &amp;#8220;On Spelling&amp;#8221; by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Max_M%C3%BCller"&gt;Max Muller&lt;/a&gt; in &lt;i&gt;The Fortnightly Review&lt;/i&gt; in 1876 had to &lt;a href="http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=inu.30000093208761;seq=579;q1=vegetarians;start=1;size=25;page=search;num=579;view=image"&gt;caution&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Let facts have some weight, and let it not be supposed by men of the world that those who defend the principles of the &lt;i&gt;Fonetic Nuz &lt;/i&gt;are only teetotalers and vegetarians, who have never learned how to spell.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=FbITAAAAYAAJ&amp;pg=PA186#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Here&lt;/a&gt; is the same essay in phonetic spelling.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thomas Lang, founding Secretary of the Australian Vegetarian Society, was a Scottish immigrant who ran a seed import and nursery business in the gold rush town of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ballarat"&gt;Ballarat&lt;/a&gt; and so was directly responsible for a variety of vegetables and fruits being available to Australians. And according to &lt;a href="http://www.ivu.org/history/societies/australia2.html"&gt;this history&lt;/a&gt;, among the views he shared with Pitman was spelling reform. Isaac Pitman's grandson, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Pitman"&gt;James&lt;/a&gt;, continued the advocacy for spelling reform; he also edited and contributed to the collection &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/2946635"&gt;George Bernard Shaw On Language&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and the &lt;i&gt;The Shaw Alphabet Edition of Androcles and the Lion&lt;/i&gt; was dedicated to him. He was a Tory MP and I don't think he was a vegetarian.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For Lewis, diet- and spelling-reformers were stereotypes of certain kinds of modernists. Still, there was an actual overlap. But what of languages other than English, whose spelling plight is extreme but not unique?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In 1905, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gerardus_Heymans"&gt;Gerardus Heymans&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.rug.nl/museum/galerij/portretten/hoogleraar/wiersma"&gt;Enno Dirk Wiersma&lt;/a&gt;, two Groningen psychologists, sent out a questionnaire to every family physician in the Netherlands, asking for personality profiles of family members, with the aim of determining the hereditary nature of such traits. The resulting data formed the basis for the development of Heymans's Cube. One particular question is relevant here.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Vraag 77. Anarchist, socialist, spiritist, theosoof, vegetariër, geheelonthouder, aanhanger der natuurgeneeswijze, aanhanger der Kollewijnsche spelling? (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=6FdJAAAAMAAJ&amp;q=%22vraag+77%22"&gt;here&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;Frage 77. Ist die betreffende Person Anarchist, Sozialist, Spiritist, Theosoph, Vegetarier, Abstinenzler, Anhänger der Naturheilkunde, Anhänger der &lt;span style="font-variant:small-caps;"&gt;Kollewijn&lt;/span&gt;schen Rechtschreibung? (from the statistical &lt;a href="http://books.google.com/books?id=W6ILAQAAIAAJ&amp;pg=PA287"&gt;report&lt;/a&gt; on the findings in German)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Question 77. [Is the person in question an] anarchist, socialist, spiritualist, theosophist, vegetarian, teetotaler, adherent of naturopathy or adherent of &lt;a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Roeland_Anthonie_Kollewijn"&gt;Kollewijn&lt;/a&gt; spelling?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;From the accompanying explanation, this was meant &amp;#8220;einen leidlichen Maßstab für die Neuerungssucht abzugeben&amp;#8221; 'to yield a tolerable measure of modernism'. And from their analysis, it was the presence of two or more innovations that was a key personality factor. Nevertheless, I have not been able to find any prominent individuals advocating the two under consideration here. Feel free to suggest someone and I'll amend the post.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-7048062869869693954?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/7048062869869693954/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=7048062869869693954' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/7048062869869693954'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/7048062869869693954'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2011/08/vejeterianz.html' title='Vejeterianz'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-1021497423236975567</id><published>2010-04-27T00:33:00.007-05:00</published><updated>2010-05-26T21:54:39.940-05:00</updated><title type='text'>Seitan</title><content type='html'>&lt;p&gt;Greater Boston has a couple new vegetarian restaurants. &lt;a href="http://www.thepulsecafe.com/index.html"&gt;The Pulse Cafe&lt;/a&gt; in Somerville has classic vegetarian fare from fresh ingredients, food of the sort that those of middle-age might remember making from what they bought at the food coop or Erewhon on Newbury Street. &lt;a href="http://www.theredlentil.com/"&gt;The Red Lentil&lt;/a&gt; in Watertown has a similar base, but a bolder and more global spice profile. A favorable &lt;a href="http://thephoenix.com/boston/food/99194-red-lentil-vegetarian-and-vegan-restaurant/"&gt;review&lt;/a&gt; by Robert Nadeau, Boston's veteran restaurant critic, proposes the Gobi Manchurian as their signature appetizer. I'm not sure I agree. The cauliflower was indeed cooked just right, but I think the Indo-Chinese spices need to be more like at &lt;a href="http://www.indiandhabaonline.com/"&gt;Indian Dhaba&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://www.mysoreveggie.com/"&gt;Mysore Veggie&lt;/a&gt; (&lt;small&gt;one of two South Indian restaurants next to an &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISSO_(Swaminarayan)"&gt;ISSO&lt;/a&gt; Swaminarayan &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mandir"&gt;mandir&lt;/a&gt; in Lowell &amp;#8212; the one in the picture &lt;a href="http://pluralism.org/profiles/view/69775"&gt;here&lt;/a&gt;, though I believe the text on that page refers to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Swaminarayan_Boston.jpg"&gt;this one&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;) on its Thursday Indo-Chinese night (even if the color does sometimes reach outside nature). For my favorite of Red Lentil's appetizers, I would choose the Sesame Encrusted Seitan Strips with miso horseradish dressing. Of another seitan dish, that Phoenix review mistakes its source, &amp;#8220;Seitan with teff crêpes ($14.50) takes the meatiest-textured soy product and wraps it in a series of earthy &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Teff"&gt;teff&lt;/a&gt; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Injera"&gt;injeras&lt;/a&gt;, which are somehow stiffened to near-taco crunchability.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2010/04/seitan.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seitan"&gt;Seitan&lt;/a&gt; is wheat gluten. (&lt;b&gt;Update&lt;/b&gt;: The 4/30 print column included several readers' corrections and the online review linked to above now says &amp;#8220;wheat gluten product.&amp;#8221;) Broadly, it refers to chunks of gluten prepared in various ways. Specifically, to those that have been simmered in soy sauce.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The word was coined by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Ohsawa"&gt;George Ohsawa&lt;/a&gt;, who brought the macrobiotic diet to America, and either invented seitan or worked closely with Kiyoshi Mokutani, president of &lt;a href="http://www.marusima.co.jp/"&gt;Marushima Shoyu&lt;/a&gt;, who did, to bring it to market in the late 1960s. The &lt;i&gt;tan&lt;/i&gt; is the first part of &amp;#34507;&amp;#30333; &lt;i&gt;tanpaku&lt;/i&gt; 'protein'. The &lt;i&gt;sei&lt;/i&gt; might be a suffix as in &amp;#26893;&amp;#29289;&amp;#35069; 'plant-made' or &amp;#26893;&amp;#29289;&amp;#24615; 'plant-like' &lt;i&gt;shokubutsu-sei&lt;/i&gt;, although as the &lt;a href="http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00338379?query_type=word&amp;queryword=seitan"&gt;OED&lt;/a&gt; points out it is unusual for Japanese words to be invented that way. So it is also claimed to be from &lt;i&gt;sei&lt;/i&gt; 'to be; become' (&amp;#25104;?), with a resultant sense of 'right protein substitute' (see record 557 in William Shurtleff's Soyinfo Center &lt;a href="http://www.soyinfocenter.com/books/138"&gt;here&lt;/a&gt;). In Japanese, the word is still used only in the macrobiotic context, and written as &amp;#12475;&amp;#12452;&amp;#12479;&amp;#12531;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The earliest quotation in the OED is from &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/779150"&gt;The Art of Just Cooking&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1974) by George's wife Lima, in a recipe (p. 85) for making seitan by simmering wheat gluten in &lt;i&gt;shoyu&lt;/i&gt; seasoned with ginger for a few hours. The chapter in which it appears is titled, &amp;#8220;&lt;i&gt;Kofu&lt;/i&gt;: Wheat Gluten.&amp;#8221; &amp;#28900;&amp;#40617; &lt;i&gt;k&amp;#333;fu&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;kaofu&lt;/i&gt;) is Shanghai-style wheat gluten. &amp;#40617; &lt;i&gt;fu&lt;/i&gt; alone is the normal Japanese word for wheat gluten, the two main types being &amp;#29983;&amp;#40617; &lt;i&gt;nama-fu&lt;/i&gt;, raw gluten used in Buddhist temple cuisine (&amp;#31934;&amp;#36914;&amp;#26009;&amp;#29702; &lt;i&gt;sh&amp;#333;jin ry&amp;#333;ri&lt;/i&gt;: mentioned before in the &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/01/iron-chef.html"&gt;Iron Chef&lt;/a&gt; post; or see &lt;a href="http://www.kajitsunyc.com/index.html"&gt;Kajitsu&lt;/a&gt;, a Michelin-starred restaurant in New York) and&amp;nbsp; &amp;#28988;&amp;#12365;&amp;#40617; &lt;i&gt;yaki-fu&lt;/i&gt;, grilled or dried gluten used in soups or simmered dishes or on salads.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.docoja.com:8080/wkanji/ukeykanj.jsp?dbname=kanjig&amp;keyword=confectionery&amp;encode=UTF-8"&gt;&amp;#39156;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;ame&lt;/i&gt; can refer to a traditional Japanese candy made from wheat-gluten, inflated like a balloon and formed into animal shapes (see &lt;a href="http://books.google.com/books?id=TrERAAAAYAAJ&amp;pg=PA537"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eMxGAAAAIAAJ&amp;pg=PA152"&gt;here&lt;/a&gt;; illustrated &lt;a href="http://books.google.com/books?id=HiYLAAAAYAAJ&amp;pg=PA162-IA2#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=IjNAAAAAYAAJ&amp;pg=PA32-IA1#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;here&lt;/a&gt;). &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kobayashi_Issa"&gt;Issa&lt;/a&gt; wrote a &lt;a href="http://haikuguy.com/issa/haiku.php?code=197.19a"&gt;haiku&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;#26757;&amp;#12373;&amp;#12367;&amp;#12420;&amp;#39156;&amp;#12398;&amp;#40367;&amp;#21475;&amp;#12434;&amp;#26126;&amp;#12367;&lt;p&gt;&lt;i&gt;ume sake ya ame no uguisu kuchi wo aku&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;plum blossoms--&lt;br&gt;the candy nightingale&lt;br&gt;opens his mouth&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(I don't know a lot more about the tradition, but I wonder whether the &amp;#31515; &lt;i&gt;fue&lt;/i&gt; 'flute; pipe' in some of his other candy &lt;a href="http://haikuguy.com/issa/search.php?japanese=%88%B9&amp;romaji=&amp;year="&gt;poems&lt;/a&gt; might refer to the reed used to blow-up the gluten, rather than a musical instrument meant to attract customers.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Chinese, prepared wheat gluten is &amp;#40629;&amp;#31563; &lt;i&gt;mian4jin1&lt;/i&gt; (Cantonese &lt;i&gt;min6gan1&lt;/i&gt;; simplified &amp;#38754;&amp;#31563;; literally 'noodle tendon'), used, along with bean curd and bean curd skin, to make Buddhist vegetarian mock meats of various textures. The earliest surviving occurrence of the word is in the &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dream_Pool_Essays"&gt;Dream Pool Essays&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;#20961;&amp;#37941;&amp;#20043;&amp;#26377;&amp;#37628;&amp;#32773;&amp;#65292;&amp;#22914;&amp;#40629;&amp;#20013;&amp;#26377;&amp;#31563;&amp;#65292;&amp;#28655;&amp;#30433;&amp;#26580;&amp;#40629;&amp;#65292;&amp;#21063;&amp;#40629;&amp;#31563;&amp;#20035;&amp;#35211;&amp;#12290;(&lt;a href="http://zh.wikisource.org/zh/%E5%A4%A2%E6%BA%AA%E7%AD%86%E8%AB%87/%E5%8D%B703"&gt;chap. 3, item 56&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;&lt;i&gt;fan2 tie3 zhi1 you3 gang1zhe3, ru2 mian4 zhong1 you3 jin1, zhuo2 jin4 rou2 mian4, ze2 mian4jin1 nai3 jian4&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Steel is to iron as &lt;i&gt;mien chin&lt;/i&gt; (gluten) is to &lt;i&gt;mien&lt;/i&gt; (flour). It is only after thoroughly washing the dough that gluten is revealed. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FgtFxedkgbcC&amp;pg=PA500#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Needham&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#40617; &lt;i&gt;fu1&lt;/i&gt; (simplified &amp;#40632;; &amp;#40613; &lt;i&gt;mai4&lt;/i&gt; 'wheat' with a phonetic &amp;#22827; &lt;i&gt;fu1&lt;/i&gt;) originally meant 'bran', as it still does, but for a time was also 'gluten', hence as in Japanese. The Song Dynasty Taoist &lt;a href="http://zh.wikipedia.org/zh/%E7%99%BD%E7%8E%89%E8%9F%BE"&gt;&amp;#30333;&amp;#29577;&amp;#34814;&lt;/a&gt; Bai2 Yu4 Chan2 (born &amp;#33883;&amp;#38263;&amp;#24218; Ge3 Chang2 Geng1; see further bio and photo album &lt;a href="http://javewu.multiply.com/photos/album/585/585"&gt;here&lt;/a&gt;) wrote the following poem (quoted, for example, on &lt;a href="http://www.glulu.com/messages.asp?articleid=1136&amp;dalei="&gt;this page&lt;/a&gt; on the history of Chinese wheat gluten):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;#23273;&amp;#33104;&amp;#38614;&amp;#20113;&amp;#32654;&amp;#65292;&amp;#40617;&amp;#31563;&amp;#26368;&amp;#28165;&amp;#32020;&amp;#12290;&lt;p&gt;&lt;i&gt;nen4fu3 sui1 yun2 mei3, fu1jin1 zui4 qing1 chun2.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Although &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tofu#Soft.2Fsilken_tofu"&gt;soft bean curd&lt;/a&gt; is said to be beautiful, wheat gluten is the cleanest and purest.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;As far as I know, Boston no longer has a restaurant serving this sort of Chinese Buddhist cuisine (the closest is the Vietnamese version at Grasshopper). But New York has several, including the wonderfully-named &lt;a href="http://nymag.com/listings/restaurant/house-of-vegetarian/"&gt;House of Vegetarian&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Update&lt;/b&gt;: The warm weather specials menu at &lt;a href="http://www.jojotaipeiboston.com/"&gt;J&amp;#466;J&amp;#466; TaiPei&lt;/a&gt; (&amp;#20037;&amp;#20037;&amp;#21488;&amp;#21271;) in Allston Village has a number of cold dishes, including Braised (&amp;#8220;Red-Cooked&amp;#8221;) Wheat Gluten &amp;#32005;&amp;#29138;&amp;#28900;&amp;#40617; &lt;i&gt;hong2shao1 kao3fu1&lt;/i&gt;, which it translates as &amp;#8220;Roasted Bean Curd Pie,&amp;#8221; a translation made even more interesting by its apparent uniqueness on the Web &amp;#8212; up until now.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Slightly earlier than Lima Ohsawa's book was &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/1093170"&gt;The Health Food Dictionary with Recipes&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1973), with the rather confusing entry (p. 153):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Seitan is made from the pulp left over from the preparation of tamari soy sauce. It is dried in jerkylike strips that are high in protein and particularly good in soups.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Which certainly sounds as though it's made from soy beans, even if we allow that this was a time when &lt;i&gt;tamari&lt;/i&gt; meant soy sauce with wheat in English (due again to Ohsawa; etymologically &amp;#28316;&amp;#12414;&amp;#12426; 'collected things', but just written phonetically &amp;#12383;&amp;#12414;&amp;#12426;), what is now more often called &lt;i&gt;shoyu&lt;/i&gt; (due to Shurtleff's efforts; &amp;#37284;&amp;#27833;). I admit that I do not actually know what happens to the residue after the &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.encyclopedia.com/doc/1O39-moromi.html"&gt;moromi&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&amp;#37290;) has finished fermenting and the soy sauce (and soy oil) have been filtered out, but it does not become wheat. It is true that early seitan was much more like jerky, and much saltier. (See Soyinfo Center record 11 &lt;a href="http://www.soyinfocenter.com/books/124"&gt;here&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The earliest reference to &lt;i&gt;seitan&lt;/i&gt; that I have also puts it in with soy. &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/9879300"&gt;Cooking Good Food&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (circa 1969) says (p. 6):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Seitan&lt;/i&gt; or &amp;#8220;Protein X&amp;#8221; is made from the same ingredients as the above condiments. A slightly different process produces a strong jerky which, when boiled or sauteed, resembles beef in appearance and taste. It is very good in soups.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/S9zG775kP7I/AAAAAAAAALY/9pu_42dFYGU/s1600/seitan.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 32px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/S9zG775kP7I/AAAAAAAAALY/9pu_42dFYGU/s400/seitan.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466462780714663858" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#8220;The above&amp;#8221; being &lt;i&gt;tamari&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;miso&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;morromi&lt;/i&gt; [sic], together with &lt;i&gt;tofu&lt;/i&gt; the products of the soybean, which &amp;#8220;has been called the &amp;#8216;Vegetable Cow&amp;#8217; of the Orient.&amp;#8221; The booklet does not list an author. It is published by Order of the Universe Publications, which put out a newsletter of the same name promoting the teachings of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Michio_Kushi"&gt;Michio Kushi&lt;/a&gt; (issue one scan available &lt;a href="http://kushipublishing.com/?p=325"&gt;here&lt;/a&gt;). Their address, Box 203, Prudential Center Station, Boston, was just a couple blocks from Erewhon: see &lt;a href="http://www.usmillsinc.com/contentmgr/showdetails.php/id/21"&gt;here&lt;/a&gt; for a summary of Erewhon's history. The Soyinfo center record (1470 &lt;a href="http://www.soyinfocenter.com/books/130"&gt;here&lt;/a&gt;) says that the author was its editor, Jim Ledbetter, and confirms it as the earliest occurrence of the word in their (extensive) records. The book is also notable for being listed in the appendix, &amp;#8220;Other Books Worth Stealing,&amp;#8221; to &lt;a href="http://www.librarything.com/work/200291"&gt;&lt;i&gt;Steal This Book&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, with the annotation, &amp;#8220;Eastern recipes and ways of preparing different foods.&amp;#8221; Right after it is another (that I've never seen and cannot find listed elsewhere) from the same publisher, &lt;i&gt;Cooking with Grains and Vegetables Plus&lt;/i&gt;, &amp;#8220;Mystical, health food freaks will dig this book.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the West, credit for the discovery, or at least scientific isolation, of wheat gluten usually goes to &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Iacopo_Bartolomeo_Beccari"&gt;Iacopo Bartolomeo Beccari&lt;/a&gt;. The secretary of the Institute of Science of Bologna reported his washing away the starch to leave the gluten (done around 1728, written up in 1745):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Res e&amp;#383;t parvi laboris. Farina &amp;#383;umitur ex optimo tritico, modice trita, ne cribrum furfures &amp;#383;ubeant; oportet enim ab his e&amp;#383;&amp;#383;e quam expurgati&amp;#383;&amp;#383;imam, ut omnis mi&amp;#383;turæ tollatur &amp;#383;u&amp;#383;picio. Tum aquæ puri&amp;#383;&amp;#383;imæ permi&amp;#383;cetur, ac &amp;#383;ubigitur. Quod reliquum e&amp;#383;t operis, lotura ab&amp;#383;olvit. Aqua enim partes omnes, qua&amp;#383;cumque pote&amp;#383;t &amp;#383;olvere, &amp;#383;ecum avehit; alias intactas relinquit.&lt;p&gt;Porro hæ, quas aqua relinquit, contrectatæ manibus, pre&amp;#383;&amp;#383;æque &amp;#383;ub aqua relique, paullatim in ma&amp;#383;&amp;#383;am coguntur mollem, &amp;amp; &amp;#383;upra, quam credi pote&amp;#383;t, tenacem: egregium glutinis genus, &amp;amp; ad opificia multa apti&amp;#383;&amp;#383;imum; in quo illud notatu dignum e&amp;#383;t, quod aquæ permi&amp;#383;ceri &amp;#383;e amplius non &amp;#383;init. Illæ aliæ, quas aqua &amp;#383;ecum avehit, aliquandiu innatant, &amp;amp; aquam lacteam reddunt; po&amp;#383;t paullatim deferuntur ad fundum, &amp;amp; &amp;#383;ub&amp;#383;idunt; nec admodum inter &amp;#383;e cohærent; &amp;#383;ed qua&amp;#383;i pulvis vel levi&amp;#383;&amp;#383;imo concu&amp;#383;&amp;#383;u &amp;#383;ur&amp;#383;um redeunt. Nihil his affinius e&amp;#383;t amylo; vel potius ip&amp;#383;æ veri&amp;#383;&amp;#383;imum &amp;#383;unt amylum. Atque hæc &amp;#383;cilicet duo &amp;#383;unt illa partium genera, quæ &amp;#383;ibi Beccarius propo&amp;#383;uit ad chymicum opus faciendum, quæque ut &amp;#383;uis nominibus di&amp;#383;tingueret, glutino&amp;#383;um alterum appellare &amp;#383;olebat, alterum amylaceum. (&lt;a href="http://amshistorica.cib.unibo.it/diglib.php?inv=1&amp;int_ptnum=2&amp;term_ptnum=131&amp;format=jpg&amp;comment=0amp;zoom=&amp;zoom="&gt;&lt;i&gt;De Bononiensi Scientiarum et Artium Instituto atque Academia Commentarii&lt;/i&gt;, II, i, p. 123.&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is a thing of little labor. Flour is taken of the best wheat, moderately ground, the bran not passing through the sieve, for it is necessary that this be fully purged away, so that all traces of a mixture have been removed. Then it is mixed with pure water and kneaded. What is left by this procedure, washing clarifies. Water carried off with itself all it is able to dissolve, the rest remains untouched.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;After this, what the water leaves is worked in the hands, and pressed upon in the water that has stayed. Slowly it is drawn together in a doughy mass, and beyond what is possible to be believed, tenacious, a remarkable sort of glue, and suited to many uses; and what is especially worthy of note, it cannot any longer be mixed with water. The other particles, which water carries away with itself, for some time float and render the water milky; but after a while they are carried to the bottom and sink; nor in any way do they adhere to each other; but like powder they return upward on the lightest contact. Nothing is more like this than starch, or rather this truly is starch. And these are manifestly the two sorts of bodies which Beccari displayed through having done the work of a chemist and he distinguished them by their names, one being appropriately called glutinous and the other amylaceous. (tr. &lt;a href="http://jhmas.oxfordjournals.org/cgi/pdf_extract/XVI/4/354"&gt;Beach&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;There were earlier partial efforts, of course. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Antonie_van_Leeuwenhoek"&gt;Leeuwenhoek&lt;/a&gt;'s microscopes were sufficient to distinguish gluten from starch in wheat flour. But he did not fully understand what he &lt;a href="http://books.google.com/books?id=mvoTAAAAQAAJ&amp;pg=PA243#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;saw&lt;/a&gt;, just as he did not &lt;a href="http://books.google.com/books?id=1j4D4XIUqQ8C&amp;pg=PA2#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;recognize&lt;/a&gt; yeast in beer for what it was. In both cases, everything was just more &lt;i&gt;globuli farinarii&lt;/i&gt;. (See, for instance, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/François-Vincent_Raspail"&gt;Raspail&lt;/a&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ru4TAAAAQAAJ&amp;pg=PA559#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=kWMdUBpKuqkC&amp;pg=PA230#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;here&lt;/a&gt;.) &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Francesco_Maria_Grimaldi"&gt;Francesco Grimaldi&lt;/a&gt;, in his &lt;i&gt;&lt;a href="http://fermi.imss.fi.it/rd/bdv?/bdviewer/bid=300682"&gt;De Lumine&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1665), described (p. 47; I cannot figure out how to deep link to that site), &amp;#8220;glutino &amp;#8230; ex farina&amp;#8221; 'glue from wheat' from which &amp;#8220;remanet ip&amp;#383;um glutinum ex&amp;#383;iccatum, durum, ac inflexibile:&amp;#8221; 'the dry glue itself remains, hard and inflexible'. In the provocatively titled &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=gCAWAQAAIAAJ&amp;q=Jacopo+Bartolomeo+Beccari+n'a+pas+decouvert+le+gluten"&gt;Jacopo Bartolomeo Beccari n'a pas découvert le gluten&lt;/a&gt;,&amp;#8221; &lt;a href="http://www.sma.unibo.it/ortobotanico/savelli.html"&gt;Roberto Savelli&lt;/a&gt; not only assigns priority to Grimaldi, but supposes, &amp;#8220;La découverte du gluten et de sa préparation est presque certainement une découverte faite par hasard en cuisine, par quelque bonne grosse ménagère bolonaise, et divulguée comme un objet de curiosité.&amp;#8221; 'The discovery of gluten and its preparation is almost certainly a discovery made by accident in the kitchen, by some nice fat Bolognese housewife, and disclosed as an object of curiosity.'&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gluten"&gt;Gluten&lt;/a&gt; is composed of a pair of proteins: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gliadin"&gt;gliadin&lt;/a&gt;, which is somewhat soluble in alcohol, and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Glutenin"&gt;glutenin&lt;/a&gt;, which is not. Long polymer chains of glutenin, unkinked by kneading, are made viscous and extensible by the smaller gliadin. The beginning of working this out was by &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Einhof"&gt;Heinrich Einhof&lt;/a&gt;, who called (&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=ER8FAAAAQAAJ&amp;pg=PA131"&gt;Chemische Analyse des Roggens&lt;/a&gt;,&amp;#8221; 1805) the soluble part &lt;i&gt;Kleber&lt;/i&gt; 'glue' and the remainder &lt;i&gt;Pfanzenschleim&lt;/i&gt; 'plant-mucus'. &lt;a href="http://guide.supereva.it/storia_della_medicina/interventi/2009/01/gioacchino-taddei"&gt;Gioacchino Taddei&lt;/a&gt; called them (&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=wsRbAAAAQAAJ&amp;pg=PA360#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Ricerche sul glutine di frumento&lt;/a&gt;,&amp;#8221; 1819, also &lt;a href="http://books.google.com/books?id=wsRbAAAAQAAJ&amp;pg=PA283#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;earlier in the same volume&lt;/a&gt;) &lt;i&gt;gloiodina&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;zimoma&lt;/i&gt;, that is, &lt;i&gt;&lt;a href="http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50095482?query_type=word&amp;queryword=gliadin"&gt;gliadin&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;&lt;a href="http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50291585?query_type=word&amp;queryword=zymome"&gt;zymome&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&amp;lt; &amp;#947;&amp;#955;&amp;#959;&amp;#953;&amp;#974;&amp;#948;&amp;#951;&amp;#962; 'glutinous' / &amp;#947;&amp;#955;&amp;#943;&amp;#945; 'glue' and &amp;#950;&amp;#973;&amp;#956;&amp;#969;&amp;#956;&amp;#945; 'fermented mixture'). &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B6ns_Jacob_Berzelius"&gt;Berzelius&lt;/a&gt;, who coined &lt;i&gt;protein&lt;/i&gt; to describe the common nourishing substance of plants and animals, called the soluble part &lt;i&gt;&lt;a href="http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00317379?query_type=word&amp;queryword=mucin"&gt;mucin&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hilaire_Rouelle"&gt;Hilaire Rouelle&lt;/a&gt; made the idea even more explicit (&amp;#8220;&lt;a href="http://web2.bium.univ-paris5.fr/livanc/?cote=90145x1773x40&amp;p=59&amp;do=page"&gt;Observation sur les Fécules&lt;/a&gt;&amp;#8221;), calling gluten, &amp;#8220;&lt;i&gt;matiere glutineuse ou végéto-animale&lt;/i&gt;&amp;#8221; 'glutinous or vegeto-animal substance'. In addition to wheat, and what makes it rise (wheat gluten being just plastic enough to contain the carbon dioxide and just elastic enough to stretch with it), these researchers were as much concerned with fermentation in general. Rouelle and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Fabbroni"&gt;Giovanni Fabbroni&lt;/a&gt; proposed that alcohol was actually &lt;i&gt;produced&lt;/i&gt; by distillation.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For more of this, Google Books is full of late Victorian studies (superseded for their chemistry, but more complete on history), such as &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=4L0UAAAAYAAJ&amp;pg=PA171-IA4#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;The Proteids of Wheat&lt;/a&gt;&amp;#8221;, &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=SDigAAAAMAAJ&amp;pg=RA3-PA3#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;The Chemistry of Wheat Gluten&lt;/a&gt;&amp;#8221; or &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PkVDAAAAIAAJ&amp;pg=PA1#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;&lt;i&gt;The Vegetable Proteins&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. One last name will link back from the history of biochemistry to the main topics of this blog. Gliadin was called &lt;i&gt;&lt;a href="http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50095992?query_type=word&amp;queryword=glutin"&gt;glutin&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nicolas-Théodore_de_Saussure"&gt;Nicolas de Saussure&lt;/a&gt; (&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=vaHRAAAAMAAJ&amp;pg=RA1-PA243#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;De la formation du sucre dans la germination du froment&lt;/a&gt;&amp;#8221;), the grandfather of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure"&gt;Ferdinand de Saussure&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;By the end of the 19th century, wheat gluten was being produced commercially (sometimes as a bi-product of wheat starch production, as described &lt;a href="http://books.google.com/books?id=xLcUAAAAYAAJ&amp;pg=PA57&amp;lpg=PA57"&gt;here&lt;/a&gt;). It was sold as food suitable for diabetics and more generally the aged and infirm. And under names like Dr. Johnson's Glutine or, from New York's Health Food Company, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=H0FYAAAAMAAJ&amp;pg=PA455"&gt;White Wheat Gluten&lt;/a&gt;. And as a general &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0n8WAAAAYAAJ&amp;pg=RA3-PA153"&gt;cure&lt;/a&gt;-&lt;a href="http://books.google.com/books?id=8LgRAAAAMAAJ&amp;pg=RA1-PA119"&gt;all&lt;/a&gt;. In London, there was &lt;a href="http://books.google.com/books?id=iRtAAAAAcAAJ&amp;pg=PA668-IA2"&gt;Mr. Bullock's Semola&lt;/a&gt;. Here in Boston, one could buy &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vjsBAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA10"&gt;Pure Vegetable Gluten&lt;/a&gt; from the well-established apothecary Theodore Metcalf Co. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=quE-AAAAYAAJ&amp;pg=PA132"&gt;profile&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=jtAAAAAAYAAJ&amp;pg=PA240"&gt;obituary&lt;/a&gt;; some &lt;a href="http://www.southboroughhistory.org/History/Burnett%20Company/Medical/Theodore%20Metcalf%20Company.htm"&gt;merchandise&lt;/a&gt;) at 39 Tremont St. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=_8lHAAAAIAAJ&amp;pg=PA87#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;exterior&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=oItNAAAAMAAJ&amp;pg=PA279#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;interior&lt;/a&gt;; this was the next block up from the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boston_Museum_(theatre)"&gt;Boston Museum&lt;/a&gt; and the original location of the Mass. Historical Society, who have preserved a copy of his &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/41242471"&gt;catalog&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It was also sold as a meat substitute for the growing number of vegetarians, and in particular Adventists. John Harvey Kellogg (see the &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/11/shredded-wheat.html"&gt;breakfast cereal&lt;/a&gt; post) sold &lt;a href="http://books.google.com/books?id=YnxXAAAAMAAJ&amp;pg=PA150"&gt;gluten meal&lt;/a&gt; (somewhat like what is called &amp;#8220;vital wheat gluten&amp;#8221; today) and held a &lt;a href="http://www.google.com/patents?id=2yxEAAAAEBAJ&amp;printsec=abstract&amp;zoom=4#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;patent&lt;/a&gt; for a preparation of wheat gluten and peanuts, which he sold as Protose.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And these continued to be made right through the appearance of macrobiotics and seitan. For example, &lt;a href="http://www.librarything.com/work/1623280"&gt;&lt;i&gt;The Fine Art of Cooking&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, an Adventist cookbook from 1941, has a recipe calling for canned Gluten Steak to be simmered in Sovex (soy sauce and brewers yeast: see the &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/03/branded-meat-substitutes.html"&gt;glossary&lt;/a&gt; post).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The book &lt;a href="http://www.librarything.com/work/52146"&gt;&lt;i&gt;Cooking with Seitan&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (1987), by Barbara and Leonard Jacobs, and an &lt;a href="http://books.google.com/books?id=68AXAQAAIAAJ&amp;q=&amp;quot;cooking+with+seitan&amp;quot;#search_anchor"&gt;article with the same title&lt;/a&gt;&amp;nbsp; in 1985 in the East-West Journal, which the Jacobs published, says the following, which has then been repeated by later sources:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Seitan is a food with a relatively long history. Although not widely known in the West, it was traditionally eaten in China, Korea, Russia, the Middle East, and probably many other countries that grew wheat.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(It appears on the back cover of the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=m4XPdU4g4lkC&amp;pg=PA188#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;later edition&lt;/a&gt; in Google Books.) This makes sense, like Prof. Savelli's Bolognese housewife. But I do not myself know of any traditional Russian or Middle-Eastern wheat gluten dishes. Perhaps some reader does: please leave a comment if so.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Interestingly, the last time we were at Red Lentil, flyers had appeared on all the tables in support of the &lt;a href="http://www.gluten.net/events.php"&gt;Chef&amp;nbsp; to Plate&lt;/a&gt; gluten intolerance awareness campaign, since they have plenty of gluten-free offerings. Conversely, for vegetarians with soy allergies, wheat gluten is often proposed as an alternative protein source. Unfortunately, this mostly only works if one makes it oneself, since seitan and other prepared forms use soy. The can of mock abalone we have was apparently made by simmering in soy sauce, then frying in soybean oil, then seasoning with more soy sauce.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-1021497423236975567?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/1021497423236975567/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=1021497423236975567' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/1021497423236975567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/1021497423236975567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2010/04/seitan.html' title='Seitan'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/S9zG775kP7I/AAAAAAAAALY/9pu_42dFYGU/s72-c/seitan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-4283733008904431151</id><published>2010-03-01T21:51:00.000-05:00</published><updated>2010-03-01T22:50:16.260-05:00</updated><title type='text'>Bhut Jolokia</title><content type='html'>&lt;p&gt;It was recently time to order to some more &lt;a href="http://www.brobrubru.com/about/"&gt;Brother Bru-Bru&lt;/a&gt;'s hot sauce, which is my preferred condiment for home fries and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6schti"&gt;Röschti&lt;/a&gt;. Hot sauces are fairly shelf stable, so we like to stock up, which also saves on shipping. Furthermore, boutique sauces come and go: we are down to our last bottle of Satan's Revenge, an Indonesian-style sauce which I like on zucchini sticks, but which hasn't been produced in several years (it is still shown in the &lt;a href="http://www.hotchilisauce.com/"&gt;web site photo&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And there is always something new to try. For a while, the new hotness (sorry) was &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Savina_pepper"&gt;Red Savina&lt;/a&gt; peppers. We still have a bottle of &lt;a href="http://www.melindas.com/sauces/redsavina.html"&gt;Melinda's&lt;/a&gt; version. Now it is &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bhut_Jolokia_pepper"&gt;Bhut Jolokia&lt;/a&gt; and we got the &lt;a href="http://www.melindas.com/sauces/nagajolokia.html"&gt;Melinda's&lt;/a&gt;, which is good on a grilled portabello mushroom, and the &lt;a href="http://www.davesgourmet.peachhost.com/ct_PRdagphs.htm"&gt;Dave's Gourmet&lt;/a&gt;, which I've yet to try, since I'm waiting for the bottle of Dave's Insanity, which I put on pumpkin kibbeh, to be finished. As one might imagine, these personal pairings help to justify a larder full of hot sauces.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2010/03/bhut-jolokia.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;Though that Wikipedia page has some dead news links, it does a reasonable job of summarizing the &amp;#8220;new&amp;#8221; world's hottest peppers: a group of related hybrids of mostly &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Capsicum_chinense"&gt;C. chinense&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; with some &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Capsicum_frutescens"&gt;C. frutescens&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; genetic material, from the area around &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Assam"&gt;Assam&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bangladesh"&gt;Bangladesh&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bhutan"&gt;Bhutan&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Manipur"&gt;Manipur&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nagaland"&gt;Nagaland&lt;/a&gt;. More comprehensive are &lt;a href="http://www.fiery-foods.com/chile-pepper-gardening/127-other-stories-about-growing-chile-peppers/2363-saga-jolokia"&gt;Dave DeWitt's&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Caps_fru.html"&gt;Gernot Katzer's&lt;/a&gt; pages.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Of particular interest are the names and their associated problems. &lt;i&gt;Bhut-jolokia&lt;/i&gt; is sometimes glossed as 'ghost pepper', as though it were &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:2832.candrakanta"&gt;&amp;#2477;&amp;#2497;&amp;#2468;&lt;/a&gt;-&lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3524.candrakanta"&gt;&amp;#2460;&amp;#2482;&amp;#2453;&amp;#2496;&amp;#2527;&amp;#2494;&lt;/a&gt;, when in fact it is 'Bhotiya (Bhutanese) pepper', that is, &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1804.candrakanta"&gt;&amp;#2477;&amp;#2507;&amp;#2463;-&amp;#2460;&amp;#2482;&amp;#2453;&amp;#2496;&amp;#2527;&amp;#2494;&lt;/a&gt;. Similarly, &lt;i&gt;Naga-jolokia&lt;/i&gt; is claimed as 'serpent pepper' &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:6281.candrakanta"&gt;&amp;#2472;&amp;#2494;&amp;#2455;&lt;/a&gt;-, rather than 'Naga (that is, related to the Nagas or Nagalim) pepper' &amp;#2472;&amp;#2455;&amp;#2494;-. In a stricter transliteration scheme, like the one used by the &lt;a href="http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/assamese.pdf"&gt;Library of Congress&lt;/a&gt;, the differences would be clearer: &lt;span class="pv-xlit"&gt;bhut-jalak&amp;#299;y&amp;#257;&lt;/span&gt;, vs. &lt;span class="pv-xlit"&gt;bho&amp;#7789;-&lt;/span&gt; and &lt;span class="pv-xlit"&gt;n&amp;#257;ga-&lt;/span&gt; vs. &lt;span class="pv-xlit"&gt;nag&amp;#257;-&lt;/span&gt;. Though that may not be the whole story, since the other forms do occur in reliable sources like a &lt;a href="http://www.xobdo.net/dic.php?w=Naga Jolokia&amp;l=1"&gt;user-contributed dictionary&lt;/a&gt; or an &lt;a href="http://assamagribusiness.nic.in/Bhut%20jalakia.pdf"&gt;academic promotion&lt;/a&gt;. Nor are all the actual names benign: &lt;i&gt;bih-jolokia&lt;/i&gt; is indeed 'poison pepper', &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1796.candrakanta"&gt;&amp;#2476;&amp;#2495;&amp;#2489;&lt;/a&gt;-&amp;#2460;&amp;#2482;&amp;#2453;&amp;#2496;&amp;#2527;&amp;#2494;. One of the names in Nagaland (though it isn't clear in what language(s) &amp;#8212; perhaps Nagamese creole) is 'king of peppers', &amp;#2352;&amp;#2366;&amp;#2332;-&amp;#2350;&amp;#2367;&amp;#2352;&amp;#2306;&amp;#2330; &lt;span class="pv-xlit"&gt;r&amp;#257;ja-mirca&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This recent favor in the West was picked up and encouraged by the &lt;a href="http://www.assamtimes.org/business/3391.html"&gt;Assam&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://lamkatimes.blogspot.com/2009_09_01_archive.html"&gt;Manipur&lt;/a&gt; news and &lt;a href="http://videos.oneindia.in/watch/2922/king-chilli-cultivation.html"&gt;television&lt;/a&gt; reporting from Nagaland (video starts playing right away). And so discussion in &lt;a href="http://www.assam.org/node/2347"&gt;some&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.mail-archive.com/assam@assamnet.org/msg10173.html"&gt;blogs&lt;/a&gt; helps to confirm and clarify the identifications in Assamese or &lt;a href="http://a-perfect-bite.blogspot.com/2010/01/dear-theyie-thank-you-for-your-spicy.html"&gt;Naga&lt;/a&gt; cuisine. And to offer some &lt;a href="http://samaw.com/the-hottest-chilli-in-the-world-is-from-northeast-india/132"&gt;additional names&lt;/a&gt; like &lt;i&gt;Sap Hmarcha&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Sap Malta&lt;/i&gt;. Or other related varieties like &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.thehotpepper.com/showthread.php?16137-U-MOROK-The-mother-of-all-Jolokias"&gt;U Morok&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. (&lt;i&gt;Hmarcha&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;morok&lt;/i&gt; &amp;#2478;&amp;#2480;&amp;#2507;&amp;#2453; / &lt;span style="font-family:Eeyek Unicode"&gt;&amp;#43971;&amp;#43988;&amp;#44003;&amp;#43968;&lt;/span&gt; are clearly '&lt;a href="http://www.xobdo.net/dic.php?w=chilli&amp;l=1"&gt;chili pepper&lt;/a&gt;' and so presumably is &lt;i&gt;malta&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;sap&lt;/i&gt; might be '&lt;a href="http://www.xobdo.net/dic.php?w=saap&amp;l=14"&gt;snake&lt;/a&gt;', or perhaps that's a coincidence. U is &lt;a href="http://www.facebook.com/group.php?v=wall&amp;gid=2397625718"&gt;apparently&lt;/a&gt; 'tree'; that variety is &lt;a href="http://mingudam.wordpress.com/2006/10/24/thangjing-u-morok/"&gt;eaten with some kind of water lily seed&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Still, Katzer's spice page raises the interesting question of just how old this super-hot pepper is in its native land. Here again, transliteration inconsistencies make searching somewhat less efficient. A Victorian &lt;a href="http://books.google.com/books?id=IYZJAAAAMAAJ&amp;pg=PA162&amp;dq=chilli#v=onepage&amp;q=chilli&amp;f=false"&gt;report&lt;/a&gt; uses &lt;i&gt;jálika&lt;/i&gt;. But the most common in the early 20th century seems to be &lt;a href="http://books.google.com/books?id=o2JEAAAAYAAJ&amp;q=jalakia&amp;dq=jalakia"&gt;&lt;i&gt;jalakia&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. A &lt;a href="http://books.google.com/books?id=TepMAAAAIAAJ&amp;q=jalakia&amp;dq=jalakia"&gt;report&lt;/a&gt; from just after independence lists some specific hot varieties, &lt;i&gt;Surjamukhi Jalakia&lt;/i&gt; (&amp;#2488;&amp;#2498;&amp;#2544;&amp;#2509;&amp;#2479;&amp;#2509;&amp;#2479;&amp;#2478;&amp;#2497;&amp;#2454;&amp;#2496;-&amp;#2460;&amp;#2482;&amp;#2453;&amp;#2496;&amp;#2527;&amp;#2494; 'sunflower pepper') and &lt;i&gt;Kharika Jalakia&lt;/i&gt; (&amp;#2454;&amp;#2544;&amp;#2495;&amp;#2453;-&amp;#2460;&amp;#2482;&amp;#2453;&amp;#2496;&amp;#2527;&amp;#2494; 'long slender stick pepper', still known as &lt;a href="http://www.chileseeds.co.uk/hot_chili_pepper_seed.htm"&gt;Khorika Jolokia&lt;/a&gt;), but they don't seem to match. However, &lt;i&gt;A Dictionary in Assamese and English&lt;/i&gt; (1867) , which Wikipedia (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Assamese_language#External_links"&gt;s.v.&lt;/a&gt;) says was the first Assamese dictionary, has this entry (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=JgQVAAAAYAAJ&amp;pg=PA439&amp;dq=pepper#v=onepage&amp;q=pepper&amp;f=false"&gt;p. 439&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;#2477;&amp;#2507;&amp;#2463;&amp;#2478;&amp;#2544;&amp;#2495;&amp;#2458;, &lt;i&gt;s.&lt;/i&gt; &amp;#2447;&amp;#2476;&amp;#2495;&amp;#2454; &amp;#2488;&amp;#2453;&amp;#2468; &amp;#2460;&amp;#2482;&amp;#2453;&amp;#2496;&amp;#2527;&amp;#2494;, a species of large red pepper.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Much as I would like to believe that &lt;i&gt;bhût-morich&lt;/i&gt; then is the same as &lt;i&gt;bhût-jolokia&lt;/i&gt; now, there really isn't anything remarkable about peppers from Bhutan in Assam, nor about red peppers, and large is relative. Now, it is true that &lt;i&gt;C. chinense&lt;/i&gt; violate the ordinary hot pepper rule from &lt;i&gt;C. frutescens&lt;/i&gt; like bird peppers or Thai chilis, that smaller is hotter. So there isn't anything to suggest this isn't it, either.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In any case, it seems that these new hottest peppers are consistently over one million &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Scoville_scale"&gt;Scoville units&lt;/a&gt;. Only twenty years ago, when the hot pepper craze in the USA was already in full swing, a cookbook author is quoted in the &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/1989/11/08/garden/rating-hot-peppers-mouth-vs-computer.html?pagewanted=all"&gt;New York Times&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;as unable to even track down who &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wilbur_Scoville"&gt;Wilbur Scoville&lt;/a&gt; was, using then standard sources like the Library of Congress Authorities file. Now, in addition to those Wikipedia entries, it is easy to search pharmaceutical literature of the time and find dozens of &lt;a href="http://books.google.com/books?id=D0kfAQAAIAAJ&amp;dq=scoville&amp;q=scoville#v=snippet&amp;q=scoville&amp;f=false"&gt;research&lt;/a&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=oaVEAAAAYAAJ&amp;dq=scoville&amp;q=scoville#v=snippet&amp;q=scoville&amp;f=false"&gt;papers&lt;/a&gt; on various topics authored by Scoville. One can even find, &amp;#8220;A Note on Capsicums,&amp;#8221; (note the plural, many sources cite it as singular), as &lt;a href="http://books.google.com/books?id=DI5NAAAAMAAJ&amp;pg=PA370#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;published&lt;/a&gt; at the time of his presentation or the following year in the &lt;i&gt;Journal of the American Pharmaceutical Association&lt;/i&gt; with some comments and so the standard citation, either in the &lt;a href="http://www3.interscience.wiley.com/journal/113354455/abstract"&gt;digital version&lt;/a&gt; of that journal, if you have access to a research library, or, otherwise in a &lt;a href="http://web.mit.edu/kzhang/MacData/afs.course/other/kitchen-chem/www/research_papers/Scoville.test.pdf"&gt;copy&lt;/a&gt; among the course materials for an &lt;a href="http://web.mit.edu/kzhang/MacData/afs.course/other/kitchen-chem/www/"&gt;MIT course&lt;/a&gt; on Kitchen Chemistry.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-4283733008904431151?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/4283733008904431151/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=4283733008904431151' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/4283733008904431151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/4283733008904431151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2010/03/bhut-jolokia.html' title='Bhut Jolokia'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-3654558211070480469</id><published>2010-02-21T12:49:00.003-05:00</published><updated>2010-02-22T04:04:56.133-05:00</updated><title type='text'>Zapiekanki</title><content type='html'>&lt;p&gt;With all the students around, Boston's &lt;a href="http://www.allstonvillage.com/events/tasteofallston.php"&gt;Allston Village&lt;/a&gt; is chock-full of reasonably-priced restaurants: &lt;a href="http://yomaboston.com/Site/Welcome_to_Yoma.html"&gt;Burmese&lt;/a&gt; (with a separate vegetarian menu), &lt;a href="http://grasshoppervegan.com/"&gt;vegan Vietnamese&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://peaceopie.com/"&gt;vegan pizza&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://azamagrill.com/"&gt;Egyptian falafel&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.indiandhabaonline.com/"&gt;Indian Chinese&lt;/a&gt;; plus old standbys like Tex-Mex, Korean-Japanese and checked-tablecloth Chianti-in-a-basket red-sauce Italian.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;One of last year's new additions was &lt;a href="http://www.zapsboston.com/"&gt;Zaps&lt;/a&gt;, Polish street food. A &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zapiekanka"&gt;zapiekanka&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; is a baguette sliced in half lengthwise, topped with shredded cheddar and mushrooms, melted / toasted, and finished off with ketchup. It's more interesting tasting than that might sound.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2010/02/zapiekanki.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;The name seems straightforward. &lt;i&gt;zapieka&amp;#263;&lt;/i&gt; is the imperfective of &lt;i&gt;zapiec&lt;/i&gt; 'to bake'. &lt;i&gt;zapiekany&lt;/i&gt; is the passive participle; add the fairly productive &lt;i&gt;-k(a)&lt;/i&gt; for resultative nouns and it's 'something baked'. There are, of course, various other forms of &lt;i&gt;zapieka&amp;#263;&lt;/i&gt; in the only &lt;a href="http://www.librarything.com/work/1345515"&gt;Polish cookbook&lt;/a&gt; I have. The &lt;i&gt;za-&lt;/i&gt; prefix is a Slavic preposition with base meaning something like 'beyond'. &lt;i&gt;piec&lt;/i&gt; is cognate with Russian &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/ie/vasmer&amp;text_number=+10051&amp;root=config"&gt;&amp;#1087;&amp;#1077;&amp;#1095;&amp;#1100;&lt;/a&gt; 'oven' and so with PIE &lt;span class="pv-xlit"&gt;&lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/ie/pokorny&amp;text_number=1466&amp;root=config"&gt;*pek&amp;#695;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; 'cook', whence also Greek &lt;a href="http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.58:4:69.LSJ"&gt;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#963;&amp;#963;&amp;#969;&lt;/a&gt; 'ripen; cook' and so &lt;i&gt;peptic&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;After we went there this weekend, I had another look around online and only then noticed that &lt;i&gt;zapiekanka&lt;/i&gt; also means 'casserole'. There is a fairly clean split in English language sources between the two senses:&lt;/p&gt;&lt;table border="0"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Street food&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Casserole&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Phrase books&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Guide books&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Dictionaries&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Cookbooks&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;An &lt;a href="http://polish.slavic.pitt.edu/~swan/beta/main.php?sWord=zapiekanka"&gt;Online Polish-English dictionary&lt;/a&gt; has both senses. An eponymous &lt;a href="http://www.zapiekanki.pl/"&gt;recipe collection&lt;/a&gt; seems to mostly be casseroles. But there are &lt;a href="http://images.google.com/images?q=Zapiekanki"&gt;images&lt;/a&gt; and YouTube &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=_LI4EtI8f-I"&gt;cooking&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Trni3aQjJX0"&gt;videos&lt;/a&gt; of both sorts.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Not that this is all that surprising; both fit the base meaning perfectly. But now I am wondering whether there is a continuous semantic space (and what else is in it) and just how old this particular street food is. Hence this very short post. I would welcome informed comments.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-3654558211070480469?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/3654558211070480469/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=3654558211070480469' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/3654558211070480469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/3654558211070480469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2010/02/zapiekanki.html' title='Zapiekanki'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-4798035614265061981</id><published>2010-01-30T09:27:00.011-05:00</published><updated>2010-03-05T22:17:25.850-05:00</updated><title type='text'>Pineapple</title><content type='html'>&lt;p&gt;Other demands on my time have made posting here rather spotty, but I have always tried to keep notes on possible posts for when some time appears. One of the 17th century sources cited for &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/01/peanut.html"&gt;peanuts&lt;/a&gt; (with a small diversion on &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/002843.php"&gt;sharks&lt;/a&gt;) was &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Du_Tertre"&gt;Jean-Baptiste du Tertre&lt;/a&gt;. In the same work, &lt;i&gt;Histoire generales des Antilles habitees par les Francais&lt;/i&gt; (1667), he has a &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114021k/f151.chemindefer"&gt;chapter&lt;/a&gt; on &amp;#8220;l'Ananas, le Roy des fruits&amp;#8221; 'pineapple, the king of fruits'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Having recently finished &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/6253992"&gt;The Pineapple: King of Fruits&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fran_Beauman"&gt;Fran Beauman&lt;/a&gt;, I was reminded of this and of an analogy:&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;blockquote&gt;orange &amp;#8758; orangery &amp;#8759; pineapple &amp;#8758; ______&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="/2010/01/pineapple.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;blockquote&gt;orange &amp;#8758; orangery &amp;#8759; pineapple &amp;#8758; pinery&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Beauman's book is still in print, though I am not sure there is an American edition yet. It covers the history of pineapples from Christopher Columbus to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Drummond_Dole"&gt;James Drummond Dole&lt;/a&gt;. (Note how one of the Wikipedia editor's uses of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ginaca_machine"&gt;ginaca machine&lt;/a&gt; isn't capitalized. Beauman only mentions the engineer by name, but it's used several times without even &lt;i&gt;machine&lt;/i&gt; in &lt;a href="http://www.garyokihiro.com/"&gt;Gary Y. Okihiro&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://www.librarything.com/work/8573484"&gt;&lt;i&gt;Pineapple Culture&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, a book that uses pineapple as the common thread for the story of race and empire in the tropics and Hawaii in particular. That is, at least in an appropriate context, &lt;i&gt;ginaca&lt;/i&gt; has become a common noun.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Beauman's book surveys pineapples in English literature from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/An_Essay_Concerning_Human_Understanding"&gt;John Locke&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0XErAAAAYAAJ&amp;pg=PA28#v=onepage&amp;q=%22tafte%20of%20a%20pine-apple%22&amp;f=false"&gt;taste of a pineapple&lt;/a&gt; to Wallace Stevens' academic piece &amp;#8220;Someone Puts a Pineapple Together&amp;#8221; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=-D4UAAAAIAAJ&amp;dq=&amp;quot;io+juventes+o+filii&amp;quot;"&gt;snippet only&lt;/a&gt;). (Though a quotation from the &lt;i&gt;Wake&lt;/i&gt; &lt;a href="http://www.trentu.ca/faculty/jjoyce/fw-170.htm"&gt;cataloguing&lt;/a&gt; Shem's lowly preference for canned foods is somewhat turned around by leaving out the botulism part.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A major theme of the book is the role of pineapple in the emergent English (and to a lesser extent American) consumer culture. And the now mostly forgotten mania for growing pineapples in hothouses in Northern Europe.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Beauman wrote shorter pieces on the pineapple for &lt;i&gt;Petits Propos Culinaires&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://www.kal69.dial.pipex.com/shop/pages/ppc73.htm"&gt;73&lt;/a&gt;) before and &lt;i&gt;Cabinet&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://www.cabinetmagazine.org/issues/23/index.php"&gt;Fruits&lt;/a&gt;) after. The former covered the associations from the start as the finest of fruit and possible causes (including the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_ratio"&gt;Golden Mean&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fibonacci_number"&gt;Fibonacci series&lt;/a&gt;) and the latter the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dunmore_Pineapple"&gt;Dunmore Pineapple&lt;/a&gt; and aristocratic cultivation efforts.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Consequently, this post will more easily stay (mostly) to the main focus of this blog.&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;&lt;p&gt;The word for 'pineapple' in most languages is something like &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt;. This comes from the Tupi-Guarani name for the fruit, &lt;i&gt;na´na&lt;/i&gt;, which I have seen glossed variously as 'fragrant' and 'excellent'. (Some sources, such as &lt;a href="http://books.google.com/books?id=u2oPAAAAYAAJ&amp;dq=ananas tupi&amp;lr=&amp;client=firefox-a&amp;pg=PA4#v=onepage&amp;q=ananas&amp;f=false"&gt;Skeat&lt;/a&gt;, also claim that &lt;i&gt;nana&lt;/i&gt; is the plant and &lt;i&gt;anana&lt;/i&gt; the fruit.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The word is first reported by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/André_Thévet"&gt;André Thevet&lt;/a&gt;, who writes (&lt;i&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Singularitez_de_la_France_antarctique"&gt;Singularitez de la France antarctique&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, 1558, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k109516t.image.f191.pagination"&gt;pp. 89-90&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Le fruit duquel plus cõmunem&amp;#7869;t ils v&amp;#383;ent en leurs maladies, e&amp;#383;t nommé &lt;i&gt;Nana&lt;/i&gt;, gros comme vne moyenne citrouille, fait tout autour cõme vne pomme de pin, an&amp;#383;i que pourrez voir par la pre&amp;#383;ente figure. Ce fruit deuient iaune en maturité, lequel e&amp;#383;t merueilleu&amp;#383;ement excellent, tant pour &amp;#383;a douceur que &amp;#383;aueur, autant amoureu&amp;#383;e que fin &amp;#383;ucre, &amp;amp; plus.&lt;p&gt;The fruit which they most commonly use for their illnesses is named &lt;i&gt;nana&lt;/i&gt;, as big as a medium pumpkin, formed overall like a pinecone, as you can see from the present figure. This fruit turns yellow when ripe; it is marvelously excellent, as much for the sweetness as the taste, as lovely as fine sugar, and more so.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And in the form &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt; by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_de_Léry"&gt;Jean de Léry&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_d'un_voyage_fait_en_la_terre_du_Brésil"&gt;&lt;i&gt;Histoire d'un voyage faict en la terre du Brésil&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#8230; Premierement la plante qui produit le fruict nommé par les Sauuages &lt;i&gt;Ananas&lt;/i&gt; e&amp;#383;t de figure &amp;#383;emblable aux glaieuls, &amp;amp; encores, ayant les fueilles vn peu courbees &amp;amp; canelees tout alentour, plus aprochãtes de celles d'Aloes. Elle croi&amp;#383;t au&amp;#383;si non &amp;#383;eulement emmoncelee comme vn grand Chardon, mais au&amp;#383;si &amp;#383;on fruict:, qui e&amp;#383;t de la gro&amp;#383;&amp;#383;eur d'vn moyen Melõ, &amp;amp; de façon comme les Pommes de Pin, &amp;#383;ans pendre ny pancher d'vn co&amp;#383;té ni d'autre, vi&amp;#7869;t de la propre &amp;#383;orte de nos Artichaux.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ces &lt;i&gt;Ananas&lt;/i&gt; au &amp;#383;urplus, e&amp;#383;tans venus à leur maturité, &amp;#383;ont de couleur iaune azuré, &amp;amp; ont vne telle odeur de frarnboi&amp;#383;e, que non &amp;#383;eulement en allant par les bois on les &amp;#383;ent de loin, mais au&amp;#383;&amp;#383;i quant à leur gou&amp;#383;t fondans en la bouche, &amp;amp; e&amp;#383;tans naturellement &amp;#383;i doux qu'il ny a confitures de ce pays qui les &amp;#383;urpa&amp;#383;&amp;#383;ent, ie ti&amp;#7869;s que ce&amp;#383;t le plus excell&amp;#7869;t fruict de l'Amerique. &amp;#8230; (1578 ed., &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k52545t.image.f260.langEN"&gt;p. 211&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#8230; First, the plant that produces the fruit called by the savages &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt;, has a form like that of a gladiolus, but with leaves slightly curved and hollowed all around, more like the aloe's. It grows compacted like a great thistle; its fruit, related to our artichoke, is as big as a medium-sized melon, and shaped like a pinecone, but does not hang or bend to one side or the other.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When these &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt; have come to maturity, and are of an iridescent yellow, they have such a fragrance of raspberry that when you go through the woods [and other places where they grow], you can smell them from far off; and as for the taste, it melts in your mouth, and it is naturally so sweet that we have no jams that surpass them; I think it is the finest fruit in America. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=F8qqKoCSWVkC&amp;pg=PA108#v=onepage&amp;q=ananas&amp;f=false"&gt;Whatley&lt;/a&gt;, translating a slightly newer edition, such as &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k580169.image.f300.langEN"&gt;this&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Interestingly, another Tupi-Guarani term for the fruit, &lt;span class="pv-xlit"&gt;ïu&amp;#815;a-ka´ti&lt;/span&gt; 'fragrant fruit' (confirming de Léry's account), gives Portuguese &lt;i&gt;abacaxi&lt;/i&gt;. (In Brazilian slang, both &lt;i&gt;abacaxi&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;banana&lt;/i&gt; can mean 'mess; problem'.) Remarkably, though this word is presumed to date from the 18th century, it isn't found in print until &lt;a href="http://books.google.com/books?id=1ToTAAAAYAAJ&amp;pg=PA18#v=onepage&amp;q=abacachís&amp;f=false"&gt;1833&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Other native names are given by Spanish explorer-conquerers (and Catholic missionaries). &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gonzalo_Fernández_de_Oviedo_y_Valdés"&gt;Oviedo&lt;/a&gt; gave some for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Taíno#Food_and_agriculture"&gt;Taíno&lt;/a&gt; in his &lt;i&gt;Historia general y natural de las Indias&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Hay en esta Isla Española unos cardos, que cada uno dellos lleva una piña (ó mejor diçiendo alcarchopha), puesto que porque paresçe piña las llaman los cripstianos piñas, sin lo ser. Esta es una de las mas hermosas fructas que yo he visto en todo lo que del mundo he andado. &amp;#8230; Dixe de suso que estas piñas son de diversos géneros y assí es verdad, en espeçial de tres maneras. A unas llaman &lt;i&gt;yayama&lt;/i&gt;, á otras dic,en &lt;i&gt;boniama&lt;/i&gt;; é á otras &lt;i&gt;yayagua&lt;/i&gt;. (Lib. VII, Cap. xiv, &lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/05816284255727262232268/ima0377.htm"&gt;pp. 280-283&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;On this island of Hispaniola there are some thistles, each of which produces a pineapple (or, better said, an artichoke), because it looks like what Spaniards call a pinecone, yet without being one. This is one of the most beautiful fruits I have seen in all the world in which I have travelled. &amp;#8230; I said above that these pineapples come in different species, and this is true, especially three kinds. Some are called &lt;i&gt;yayama&lt;/i&gt;, others &lt;i&gt;boniama&lt;/i&gt;, and others &lt;i&gt;yayagua&lt;/i&gt;. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gm-tuJNH9sMC&amp;pg=PA159#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Myers&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Francisco_Hernández_de_Toledo"&gt;Francisco Hernández&lt;/a&gt; gives one for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl"&gt;Nahuatl&lt;/a&gt; in his &lt;i&gt;Plantas y Animales de la Nueva España&lt;/i&gt; (1615, &lt;a href="http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B2176086X"&gt;here&lt;/a&gt;, then Ir a Imagen 345 de 429):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Esta peregrina planta, que los yndios llamã, matzatli, cuyo origen dizen ser del brasil, de adonde la traxeron, y de aqui se à communicado à las yslas, y aun à las yndias orientales, à donde le llaman, Ananas, y los Españoles que viuen en este nueuo mundo, Piña, por la semejança que este fruto tiene con las piñas, es vna planta que produze las ojas como las del lyrio, pero espinossa à modo de las del cardo, la rayz hebrossa y gruessa, la qual planta produze sola vna piña, rodeada de muchos pinpollos nacidos à la redonda y en la cumbre del dicho fruto, los quales quitados y sembrados cada vn pinpollo de por si, hechan luego muchas y nueuas rayzes, y nace otra piña en estremo, semejante à nuestras piñas como auemos dicho, rodeada de los mismos pinpollos, al principio sale la fruta bermeja, pero andando el tiempo quedando el pinpollo bermejeando, se pone la piña amarilla como rubia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This wandering plant, which the Indians call &lt;i&gt;matzatli&lt;/i&gt;, is said to originate from Brazil, from which they brought it, and from here it was spread to the island and even to the Eastern Indians, where they call it &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt;; and the Spaniards who live in this New World call it &lt;i&gt;piña&lt;/i&gt;, on account of the resemblance which this fruit has to pinecones; it is a plant which produces leaves like those of the lily, but spiny like those of a thistle; the roots are many-threaded and thick; each such plant produces a single pineapple, surrounded by many buds [suckers] born from around and on top of said fruit; when these are removed and each bud planted by itself, many new roots are formed, and another pineapple is born on the end, resembling our pinecones as I already said; it is surrounded by the same sort of buds; at first the fruit comes out red, the bud becoming reddish as time goes by, and then it gets as yellow as a blonde.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And his &lt;i&gt;Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus&lt;/i&gt; gave one of the earliest illustrations of a pineapple (1651 edition &lt;a href="http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=x533816776"&gt;here&lt;/a&gt;, Imagen 349 de 1083).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Achupalla&lt;/i&gt; is given for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aymara_language"&gt;Aymara&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ludovico_Bertonio"&gt;Ludovico Bertonio&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Vocabulario de la lengua aymara&lt;/i&gt; (1612, p. 168) and for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quechua"&gt;Quechua&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Diego_González_Holguín"&gt;Diego González Holguín&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua Qquichua o del inca&lt;/i&gt; (1608, p. 6). These are downloadable as huge PDF files from &lt;a href="http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0014761"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0033184"&gt;here&lt;/a&gt;, respectively; the former is also in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=aGQSAAAAYAAJ&amp;pg=PA368#v=onepage&amp;q=Achupa-lla&amp;f=false"&gt;Google Books&lt;/a&gt;. (It also gives &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=QjkLAAAAQAAJ&amp;pg=PA91#v=onepage&amp;q=chulu achupalla&amp;f=false"&gt;chulu&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; as the name of the plant.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;As pineapples spread, they were occasionally named after other existing fruit that they resembled. For instance, in Hawaiian, it is &lt;i&gt;hala kahiki&lt;/i&gt; 'foreign &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pandanus_tectorius"&gt;Pandanus&lt;/a&gt;'. (Note that while Tahiti is the canonical foreign place in Polynesian, there is no indication that &lt;i&gt;Kahiki&lt;/i&gt; is meant to be a proper noun to claim is that they come from there. Also cf. &lt;span class="pv-xlit"&gt;&amp;#699;uala kahiki&lt;/span&gt; 'potato', literally 'foreign sweet potato', like &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/07/potato.html"&gt;&amp;#27915;&amp;#23665;&amp;#33419; &lt;i&gt;yang2 shan1yü4&lt;/i&gt; or &amp;#3617;&amp;#3633;&amp;#3609;&amp;#3613;&amp;#3619;&amp;#3633;&amp;#3656;&amp;#3591; &lt;i&gt;man farang&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.) In &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sumba"&gt;Sumba&lt;/a&gt;, pineapple is (or was) known as &lt;i&gt;&lt;a href="http://biodiversitylibrary.org/page/11239896"&gt;panda djawa&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; 'Pandanus from Java'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Persian, Urdu, and Arabic, 'pineapple' is normally &amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1606;&amp;#1575;&amp;#1587; &lt;span class="pv-xlit"&gt;anan&amp;#257;s&lt;/span&gt; or&amp;nbsp;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1575;&amp;#1587; &lt;span class="pv-xlit"&gt;an&amp;#257;n&amp;#257;s&lt;/span&gt;. But the &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ain-i-Akbari"&gt;Ain-i-Akbari&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; says, &amp;#8220;&lt;i&gt;Pineapples&lt;/i&gt; are also called &lt;i&gt;Kat'hal i Safarí&lt;/i&gt;, or the jackfruits for travels, because young plants, put into a vessel, may be taken on travels, and will yield fruits.&amp;#8221; (Blochmann's translation, &lt;a href="http://persian.packhum.org/persian/main?url=pf%3Ffile%3D00702051%26ct%3D66"&gt;p. 68&lt;/a&gt;. I have not been able to locate the Persian text online &amp;#8212; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eKMIAAAAQAAJ&amp;q=fasciculus&amp;f=false#v=snippet"&gt;this&lt;/a&gt; is the second part; so is &lt;a href="http://books.google.com/books?id=b609AAAAYAAJ&amp;pg=PT9#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;this&lt;/a&gt;, just collated differently &amp;#8212; or at an accessible library. The same site has a translation of the later &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tuzk-e-Jahangiri"&gt;Tuzk-i-Jahangiri&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, which also &lt;a href="http://persian.packhum.org/persian/main?url=pf%3Ffile%3D11001081%26ct%3D4"&gt;mentions&lt;/a&gt; pineapples at the Mughal court coming from Portuguese ports.) On the claimed etymology of &amp;#1705;&amp;#1578;&amp;#1607;&amp;#1604; &amp;#1587;&amp;#1601;&amp;#1585;&amp;#1740; &lt;span class="pv-xlit"&gt;ka&amp;#7789;hal-i-safar&amp;#299;&lt;/span&gt;, Hobson-Jobson says (s.v. &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:51.hobson"&gt;ananas&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Abul Fa&amp;#7827;l, in the &lt;i&gt;&amp;#256;&amp;#299;n&lt;/i&gt;, mentions that the fruit was also called &lt;i&gt;ka&amp;#7789;hal-i-safar&amp;#299;&lt;/i&gt;, or 'travel jack-fruit,' &amp;#8220;because young plants put into a vessel may be taken on travels and will yield fruits.&amp;#8221; This seems a nonsensical pretext for the name, especially as another American fruit, the Guava, is sometimes known in Bengal as the &lt;i&gt;Safar&amp;#299;&amp;#257;m&lt;/i&gt;, or 'travel mango.' It has been suggested by one of the present writers that these cases may present an uncommon use of the word &lt;i&gt;safar&amp;#299;&lt;/i&gt; in the sense of 'foreign' or 'outlandish,' just as Clusius says of the pine-apple in India, &amp;#8220;&lt;i&gt;peregrinus&lt;/i&gt; est hic fructus,&amp;#8221; and as we begin this article by speaking of the ananas as having 'travelled' from its home in S. America. &amp;#8230; The lamented Prof. Blochmann, however, in a note on this suggestion, would not admit the possibility of the use of &lt;i&gt;safar&amp;#299;&lt;/i&gt; for 'foreign.' He called attention to the possible analogy of the Ar. &lt;i&gt;safarjal&lt;/i&gt; for 'quince.' &amp;#8230;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Many other Asian names are likewise derived from &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt;, including Tamil &amp;#2949;&amp;#2985;&amp;#3021;&amp;#2985;&amp;#3006;&amp;#2970;&amp;#3007; &lt;span class="pv-xlit"&gt;a&amp;#7753;&amp;#7753;&amp;#257;ci&lt;/span&gt; and Burmese &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#4116;&amp;#4140;&amp;#4116;&amp;#4112;&amp;#4154;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;nanat&lt;/i&gt;. And Sub-Saharan Africa: so, Burton's &lt;i&gt;Lake Regions&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=860GgNJcI0AC&amp;pg=PA35&amp;#v=onepage&amp;q=mananazi&amp;f=false"&gt;p. 35&lt;/a&gt; of the JRGS report):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;The mánánázi or pine-apple grows luxuriantly as far as three marches from the coast. It is never cultivated, nor have its qualities as a fibrous plant been discovered.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The enthusiastic reviews by Europeans given above are typical and more like that are easy to find. For instance, here is du Tertre, as mentioned in the introduction to the post:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Ie peux à tre&amp;#383;-ju&amp;#383;te titre appeller l'Ananas, le Roy des fruits, parce qu'il e&amp;#383;t le plus beau, &amp;amp; le meilleur de tous ceux qui &amp;#383;ont &amp;#383;ur la terre. C'e&amp;#383;t &amp;#383;ans doute pour cette rai&amp;#383;on, que le Roy des Roys luy a mis une couronne &amp;#383;ur la te&amp;#383;te, qui e&amp;#383;t comme une marque e&amp;#383;&amp;#383;entielle de &amp;#383;a Royauté, puis qu'à la cheute du père, il produit un ieune Roy qui luy &amp;#383;uccede en toutes &amp;#383;es admirables qualitez : &amp;#8230; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=cEeK8C7OiBQC&amp;pg=RA1-PA127"&gt;p. 127&lt;/a&gt;)&lt;p&gt;I can quite rightly call the Pineapple the King of fruits, because it is the most beautiful, and the best of all those which are on earth. It is no doubt for this reason that the King of Kings has placed a cron on its head, as an essential mark of its royalty; then at the fall of the father, it produces a young King who succeeds him in all his admirable qualities.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;A &lt;a name="mystery"&gt;mystery&lt;/a&gt; among all these early accolades is one claimed for de Léry (see above). It is repeated by ordinarily reliable sources, such as &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/819885"&gt;Sturtevant's Edible Plants of the World&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and &lt;a href="http://www.librarything.com/work/176559"&gt;&lt;i&gt;Food&lt;/i&gt; by Waverley Root&lt;/a&gt;. And in Collins' &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/1570799"&gt;&lt;i&gt;Pineapple&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; and Beauman's &lt;i&gt;PPC&lt;/i&gt; essay (but not her book). Here is the version from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lindley"&gt;Lindley&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;The Treasury of Botany&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=FdknAAAAYAAJ&amp;pg=PA60#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;p. 60&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Three hundred years ago it was described by Jean de Lery, a Huguenot priest, as being of such excellence that the gods might luxuriate upon it, and that it should only be gathered by the hand of a Venus.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Which seems to be the source used by Sturtevant at least. It is not inconceivable that a Huguenot priest would make such an allusion. (Venus is not usually a gardener, though she says through &lt;a href="http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0029:book=10:line=560"&gt;Ovid&lt;/a&gt; that she picked some &amp;#8220;golden apples&amp;#8221; &amp;#8212; whether these are oranges or quinces is another topic &amp;#8212; from her island of Cyprus for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hippomenes"&gt;Hippomenes&lt;/a&gt; to use to distract Atalanta.) But there does not seem to be any such passage in his published work. At least I have not found it in any of the French editions of the &lt;i&gt;Histoire&lt;/i&gt; or the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=3ul4g22skfAC&amp;pg=PT225#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Latin translation&lt;/a&gt;. Versions even show up in French works, often in guillemets, but apparently as translations from Lindley's English. Before that, it appears in &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=ykIZAQAAIAAJ&amp;pg=RA1-PA193"&gt;Floriculture Magazine&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1840), where it's Jean de Leary. And the remaining sources are the works of &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eCsCAAAAYAAJ&amp;pg=PA81&amp;#v=onepage&amp;q=charles mcintosh&amp;f=false"&gt;Charles McIntosh&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=xkJJAAAAMAAJ&amp;pg=PA641#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Book of the Garden&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1855), &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=wigMAAAAYAAJ&amp;pg=PA273"&gt;The Orchard&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1839), &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=sP4TAAAAQAAJ&amp;pg=PA503"&gt;The Practical Gardener&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1828). The earliest even says, &amp;#8220;in the inflated style of those early times,&amp;#8221; which certainly suggests that he found the quotation in an older source. If it were before 1716, there might be some mention in Lochner's extensive &lt;i&gt;Commentatio de Ananasa sive nuce Pinea indica Vulgo Pinas&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://webapps.fundp.ac.be/moretus/igalerie/?img=3984"&gt;online&lt;/a&gt;). And nothing similar is in EEBO or ECCO. So I do not know where it came from (and would welcome suggestions).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Of course, the three most popular languages in the world are exceptions to the &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt; rule. English &lt;i&gt;pineapple&lt;/i&gt;, modeled after Spanish &lt;i&gt;piña&lt;/i&gt;, is due to the resemblance of the fruit to a pinecone. Originally, &lt;i&gt;pineapple&lt;/i&gt; in fact meant 'pinecone', as &lt;i&gt;&lt;a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&amp;wdb=WNT&amp;id=M053614&amp;lemmodern=pijnappel"&gt;p&amp;#307;nappel&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; still does in Dutch. So, a contemporary translation of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Huyghen_van_Linschoten"&gt;Linschoten&lt;/a&gt; can be:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Ananas, van die Canar&amp;#307;ns Ananasa geheeten; van die Brasilianen Nana, ende van anderen in Hispaniola, Iaiama; van die Spaengiaerden in Brasyl, Pinas, om eenighe ghel&amp;#307;ckenisse die dese vrucht heeft met die P&amp;#307;nappel; (&lt;a href="http://www.geheugenvannederland.nl/?/en/items/KONB10:000000000000005K/"&gt;here&lt;/a&gt;, p. 212 &amp;#8211; 269 from the menu)&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ananas&lt;/i&gt; by the &lt;i&gt;Canarijns&lt;/i&gt; called &lt;i&gt;Anana&amp;#383;a&lt;/i&gt;, by the &lt;i&gt;Bra&amp;#383;ilians Nana&lt;/i&gt;, and by others in &lt;i&gt;Hi&amp;#383;paniola Iaiama&lt;/i&gt;: by the Spaniards in &lt;i&gt;Bra&amp;#383;ilia Pinas&lt;/i&gt;, becau&amp;#383;e of a certain re&amp;#383;emblance which the fruite hath with the Pine apple. (&lt;i&gt;Iohn Huighen van Linschoten. his discours of voyages into ye Easte &amp;amp; West Indies&lt;/i&gt;, 1598, &lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:12101:96"&gt;p. 90&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Which almost always warrants a footnote in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=nQG48NvRqcEC&amp;pg=PA17#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;modern editions&lt;/a&gt; in either language. Some dialects of Spanish have &lt;i&gt;ananá&lt;/i&gt; and English did have &lt;i&gt;ananas&lt;/i&gt; for a time. It's in Johnson's dictionary, with a quotation from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Thomson_(poet)"&gt;James Thomson&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Seasons&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Witne&amp;#383;s, thou be&amp;#383;t Anâna, thou the pride&lt;br&gt;Of vegetable life, beyond whate'er&lt;br&gt;The poets imag'd in the golden age: (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=Tk87AAAAcAAJ&amp;pg=PA72&amp;dq=anana"&gt;685-687&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Pineapple is naturally included in the great herbals and plant lists of the period when scientific botany was emerging, which therefore propose various classifications:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Carolus_Clusius"&gt;Clusius&lt;/a&gt;: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exoticorum_libri_decem"&gt;&lt;i&gt;Exoticorum libri decem&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (1605), Cap. XLIV, &lt;a href="http://imgbase-scd-ulp.u-strasbg.fr/displayimage.php?album=338&amp;pos=300"&gt;pp. 284-285&lt;/a&gt;, &amp;#8220;De Ananas.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gaspard_Bauhin"&gt;C. Bauhin&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Pinax&lt;/i&gt; (1623), Lib. X, Sect. vi, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97448m.image.f407.langEN"&gt;p. 384&lt;/a&gt;, &amp;#8220;Carduus Brasilianus foliis Aloës.&amp;#8221; 'Brazilian thistle with aloe leaves'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Bauhin"&gt;J. Bauhin&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Historiae plantarum universalis&lt;/i&gt; (1650), T. 3, Lib. xxv, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k98008h.image.f104.langEN"&gt;pp. 94-95&lt;/a&gt;, &amp;#8220;Nana sive Strobilus Peruvianus.&amp;#8221; '&lt;i&gt;Nana&lt;/i&gt; or Peruvian cone'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Matthias_de_Lobel"&gt;Lobel&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Icones Stirpium&lt;/i&gt; (1581), &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k98044c.image.f382.langEN"&gt;p. 375&lt;/a&gt;, &amp;#8220;Aizoi maioris ortu persimilis exotica planta.&amp;#8221; 'exotic plant similar to a descendent of a large sempervivum (aloe?)'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Parkinson_(botanist)"&gt;John Parkinson&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Theatrum Botanicum&lt;/i&gt; (1640), Vol. II, Chap. LXXXV, &lt;a title="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;amp;res_id=xri:eebo&amp;amp;rft_id=xri:eebo:image:22703:824" href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:22703:824"&gt;pp. 1626-1627&lt;/a&gt;, &amp;#8220;Anana seu Pina.&amp;#8221; He also adds a qualification to his praise: &lt;blockquote&gt;But this &lt;i&gt;Pinas&lt;/i&gt; as I &amp;#383;aid, &amp;#383;urpa&amp;#383;&amp;#383;eth all other fruites of the We&amp;#383;t Indies, for plea&amp;#383;antne&amp;#383;&amp;#383;e and whole&amp;#383;omene&amp;#383;&amp;#383;e, &amp;#383;o that many eate them abundantly, and thinke they cannot &amp;#383;ufficiently be &amp;#383;atisfied with them, but the &amp;#383;urfet of them is dangerous, even as it is u&amp;#383;uall of the be&amp;#383;t fruits :&lt;/blockquote&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leonard_Plukenet"&gt;Leonard Plukenet&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Phytographia&lt;/i&gt; (1691), &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vTEsnCcczB4C&amp;pg=PA29#v=onepage&amp;q=ananas&amp;f=false"&gt;p. 29&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Sloane"&gt;Hans Sloane&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Catalogus Plantarum quae in Insula Jaimaica&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=YWE-AAAAcAAJ&amp;pg=PA77#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;p. 77-79&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Then, both books and pineapples were still relative rarities. But with the establishment of industrial printing and the progression of pineapple growing from mysterious failure to aristocratic folly to upper middle class hobby, the number of works giving detailed instructions for the construction of pineapple growing buildings and their use increased dramatically. And while these are now somewhat rare except for specialized booksellers and larger (and older) libraries, they are just the books that recent massive digitization efforts have done best on. Waves of improvements in transportation brought fresh imported pineapples, then canned, and fresh again. So this is mostly all forgotten, just like the words &lt;a href="http://books.google.com/books?id=mhQwAAAAYAAJ&amp;pg=PA447&amp;dq=pine-stove+pinery#v=onepage&amp;q=pine-stove pinery&amp;f=false"&gt;&lt;i&gt;pinery&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;pine-stove&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. (&lt;i&gt;Pine stove&lt;/i&gt; is a better search key than &lt;i&gt;pinery&lt;/i&gt;, since the latter has several other meanings; for instance, the house in Germantown where &lt;a href="http://books.google.com/books?id=XuwQAAAAYAAJ&amp;pg=PA1"&gt;Louisa May Alcott was born&lt;/a&gt; was called &lt;i&gt;The Pinery&lt;/i&gt; on account of the trees surrounding it.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Some examples (for books before 1906, there is &lt;a href="http://books.google.com/books?id=bTrOAAAAMAAJ&amp;pg=RA3-PR35#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;this bibliography&lt;/a&gt; by Harold Hume of the University of Florida Agricultural Experiment Station):&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Pieter de la Court-van der Voort (1664-1739; he doesn't have a Wikipedia page &amp;#8212; even in Dutch &amp;#8212; though his &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pieter_de_la_Court"&gt;father&lt;/a&gt; does), &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=ZR0OAAAAQAAJ"&gt;Byzondere aenmerkingen over het aanleggen van pragtige en gemeene landhuizen, lusthoven, plantagien en aenklevende cieraeden&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1737). As so often happens, the scan does not manage to capture the large fold-out pages, &lt;a href="http://www.geschiedenisvanzuidholland.nl/verhalen/archiefstuk/440/Ananas-(1737)"&gt;one of which&lt;/a&gt; is of a pineapple.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Bradley_(botanist)"&gt;Richard Bradley&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=4Ok1AAAAMAAJ&amp;pg=PA274#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;An Account of the &lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=4Ok1AAAAMAAJ&amp;pg=PA274#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Ananas, &lt;i&gt;or &lt;/i&gt;We&amp;#383;t-Indian Pine-Apple, &lt;i&gt;as it now flourishes in Sir &lt;/i&gt;Matthew Decker's &lt;i&gt;Gardens at &lt;/i&gt;Richmond &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Surrey, &lt;i style&gt;under the Care and Management of his ingenious Gardiner Mr. &lt;/i&gt;Henry Telende&lt;/a&gt;&amp;#8221; (1726). De la Court waited until late in life to write the preceding book, though he was the first to construct a working pinery.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;id., &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=WrMCAAAAMAAJ&amp;pg=PA537#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;A particular easy Method of managing the Ananas or Pine-Apple, &amp;#8230;&lt;/a&gt;&amp;#8221; (1739)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Adam Taylor (gardener near &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Devizes"&gt;Devizes&lt;/a&gt;), &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=URsAAAAAQAAJ&amp;pg=PP5#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;A Treatise on the Ananas or Pine-apple: Containing plain and ea&amp;#383;y Directions for rai&amp;#383;ing this Mo&amp;#383;t excellent Fruit without Fire, and in much higher Perfection Than from the Stove&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1769).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Dictionnaire des jardiniers&lt;/i&gt;, &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=tiUPAAAAQAAJ&amp;pg=PA181#v=onepage&amp;q=ananas&amp;f=false"&gt;Ananas&lt;/a&gt;&amp;#8221; (1785). Actually, I haven't found any comparable French sources; this is just a translation of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Miller"&gt;Miller&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=0FsZAAAAYAAJ&amp;pg=PT81#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Claudius_Loudon"&gt;J. C. Loudon&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/differentmodesof00loudrich"&gt;The different modes of cultivating the pine-apple&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1822). Inexplicably &lt;a href="http://books.google.com/books?id=8J8HAQAAIAAJ"&gt;snippet view&lt;/a&gt; in Google Books.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;id., &lt;i&gt;The Suburban Horticulturist&lt;/i&gt;, &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=09pBAAAAIAAJ&amp;pg=PA443#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Culture of the Pine-apple, and Management of the Pinery&lt;/a&gt;&amp;#8221; (1843).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;The Journal of Horticulture, Cottage Gardener, and Country Gentleman&lt;/i&gt;, &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=4E6BOyciFYYC&amp;pg=PA288&amp;#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Construction of a Pine Stove&lt;/a&gt;&amp;#8221; (April 11, 1865).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Tilton's Journal of Horticulture and Florist's Companion&lt;/i&gt;, &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=IflIAAAAYAAJ&amp;pg=PA309#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Pine Growing Simplified&lt;/a&gt;&amp;#8221; (1870). Up until a year before that, &lt;i&gt;The American Journal of &amp;#8230;&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;John Fleming (gardener at &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kilmahew_Castle"&gt;Kilmahew Castle&lt;/a&gt;), &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UVoDAAAAQAAJ&amp;pg=PA17#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;A Treatise on the Vine, Pine-apple, Peach, Plum, Nectarine &amp;amp;c, Adapted for the Use of Cottagers and Amateur Gardeners&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1872).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Wilhelm Hampel (Gartendirektor in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kopice,_Opole_Voivodeship"&gt;Koppitz&lt;/a&gt; in Schlesien), &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=5BVCAAAAYAAJ&amp;pg=PA11#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Handbuch der frucht- und gemüsetreiberei: Vollständige anleitung um ananas &amp;#8230;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1898).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;The Wikipedia stub article on &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pineapple_pit"&gt;Pineapple pit&lt;/a&gt;, to which the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pinery"&gt;Pinery&lt;/a&gt; disambiguation page points, looks to have been quickly thrown together from a single pamphlet. Some obvious potential improvements (&lt;small&gt;I know, I could do it myself&lt;/small&gt;):&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Add some synonyms, at least the ones that point to that page.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Pineries were originally developed in the Netherlands, not just the UK.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Most of the major developments were in Georgian times, not Victorian. In fact, the one that the article is based on is Georgian.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Many (though not this one, apparently) burn tanner's bark, not manure, or a mixture.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No mention is made &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Smit"&gt;Tim Smit&lt;/a&gt;, even though he already has a Wikipedia page and wrote a book on &lt;i&gt;The Lost Gardens of Heligan&lt;/i&gt; giving the story of presenting the second modern pineapple grown there to the Queen.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;There are a number of relevant books from the period online, Beauman's history of pineapples, and similar cultural histories of greenhouses.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;And, of course, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=aS4oAAAAYAAJ&amp;pg=PA425#v=onepage&amp;q=Pineries &amp;f=false"&gt;here&lt;/a&gt; is a cautionary note from the Dec. 29, 1787 number of a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=hLfQAAAAMAAJ&amp;pg=PA888#v=onepage&amp;q=%22monro%20thomas%201764%201815%22&amp;f=false"&gt;Thomas Monro&lt;/a&gt;'s periodical &lt;i&gt;Olla Podrida&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;of Fathers who have beggared their Families to enjoy the Plea&amp;#383;ure of &amp;#383;eeing Green-hou&amp;#383;es and Pineries ari&amp;#383;e under their In&amp;#383;pection;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Pineapples were grown in even more improbable places. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_De_Geer"&gt;Charles De Geer&lt;/a&gt; grew them on his &lt;a href="http://www.redigera.info/vallonbruken/visa/visa_startsida_avd.asp?Kategori=Bruk&amp;Avdelning=010&amp;Sidrubrik=Lövstabruk"&gt;Leufsta&lt;/a&gt; estate. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Ivanovich_Shuvalov"&gt;Peter Ivanovich Shuvalov&lt;/a&gt; introduced them to fashionable parties in Russia and they were grown there by the time of Catherine the Great.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In his footnote to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Onegin"&gt;Eugene Onegin&lt;/a&gt;'s &amp;#1072;&amp;#1085;&amp;#1072;&amp;#1085;&amp;#1072;&amp;#1089;&amp;#1086;&amp;#1084; &amp;#1079;&amp;#1086;&amp;#1083;&amp;#1086;&amp;#1090;&amp;#1099;&amp;#1084; 'golden pineapple' (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=4kJ7KGYDgp0C&amp;pg=PA10&amp;lpg=PA10&amp;dq=%22%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%BC+%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%BC%22#v=onepage&amp;q=%22%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%BC%20%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%BC%22&amp;f=false"&gt;I. xvi.&lt;/a&gt;; the stanza inventories a luxurious dinner also including truffles and comet year wine&lt;small&gt; &amp;#8212; I think there was a bottle of comet brandy around here once&lt;/small&gt;), Nabokov supposes that, &amp;#8220;everybody remembers the kindly lines in James Thomson's &lt;i&gt;Summer&lt;/i&gt; (1727),&amp;#8221; (see link above) and then quotes them anyway. He resumes, &amp;#8220;of less repute is a short poem by William Cowper, &lt;i&gt;The Pineapple and the Bee&lt;/i&gt; (1779)&amp;#8221; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=_Ho4AAAAYAAJ&amp;pg=PA284#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;here&lt;/a&gt;), and then doesn't quote any of it, even though it's more perhaps more relevant, being concerned with whether some things should be reserved for those who are entitled to them. Beauman notes that despite this Cowper himself had a pinery. These kinds of decadent associations led to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Mayakovsky"&gt;Mayakosky&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%95%D1%88%D1%8C_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8B,_%D1%80%D1%8F%D0%B1%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%B6%D1%83%D0%B9_%28%D0%9C%D0%B0%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%29"&gt;slogan&lt;/a&gt;, &amp;#8220;&amp;#1045;&amp;#1096;&amp;#1100; &amp;#1072;&amp;#1085;&amp;#1072;&amp;#1085;&amp;#1072;&amp;#1089;&amp;#1099;, &amp;#1088;&amp;#1103;&amp;#1073;&amp;#1095;&amp;#1080;&amp;#1082;&amp;#1086;&amp;#1074; &amp;#1078;&amp;#1091;&amp;#1081;, / &amp;#1076;&amp;#1077;&amp;#1085;&amp;#1100; &amp;#1090;&amp;#1074;&amp;#1086;&amp;#1081; &amp;#1087;&amp;#1086;&amp;#1089;&amp;#1083;&amp;#1077;&amp;#1076;&amp;#1085;&amp;#1080;&amp;#1081; &amp;#1087;&amp;#1088;&amp;#1080;&amp;#1093;&amp;#1086;&amp;#1076;&amp;#1080;&amp;#1090;, &amp;#1073;&amp;#1091;&amp;#1088;&amp;#1078;&amp;#1091;&amp;#1081;.&amp;#8221; 'Eat your pineapples, chew your grouse; / Your last day is coming, bourgeois [louse].' Which in turn inspired &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Sellars"&gt;Peter Sellars&lt;/a&gt;, while still a senior at &lt;a href="http://www.fas.harvard.edu/~arts/af2001/medal.html"&gt;Harvard&lt;/a&gt;, to include a giant pineapple in the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/American_Repertory_Theater"&gt;A.R.T.&lt;/a&gt;'s first season production of &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Government_Inspector"&gt;The Inspector General&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. (&lt;small&gt;I have not had any luck digging up a photo of that set; all their site has is &lt;a href="http://www.americanrepertorytheater.org/inside/articles/articles-vol-5-i4c-four-mens-land"&gt;this&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The obsessive General Tilney in &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Northanger_Abbey"&gt;Northanger Abbey&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; had a surprisingly productive (despite his fretting) &lt;a href="http://books.google.com/books?id=by8JAAAAQAAJ&amp;pg=PA133&amp;dq=pinery#v=onepage&amp;q=pinery&amp;f=false"&gt;pinery&lt;/a&gt;. The &lt;a href="http://books.google.com/books?id=_1kJAAAAQAAJ&amp;pg=PA366&amp;dq=pinery#v=onepage&amp;q=pinery&amp;f=false"&gt;Bank Director&lt;/a&gt; in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dombey_and_Son"&gt;&lt;i&gt;Dombey and Son&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; had one too.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In praise of the pineapples raised by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Otto_von_M%C3%BCnchhausen"&gt;Otto von Münchhausen&lt;/a&gt; (see &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Fzw7AAAAcAAJ&amp;pg=PA485&amp;q=ananas"&gt;here&lt;/a&gt;), Leibniz wrote (&lt;i&gt;Nouveaux essais sur l'entendement humain&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=zvZaAAAAQAAJ&amp;pg=PA256#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Chap. IV, §. 11&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;tous les voyageurs du monde ne nous auroient pû donner par leur relations ce que nous devons à un gentilhomme de ce pays, qui cultive avec &amp;#383;ucces des &lt;i&gt;Ananas &lt;/i&gt;à trois lieues d' Hannovre pre&amp;#383;que &amp;#383;ur le bord du We&amp;#383;er &amp;amp; a trouvé le moyen de les multiplier en &amp;#383;orte que nous les pourrons avoir peut-être un jour de notre crû au&amp;#383;&amp;#383;i copieu&amp;#383;ement que les oranges de Portugal, quoiqu'il y auroit apparemment quelque déchet dans le goût.&lt;p&gt;all the travelers of the world would not have given us through their accounts what we owe to a gentleman of this country, who successfully grows pineapples three leagues from Hannover near the banks of the Weser and has found a means of multiplying them so that perhaps we shall have them one day of our own growth as abundantly as oranges from Portugal, though there will apparently be some loss in the taste.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;In the meantime, pineapples had spread to tropical Asia, where they could grow naturally, and so were also becoming associated with the East.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the chapter &amp;#8220;Voltaire's Coconuts&amp;#8221; in Ian Buruma's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/139034"&gt;Anglomania&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (that title is used for the whole book in a UK edition; the proposal in the entry on Government is that one should try the English form, with its guaranteed liberties, everywhere, just as one should at least try to grow coconuts, native to India, in Bosnia and Serbia), the author relates that Voltaire tried to grow pineapples at &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ferney#Voltaire"&gt;Ferney&lt;/a&gt;. In the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_philosophique"&gt;&lt;i&gt;Philosophical Dictionary&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (&lt;small&gt;that Wikipedia article badly needs some editing&lt;/small&gt;), s.v. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=c_oGAAAAcAAJ&amp;pg=PA247#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Loix&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=Xw9IAAAAMAAJ&amp;pg=PA205#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;Laws&lt;/a&gt;), Voltaire tells a story of some Jews of the time of Vespasian stranded on the island of Padrabranca in the Maldives (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pedra_Branca,_Singapore"&gt;Pedra Branca&lt;/a&gt; is actually near Singapore). &amp;#8220;&amp;#8230; on y trouve les plus gros cocos &amp;amp; les meilleurs ananas du monde&amp;#8221; 'there one finds the largest coconuts and the best pineapples in the world'. (Of course Voltaire probably knew that pineapples wouldn't have grown there back then. The story revolves around the refusal of a pious Essene to marry what might be the last Jewish women to preserve the race, on account of Mosaic Law; when the castaways move to a nearby populated island, where the law says that all strangers are automatically slaves, he refuses to believe there is such a law because it isn't in the Torah, but is made a slave anyway.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In particular, pineapples became a common design element in Chinoiserie, as in the &amp;#8220;Chinese&amp;#8221; (or maybe &amp;#8220;Indian&amp;#8221;) garden pavilion in &lt;a href="http://www.veitshoechheim.de/Inhaltsseiten/unser_ort/rokokoundschloss.html"&gt;Veitshöchheim&lt;/a&gt; built for &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Friedrich_von_Seinsheim"&gt;Prince Bishop Friedrich von Seinsheim&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Dietz"&gt;Ferdinand Dietz&lt;/a&gt;. (See &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/1201322"&gt;Chinese Influence on European Garden Structures&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, pp. 183-184 and fig. 49. Its &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/164578131"&gt;source&lt;/a&gt; hasn't been scanned that I can find. The other reference it gives is in &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/1480760"&gt;JSTOR&lt;/a&gt; with a tiny photo. There is a &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/falkenlust/2765748695/"&gt;Flickr photo&lt;/a&gt; but only in one size.) Or the several Beauvais Tapestries known as &lt;a href="http://www.linternaute.com/musee/diaporama/1/7166/musee-leblanc-duvernoy/5/33149/la-recolte-des-ananas/"&gt;La Récolte des Ananas&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And, of course, this continues today. One can purchase &lt;a href="http://www.saveontapestries.com/tapestries/La-Recolte-Des-Ananas-871.htm"&gt;reproductions&lt;/a&gt; of the tapestry and a &lt;a href="http://www.indecoroustaste.com/2009/12/pineapple-follies.html"&gt;decorating blogger&lt;/a&gt; was inspired by the Dunmore Pineapple to make her own interior-size folly.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Chinese, 'pineapple' is &amp;#33760;&amp;#34367; (simplified &amp;#33760;&amp;#33821;) &lt;i&gt;bo1luo2&lt;/i&gt;. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Athanasius_Kircher"&gt;Athanasius Kircher&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;China Illustrata&lt;/i&gt; (1667) says (&lt;a href="http://diglib.hab.de/drucke/gv-2f-5/start.htm?image=00248"&gt;p. 188&lt;/a&gt;; also in &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111090s.image.f217.langEN"&gt;Gallica&lt;/a&gt;; the &lt;a href="http://kircher.stanford.edu/"&gt;Stanford&lt;/a&gt; site appears to have rotted), &amp;#8220;tanti &amp;amp; tam exqui&amp;#383;iti &amp;#383;aporis, ut inter nobili&amp;#383;&amp;#383;imos &lt;i&gt;Indiæ&lt;/i&gt; ac &lt;i&gt;Chinæ&lt;/i&gt; fructus primum facilè locum obtineat&amp;#8221; 'such is the taste that the fruit easily holds first place among the nobles of India and China'. The baroque engraving on the facing page shows a farmer planting some while an ape eats one; only the first two characters of the name given there, &lt;i&gt;Fam polo nie&lt;/i&gt;, are drawn in it. Kircher's source was the Polish Jesuit &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Micha&amp;#322;_Boym"&gt;Michael Boym&lt;/a&gt;, whose &lt;i&gt;&lt;a href="http://webapps.fundp.ac.be/moretus/flora_sinensis/006-flora-sinensis.html"&gt;Flora Sinensis&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1656) has plates for &amp;#21453;&amp;#27874;&amp;#32645;&amp;#23494; &lt;i&gt;Fan&amp;#8226;Po&amp;#8226;Lo&amp;#8226;Mie&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;fan1 bo1luo2mi4&lt;/i&gt;) 'pineapple' and &amp;#27874;&amp;#32645;&amp;#23494; &lt;i&gt;Po&amp;#8226;Lo&amp;#8226;Mie&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;bo1luo2mi4&lt;/i&gt;) 'jackfruit' (I do not know how to deep link to that facsimile; the first is Plate G at position 34 and the second Plate L). That is, pineapple is 'foreign jackfruit' (like &lt;span class="pv-xlit"&gt;ka&amp;#7789;hal-i-safar&amp;#299;&lt;/span&gt;), more properly written with &amp;#30058; &lt;i&gt;fan1&lt;/i&gt;. As &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Emil_Bretschneider"&gt;Bretschneider&lt;/a&gt; points out (&lt;i&gt;Early European Researches into the Flora of China&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=g4JIAAAAYAAJ&amp;pg=PA23#v=onepage&amp;q=Po+lo+mie&amp;f=false"&gt;p. 23&lt;/a&gt;), &amp;#27874;&amp;#32645;&amp;#23494; &lt;i&gt;bo1luo2mi4&lt;/i&gt; is apparently a transcription of Sanskrit &amp;#2346;&amp;#2366;&amp;#2352;&amp;#2350;&amp;#2367;&amp;#2340;&amp;#2366; &lt;i&gt;p&amp;#257;ramit&amp;#257;&lt;/i&gt; 'transcendent; excellent'. That is certainly true in the Buddhist context, where the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/P&amp;#257;ramit&amp;#257;#Mahayana_Buddhism"&gt;Six Perfections&lt;/a&gt; is &lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/&amp;#20845;&amp;#24230;"&gt;&amp;#20845;&amp;#27874;&amp;#32645;&amp;#34588;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;liu4&lt;/i&gt; &lt;i&gt;bo1luo2mi4&lt;/i&gt;. (It may be just a coincidence that a Tamil word for the jackfruit tree is &amp;#2986;&amp;#2994;&amp;#3006; &lt;i&gt;pal&amp;#257;&lt;/i&gt;.) &amp;#33760;&amp;#34367; &lt;i&gt;bo1luo2&lt;/i&gt; is today usually written with the grass radical &amp;#33400;, just like &amp;#33760;&amp;#33756; &lt;i&gt;bo1cai4&lt;/i&gt; (covered here &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/09/kookoo.html"&gt;earlier&lt;/a&gt;). &amp;#33760;&amp;#33821;&amp;#34588; &lt;i&gt;bo1luo2mi4&lt;/i&gt; is now written with the character &amp;#34588; &lt;i&gt;mi4&lt;/i&gt; 'honey', so that it appears to mean 'sweet pineapple'. I don't think I know enough to understand what this &lt;a href="http://www.tudou.com/programs/view/SyprJUYez6Y/"&gt;song&lt;/a&gt; (video starts right away) by a TV hostess from a couple years ago is about (if anything).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Another word for 'pineapple' is &amp;#40179;&amp;#26792; &lt;i&gt;feng4li2&lt;/i&gt; 'phoenix pear', I assume on account of its appearance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;My wife likes pineapple chunks for lunch, but I think most of the ones I eat are in Thai entrees. Thailand has been the world's largest producer of pineapples since 1975. I do not know the etymology of &lt;span class="t2e_std" id="T2E1229575"&gt;&amp;#3626;&amp;#3633;&amp;#3610;&amp;#3611;&amp;#3632;&amp;#3619;&amp;#3604; &lt;i&gt;sapparot&lt;/i&gt; (&lt;small&gt;I can only manage transparent ones and don't have access to an appropriate resource&lt;/small&gt;). They are &lt;a href="http://books.google.com/books?id=1rQUAAAAQAAJ&amp;pg=PA71#v=onepage&amp;q=ananas+Saparot&amp;f=false"&gt;mentioned&lt;/a&gt; there by Louis XIV's ambassador &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_de_la_Loubère"&gt;Simon de la Loubère&lt;/a&gt;, who was also a friend of Leibniz. The same work gave to Europe an Indian method of constructing &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_squares#Method_for_constructing_a_magic_square_of_odd_order"&gt;odd-order magic squares&lt;/a&gt;; the rules for Chinese chess; and one of the earliest mentions of and translations from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pali"&gt;Pali&lt;/a&gt;. (The Google Books scan did not manage to get the alphabet table fold-outs; fortunately the &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5415972c.image.f121"&gt;Gallica&lt;/a&gt; one did.)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="t2e_std"&gt;The common Vietnamese name for pineapple is &lt;/span&gt;&lt;i&gt;trái th&amp;#417;m&lt;/i&gt; 'fragrant fruit' (like &lt;span class="pv-xlit"&gt;ïu&amp;#815;aka´ti &lt;/span&gt;in Tupi) given in &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/João_de_Loureiro"&gt;Flora Cochinchinensis&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=c0w-AAAAcAAJ&amp;pg=RA1-PA237&amp;dq=ananas#v=onepage&amp;q=ananas&amp;f=false"&gt;p. 237&lt;/a&gt;) as Tlái Th&amp;#596;m.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If one of the current proposals for the addition of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Emoji"&gt;emoji&lt;/a&gt; to Unicode passes, the number of extra-linguistic &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/02/one-character-foods.html"&gt;one character foods&lt;/a&gt; will greatly increase, and in particular will then include &lt;a href="http://www.unicode.org/~scherer/emoji4unicode/snapshot/full.html#e-058"&gt;pineapple&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-4798035614265061981?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/4798035614265061981/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=4798035614265061981' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/4798035614265061981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/4798035614265061981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2010/01/pineapple.html' title='Pineapple'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-3869858636899215476</id><published>2009-06-15T01:00:00.007-05:00</published><updated>2009-06-22T23:07:13.944-05:00</updated><title type='text'>Vegetus</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;small&gt;I apologize that posting here has been so light this year, but other demands on my time have taken priority. I have tried to adjust this post to the recent Google Books changes; please let me know if any of the links are misbehaving.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The first &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/01/vegan.html"&gt;post&lt;/a&gt; here was a footnote to the history of the word &lt;i&gt;vegan&lt;/i&gt;, which was coined around 1944. Just about a century before that, the word &lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt; was coined. It really took hold with the formation of &lt;a href="http://www.vegsoc.org/info/developm.html#form"&gt;The Vegetarian Society&lt;/a&gt; in 1847, but is attested before that.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Most authoritative etymologies form &lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt; irregularly from &lt;i&gt;vegetable&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;-arian&lt;/i&gt;, somewhat along the lines of &lt;i&gt;unitarian&lt;/i&gt;. So the &lt;a href="http://dictionary.oed.com/cgi/display/50275519?keytype=ref&amp;ijkey=efQwBf3q4UMrQ"&gt;OED&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://query.nytimes.com/search/query?srchst=ref&amp;query=vegetarian#Dictionary"&gt;AHD&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=OHkKAAAAIAAJ&amp;pg=PA682&amp;dq=&amp;quot;veget+ar+i+an&amp;quot;"&gt;Skeat&lt;/a&gt;. Weekley &lt;a href="http://books.google.com/books?id=2Oj6G-YgaYoC&amp;pg=PA1584&amp;dq=vegetarian"&gt;says&lt;/a&gt;, &amp;#8220;Currency of barbarously formed &lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt; dates from formation of Vegetarian Society at Ramsgate (1847).&amp;#8221; Partridge has a slightly different take:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;From ML &lt;i&gt;veget&amp;#257;te&lt;/i&gt; comes the ML adj &lt;i&gt;veget&amp;#257;lis&lt;/i&gt;, whence EF-F &lt;i&gt;végétal&lt;/i&gt;, whence E &lt;i&gt;vegetal&lt;/i&gt;, EF-F &lt;i&gt;végétal&lt;/i&gt; has derivative &lt;i&gt;végétarien&lt;/i&gt;, whence &lt;i&gt;végétarianisme&lt;/i&gt;: whence E &lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;vegetarianism&lt;/i&gt;. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=xA9dxrhfa5kC&amp;q=&amp;quot;whence+e+vegetarian&amp;quot;"&gt;s.v. vigor&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Though I am not sure on what evidence; most sources trace &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.cnrtl.fr/definition/vegetarien"&gt;végétarien&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; to English, not the other way around.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;An alternative derivation is directly from Latin &lt;i&gt;&lt;a href="http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.14:270.lewshort"&gt;vegetus&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;'vigorous' without any intermediate &lt;i&gt;vegetable&lt;/i&gt;. For example, in a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=aAcAAAAAMBAJ&amp;pg=PA82&amp;dq=vegetarian+vegetus"&gt;letter&lt;/a&gt; to &amp;#8220;Ask Ms. Natural&amp;#8221; in the 1981 &lt;i&gt;Vegetarian Times&lt;/i&gt;. The &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/3165087"&gt;Souvenir of the XVth World Vegetarian Congress, India, 1957&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (pp. 104-106) excerpts &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Carlos_Brandt"&gt;Carlos (Charles) Brandt&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/13780118"&gt;The Vital Problem&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (a translation of &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=c4WZCOySt1QC&amp;q=vegetus&amp;pgis=1"&gt;El fundamento de la moral&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;), where he traces &lt;i&gt;vegetarianism&lt;/i&gt; through &lt;i&gt;vegetus&lt;/i&gt; and its uses in Latin to other &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/ie/pokorny&amp;text_number=2101&amp;root=config"&gt;cognates&lt;/a&gt;. (In the &lt;a href="http://www.ivu.org/congress/wvc57/souvenir/brandt.html"&gt;version on the IVU site&lt;/a&gt;, the editor inserts a disclaimer about the starting assumption.) He credits &lt;i&gt;Meyers Großes Konversations-Lexikon&lt;/i&gt; (6th edition, not 18th; &lt;a href="http://www.zeno.org/Meyers-1905/K/meyers-1905-020-0003"&gt;s.v. &lt;span class="pv-fraktur"&gt;Vegetarismus&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) for being the only reference source he consulted that got the etymology and meaning right. The masthead of &lt;i&gt;The Vegetarian&lt;/i&gt;, the organ of the Society from the 1880's, has a scroll beneath the title that reads, &amp;#8220;Vegetus &amp;#8212; Vital, Healthful, Vigorous.&amp;#8221; I have not been able to find an image of this online, but an &lt;a href="http://www.bl.uk/onlinegallery/onlineex/evancoll/a/014eva000000000u08154000.html"&gt;advertisement&lt;/a&gt; promising the inaugural issue on 19th December (1881) says similarly, &amp;#8220;&lt;i&gt;Vegetus&lt;/i&gt; &amp;#8212; Signifying all that is Vital, Healthful, and Vigorous.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;One of the reasons for promoting this was that the name made mockery of vegetarians like that in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=zP8CAAAAIAAJ&amp;dq=vegetarian&amp;pg=RA1-PA182"&gt;Punch&lt;/a&gt; shortly after the Society's foundation easier. (Although there would certainly be something else in any case; a review of such satire in various places, languages and times might make for another post.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;As the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vegetarian#Etymology"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt; points out, this proposal is rather suspect. (For one thing, there are earlier uses than the society, like &lt;a href="http://books.google.com/books?id=cs4YAAAAYAAJ&amp;pg=PA198&amp;dq=vegetarian"&gt;this&lt;/a&gt;.) In other words, it is a learned folk-etymology. But it does come with some interesting learned associations.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2009/06/vegetus.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/2810190"&gt;Thirteen Satires of Juvenal&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (leaving out, as often happens, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Satires_of_Juvenal#Satire_II:_Hypocrites_are_Intolerable"&gt;II&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Satire_VI"&gt;VI&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Satires_of_Juvenal#Satire_IX:_Flattering_your_Patron_is_Hard_Work"&gt;IX&lt;/a&gt;, though the work isn't really intended for younger students) is, or was, a minor monument of Victorian scholarship. Its author, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Eyton_Bickersteth_Mayor"&gt;John E. B. Mayor&lt;/a&gt;, was Professor of Latin at Cambridge University. The commentary is intended less as an aid to understanding and more as an exploration of the environment through a collection of references to related works. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gilbert_Highet"&gt;Gilbert Highet&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Juvenal the Satirist&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=sIJiAAAAMAAJ&amp;q=mayor+parallel+interpretation&amp;pgis=1"&gt;says&lt;/a&gt;, &amp;#8220;A text with very learned notes on all satires except 2, 6, and 9; the comments consist chiefly of parallel passages, and do not go deeply into problems of text and interpretation.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mayor was a philologist and delighted in the details. He contributed &lt;a href="http://books.google.com/books?id=IrARAAAAYAAJ&amp;pg=PA504&amp;dq=Mayor"&gt;five notes&lt;/a&gt; to the first volume of &lt;i&gt;Notes and Queries&lt;/i&gt;, the Victorian group blog; and &lt;a href="http://www.jstor.org/action/doAdvancedSearch?q0=mayor&amp;f0=au&amp;sd=1887&amp;ed=1887&amp;la=&amp;jo=&amp;jc.ClassicalStudies_TheClassicalReview=j100125&amp;Search=Search"&gt;nine articles&lt;/a&gt; to the first volume of &lt;i&gt;The Classical Review&lt;/i&gt;, which was edited by his brother, Joseph. He wrote an &lt;a href="http://books.google.com/books?id=EgQKAAAAMAAJ&amp;pg=PA271"&gt;article&lt;/a&gt; on Latin lexicography for the &lt;i&gt;Journal of Classical and Sacred Philology&lt;/i&gt;, in which he summed up his destiny, &amp;#8220;there still remains work enough to keep the memory and the understanding employed to the end of life; there will still be new facts to collect, or forgotten facts to recover, to store up, and to classify.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A . E. Housman succeeded Mayor as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kennedy_Professor_of_Latin"&gt;Latin Professor&lt;/a&gt;, a chair that was then renamed for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Hall_Kennedy"&gt;Kennedy&lt;/a&gt; &amp;#8212; an honor that Kennedy had refused while alive. (Mayor wrote a &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/690846"&gt;two&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/690641"&gt;part&lt;/a&gt; obituary of Kennedy for &lt;i&gt;CR&lt;/i&gt;.) In his 1911 Inaugural Address, Housman attributes to Kennedy's &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=YGoCAAAAQAAJ"&gt;Sabrinae Corolla&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (a collection of translations of English poems into Latin and Greek) his &amp;#8220;genuine liking for Greek and Latin.&amp;#8221; (Kennedy became &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Regius_Professor_of_Greek_(Cambridge)"&gt;Regius of Greek&lt;/a&gt; at Cambridge; in Stoppard's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=rUlrnS8x7ucC&amp;pg=PA3"&gt;first scene&lt;/a&gt;, AEH tells this &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; has digs at him and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Jowett"&gt;Jowett&lt;/a&gt;, the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Regius_Professor_of_Greek_(Oxford)"&gt;Regius of Greek&lt;/a&gt; at Oxford. We still used an &lt;a href="http://www.librarything.com/work/229259/book/2539237"&gt;edition&lt;/a&gt; of Kennedy's public school primer in Form I Latin in the late '60s; I imagine they still uses it today.) Housman then goes on to say of Mayor:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Most good scholars are much fonder of learning than of teaching, and to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_Andrew_Johnstone_Munro"&gt;Munro&lt;/a&gt; the duties of his office proved uncongenial and irksome. He resigned the Chair after a tenure of three years, and in 1872 it passed to the venerable man who left it vacant only last December; a scholar who in learning, if that word is taken to mean range and thoroughness of reading, had no equal in England and no superior in Europe. To dwell on the erudition of John Mayor is not merely superfluous but presumptuous; and I will now speak rather of a characteristic on which speech perhaps is not unnecessary. It is well known and sometimes lamented that for all his amplitude of knowledge he left behind him no complete work and no work having even the air of completeness. This regret I do not share; I am much more disposed to recommend for imitation the examples of one who recognized his own bent and followed it, and whose inclinations were exactly in harmony with his talents. Many a good piece of work has been spoilt by the vain passion for completeness. A scholar designs to edit a certain author, a complete edition of whom would involve the treatment of matters to whose study the editor has not been led by his own tastes and interests, and in which he therefore is not at home. The author discourses of philosophy, and the editor is no philosopher; or the author writes in complex metres, and the editor's metrical education stopped short at &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Porson"&gt;Porson&lt;/a&gt;'s canon of the final &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cretic"&gt;cretic&lt;/a&gt;. It then sometimes happens that the editor, having neither the humility to acknowledge his deficiency nor the industry or capacity to repair it, scrapes a perfunctory acquaintance with the unfamiliar subject, and treats it incompetently rather than not treat it at all; so that his work, for the sake of ostensible completeness, is disfigured with puerile errors, and he himself is detected, not merely in ignorance, but in imposture.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is the absence of any such vanity, the abstention from all misdirected effort, which redeems and even converts into merit what might else appear defective in the works of Mayor. The establishment and the interpretation of an author's text were not matters in which he took the liveliest interest nor tasks for which he felt in himself a special aptitude: his likings pointed the same way as his abilities, to the collections of illustrative material. I said while he was alive, and I shall not unsay it because he is dead, that this labour is labour bestowed upon the circumference and not the centre of the subject. But this also is work which must be done, and which no other could have done so thoroughly. &amp;#8216;If a man read &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Richardson"&gt;Richardson&lt;/a&gt; for the story&amp;#8217;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=pcIIAAAAQAAJ&amp;pg=PA171&amp;dq=&amp;quot;read+Richardson+for+the+story&amp;quot;+&amp;quot;hang yourself&amp;quot;"&gt;said&lt;/a&gt; Johnson, &amp;#8216;he would hang himself&amp;#8217;; and much the same may be said not only of Mayor's &lt;i&gt;Juvenal&lt;/i&gt; but of a still more celebrated book, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_Lobeck"&gt;Lobeck&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Ajax of Sophocles&lt;/i&gt;. When you have finished Lobeck's commentary you have imbibed a vast deal of information, but your knowledge and understanding of the Ajax has not proportionally increased. Lobeck himself in his preface admits that this is so; &lt;span class="pv-greek"&gt;&amp;#964;&amp;#8056; &amp;#956;&amp;#8050;&amp;#957; &amp;#960;&amp;#8049;&amp;#961;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#7956;&amp;#961;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#8035;&amp;#962; &amp;#960;&amp;#959;&amp;#953;&amp;#959;&amp;#8059;&amp;#956;&amp;#949;&amp;#952;&amp;#945;&lt;/span&gt; [, &lt;span class="pv-greek"&gt;&amp;#964;&amp;#8056; &amp;#948;' &amp;#7956;&amp;#961;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#8033;&amp;#962; &amp;#960;&amp;#8049;&amp;#961;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#7952;&amp;#954;&amp;#960;&amp;#959;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#8059;&amp;#956;&amp;#949;&amp;#952;&amp;#945;.&lt;/span&gt; 'we treat our by-work as work, and perform our work as by-work. ' &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Agathon"&gt;Agathon&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=IviOAAAAIAAJ&amp;pg=PA766"&gt;frag. 11&lt;/a&gt;]. He in his commentary is not principally the critic nor the interpreter, but the grammarian; and Mayor in his is principally the antiquarian and the lexicographer: his main concern is not with what the author wrote or meant, but with the words he used and the things he mentioned. These he carried in his mind through the whole width of his incomparable reading, and brought back from the limits of the literature all the parallels and imitations and echoes which it contained. What he has bequeathed us is less an edition than a treasure of subsidies: there he saw his true business, and to that business he stuck: and &amp;#8216;it is an uncontrolled truth&amp;#8217;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=E33LPGyOOUAC&amp;pg=PA399&amp;dq=&amp;quot;uncontrolled+truth&amp;quot;+&amp;quot;mistook+them&amp;quot;"&gt;says&lt;/a&gt; Swift, &amp;#8216;that no man ever made an ill figure who understood his own talents, nor a good one who mistook them&amp;#8217;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(Housman, too, would edit a &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/4926727"&gt;Juvenal&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, with just an English introduction and no notes.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Around 1880, Mayor joined the Vegetarian Society and in 1884 was elected president. At Cambridge, he was not known as a particularly effective lecturer, tending to deliver unadorned citations, as in his commentaries. But he was a proselytizer. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/M._R._James"&gt;M. R. James&lt;/a&gt; recalled in his memoir &lt;i&gt;Eton and King's: Recollections, Mostly Trival, 1875-1925&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=TelLAAAAMAAJ&amp;q=mayor&amp;pgis=1"&gt;pp. 181-2&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;There was never any translation, or any explanation of an interesting point. Of course Mayor, imagining that everybody was as conscientious as himself, thought that one would go home and look up all these references and copy out the passages in a neat hand. But! At the end of the lecture there was an oasis. I used to carry Mayor's books back to his rooms in St. John's, and he would reward me with a copy of the last number of the Vegetarian Magazine, or refresh me with the reading of a letter he had written to, or received from, one of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Catholic_Church"&gt;Old Catholic&lt;/a&gt; Bishops. Innocency, charity, the purest enthusiasm for learning were seen at their best in Mayor: accompanied by a want of sense of proportion (and humour) which could hardly be exaggerated.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;In 1886, he greatly expanded the &amp;#8220;Advertisement&amp;#8221; at the head of his &lt;i&gt;Juvenal&lt;/i&gt;, which had been previously unremarkable &amp;#8212; the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=-7RLAAAAMAAJ&amp;pg=PP7"&gt;early editions&lt;/a&gt; just noting that he had purposely not read anyone else's English edition and containing the ultimately unfulfilled promise to do all sixteen satires, and the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=whRLAAAAMAAJ&amp;pg=PR7"&gt;enlarged second edition&lt;/a&gt; just providing some more details on the text. In this &lt;a href="http://books.google.com/books?id=U5qFq7_inlMC&amp;pg=PR7"&gt;fourth edition&lt;/a&gt;, it became a wide-ranging discourse on various matters, including in particular vegetarianism and temperance, only barely managing to return to the topic of Juvenal at the very end. There was so much new material that it was also published separately as a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=fY9LAAAAMAAJ&amp;pg=PR7"&gt;supplement&lt;/a&gt; to the first volume.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;All of which explains why Mayor's &lt;i&gt;Juvenal&lt;/i&gt;, in its final edition, contains a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=J7UYAAAAYAAJ&amp;pg=PR27&amp;dq=vegetarian"&gt;footnote&lt;/a&gt; on the etymology of &lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt;. To be specific, it refers to an address he had given, which was issued as a pamphlet, titled &lt;i&gt;What is Vegetarianism?&lt;/i&gt; I have not had any luck tracking down a copy of this; it is just possible that it is included in the collection of essays, &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/38857284"&gt;Plain Living and High Thinking&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (see &lt;a href="http://books.google.com/books?id=8JlXAAAAMAAJ&amp;pg=PA131&amp;dq=&amp;quot;plain+living+and+high+thinking&amp;quot;+mayor"&gt;here&lt;/a&gt;), but I have not been able to track down a copy of that, either. (Suggestions would be welcome.) Only one library lists it in &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/181762949"&gt;OCLC&lt;/a&gt;, I suspect because others catalog it differently, perhaps because it it's in a box with other Vegetarian Society ephemera. Still, it is possible to piece together much of it from quotations in the Mar. 1907 &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=FzugAAAAMAAJ&amp;pg=PA5"&gt;Vegetarian Magazine&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and a note by &lt;a href="http://en.wikisource.org/wiki/The_Times/1913/Obituary/William_Edward_Armytage_Axon"&gt;William E. A. Axon&lt;/a&gt; in the Christmas 1909 &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/stream/s10notesqueries12londuoft#page/511/mode/1up"&gt;Notes &amp;amp; Queries&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=XlkCAAAAIAAJ&amp;dq=vegetarian+vegetus&amp;pgis=1"&gt;snippet&lt;/a&gt; only in GB; note that he says that as of then the word had only been traced back to 1845, just before the Society's founding).&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;The name was born with the Society. [...] No lexicographer has learnt our secret, &amp;#8216;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=YBIEAAAAQAAJ"&gt;fruit and &lt;i&gt;farinacea&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&amp;#8217;. The vulgar error that we devour a wheelbarrow load of cabbages at a meal is fostered by definitions like these:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[Here everyone omits Mayor's inventory of &amp;#8220;wrong&amp;#8221; definitions from various lexica, which is too bad, since that is just the sort of thing this blog is all about.]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Would you be surprised to learn that as Vegetarians, looking at the word etymologically, not historically or in the light of our official definition, we are neither required to eat &lt;i&gt;all&lt;/i&gt; vegetable products, nor vegetable products &lt;i&gt;only&lt;/i&gt;, nor even vegetable products at all? Far from committing us to abstain from milk and eggs, the name derives its connexion with diet exclusively from the definition given to it by our Society.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When &lt;i&gt;librarian&lt;/i&gt; means an &amp;#8216;eater of books,&amp;#8217; &lt;i&gt;antiquarian&lt;/i&gt; &amp;#8216;an eater of antiques,&amp;#8217; even then &lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt; will not, cannot, mean &amp;#8216;an eater of vegetables.&amp;#8217; Your learned townsman, my old friend Mr. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_John_Roby"&gt;Roby&lt;/a&gt;, has &lt;a href="http://books.google.com/books?id=a5cXAAAAYAAJ&amp;pg=PA361"&gt;cited&lt;/a&gt; many nouns substantive and adjective ending in &lt;i&gt;arius&lt;/i&gt; = Engl. &lt;i&gt;arian&lt;/i&gt;. All of these are derived from nouns substantive or adjective, none from verbs. Prof. Skeat was misled by a borrowed definition. &lt;i&gt;Antiquus&lt;/i&gt;, &amp;#8216;ancient&amp;#8217;; &lt;i&gt;antiqua&lt;/i&gt;, &amp;#8216;antiques&amp;#8217;; &lt;i&gt;antiquarius&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;&amp;#8216;one who studies, deals in, has to do with, antiques an antiquary or antiquarian.&amp;#8217; So &lt;i&gt;vegetarius&lt;/i&gt;, &amp;#8216;one who studies, has to do with, &lt;i&gt;vegeta&lt;/i&gt;.&amp;#8217; What &lt;i&gt;vegetus&lt;/i&gt; means you shall hear from impartial lips :&amp;#8212;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Vegetabilis&lt;/i&gt; is not used in good Latin at all. Cicero's word for plants is &lt;i&gt;gignentia&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#8216;Vegetus, &lt;i&gt;whole, sound, strong, quick, fresh, lively, lusty, gallant, trim, brave&lt;/i&gt;; vegeto, &lt;i&gt;to refresh, recreate, or make lively, lusty, quick and strong, to make sound&lt;/i&gt;.&amp;#8217; Thomas Holyoke, &amp;#8216;Latin Dictionary,&amp;#8217; London, 1677.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ainsworth adds to the senses of &amp;#8216;Vegetus,&amp;#8217; &lt;i&gt;agile, alert, brisk, crank, pert, nourishing, vigorous, fine, seasonable&lt;/i&gt;; and renders the primitive &amp;#8216;vegeo&amp;#8217; &lt;i&gt;to be lusty and strong, or sound and whole; to make brisk or mettlesome; to refresh&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The word &lt;i&gt;vegetarius&lt;/i&gt; belongs to an illustrious family. &lt;i&gt;Vegetable&lt;/i&gt;, which has been called its mother, is really its niece. Vegetation, vigil, vigilant, vigour, invigorate, wake, watch, wax, augment; the Gr. &lt;span class="pv-greek"&gt;&amp;#8017;&amp;#947;&amp;#953;&amp;#8052;&amp;#962;&lt;/span&gt; (sound) ; Hygieia, the goddess of health; &lt;i&gt;hygiene&lt;/i&gt;, the science of health; all these are more or less distant relatives.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Vegetarian, then, is one who aims at wholeness, soundness, strength, quickness, vigour, growth, wakefulness, health. These must be won by a return to nature, and the natural food for man is a diet of fruit and &lt;i&gt;farinacea&lt;/i&gt;, with which some combine such animal products as may be enjoyed without destroying sentient life.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;In his clarification, and in specifically addressing his footnote to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Thompson"&gt;Sir Henry Thompson&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://books.google.com/books?id=DFy1cuYduTwC&amp;pg=PA11"&gt;work&lt;/a&gt; on diet, and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Robert_Eduard_von_Hartmann"&gt;Eduard von Hartmann&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://books.google.com/books?id=J1buOTegQfAC&amp;pg=PA15"&gt;essay&lt;/a&gt; &amp;#8220;Was sollen wir essen?&amp;#8221; 'What should we eat?', Mayor is also addressing an issue which would be framed in modern terms as the difference between vegetarians and vegans. His opponents claim that vegetarians, transparently eaters only of foods with vegetable origins, are deceptive when they also eat animal protein like eggs or milk. So, there is position to be won by showing that &lt;i&gt;vegetarian&lt;/i&gt; actually refers to a healthy diet in which those are permitted. (This being before it was clear how one might manage to get complete protein without them.) This same idea is presented by &lt;a href="http://www.resources.homecall.co.uk/home/page30.html"&gt;Josiah Oldfield&lt;/a&gt; in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4t0aAAAAYAAJ&amp;pg=PA248&amp;dq=vegetarian+vegeto"&gt;reply&lt;/a&gt; to two &lt;a href="http://books.google.com/books?id=p98AAAAAYAAJ&amp;dq=&amp;quot;why vegetarian&amp;quot;&amp;pg=PA556"&gt;articles&lt;/a&gt; by Thompson and he gives a similar derivation from &lt;i&gt;&lt;a href="http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.14:269.lewshort"&gt;vegeto&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; 'invigorate'. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eustace_Miles"&gt;Eustace Miles&lt;/a&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=hhoEAAAAYAAJ&amp;pg=PA192&amp;dq=vegetarian+vegetus"&gt;rejects&lt;/a&gt; the name, since animal protein is needed for his athlete's vegetarian diet. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Stephens_Salt"&gt;Henry Salt&lt;/a&gt; hedges his bets a little:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Mind, I am not saying that the originators of the term &amp;#8220;vegetarian&amp;#8221; had this meaning in view, but merely that the etymological sense of the word does not favour your contention any more than the historical. (&lt;i&gt;The Logic of Vegetarianism&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=OnoPAAAAYAAJ&amp;pg=PA5&amp;dq=vegetarian+vegetus"&gt;p. 5&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(In other words, he goes one step beyond the argument that etymology exposes the true meaning of a word, because it does so even when the coiners did not know or intend it.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In August, 1907, the Third Universal Congress of Esperantists was held in Cambridge. Mayor (then 83) took advantage of the opportunity to learn enough of the language to deliver a speech in Esperanto on the last morning (apparently he addressed them at other times in English that had to be translated). &lt;i&gt;The Times&lt;/i&gt; (Mon., Aug. 19, 1907) reported:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-variant:small-caps"&gt;Professor J. E. B. Mayor&lt;/span&gt;, professor of Latin at Cambridge, addressed the congress amid a scene of the greatest enthusiasm. He said that in their meetings miracle followed miracle, and he had ceased to be astonished at the mutual comprehensibility of all nations. It had come to be plainly seen that their Esperanto Congresses had resulted in the discovery of a new international nation, of which Dr. Zamenhof was the Christopher Columbus. They had witnessed a new Pentecostal festival, as shown by the different nationalities there represented. Professor Mayor proceeded to say he considered it a great mistake for people to suppose that the learning of Esperanto would interfere with the study of other languages. He was convinced that if a child of five learnt Esperanto he would afterwards learn with ease French, Latin, German, &amp;amp;c. Esperanto was, in fact, the &lt;i&gt;lernigilo&lt;/i&gt; for all other languages.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;See also &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WRASAAAAIAAJ&amp;pg=RA3-PA182&amp;dq=&amp;quot;professor+mayor&amp;quot;"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gHIAAAAAYAAJ&amp;pg=RA2-PA240&amp;dq=&amp;quot;professor+mayor&amp;quot;"&gt;here&lt;/a&gt;. I wonder whether a copy of this speech survives someplace.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For more information on Mayor, see the &lt;a href="http://www.archive.org/stream/dictionaryofnati02stepuoft#page/594/mode/2up"&gt;DNB&lt;/a&gt;, the &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/694004"&gt;obituary&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Edwin_Sandys"&gt;J. E. Sandys&lt;/a&gt; in &lt;i&gt;The Classical Review&lt;/i&gt;, the &amp;#8220;Memoir&amp;#8221; in &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/twelvecambridges00mayorich"&gt;Twelve Cambridge Sermons&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, and &lt;a href="http://www.classics.cam.ac.uk/faculty/staff-bios/academic-research-staff/john_henderson/"&gt;John Henderson&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/3205101"&gt;Juvenal's Mayor: the Professor who Lived on 2&lt;sup&gt;d&lt;/sup&gt; a Day&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. (I do not agree with the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Eyton_Bickersteth_Mayor"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt; that this last portrait is &amp;quot;unsympathetic,&amp;quot; though it is indeed &amp;quot;idiosyncratic.&amp;quot; It aims to strike some balance between Mayor as a useless old kook and ignoring his quirks. See also the &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/300784"&gt;review&lt;/a&gt; of it by one of Henderson's students, &lt;a href="http://www.cnrs.ubc.ca/index.php?id=10833"&gt;Susanna Morton Braund&lt;/a&gt;, who is herself a vegetarian and an &lt;a href="http://www.cambridge.org/us/catalogue/catalogue.asp?isbn=9780521356671"&gt;editor&lt;/a&gt; of Juvenal.) Henderson has also edited a &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/180982801"&gt;version&lt;/a&gt; of Mayor's &lt;i&gt;Juvenal&lt;/i&gt;, adding commentary on the commentary. Someone should track down a copy of the &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/174940723"&gt;Catalogue of the Library of J. E. B. Mayor, Deceased, Comprising Upwards of 18,000 Volumes of Books&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and get it started in &lt;a href="http://www.librarything.com/groups/iseedeadpeoplesbooks"&gt;LibraryThing's Legacy Libraries&lt;/a&gt; project.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mayor's predecessor as president of the Vegetarian Society was &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_William_Newman" name="newman"&gt;Francis W. Newman&lt;/a&gt;, who is best remembered today for holding less orthodox religious views than his brother, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Henry_Newman"&gt;John Henry, Cardinal Newman&lt;/a&gt;. (There was a third brother, Charles Robert, who was an &lt;a href="http://books.google.com/books?id=svn6vtdrUm8C"&gt;atheist&lt;/a&gt; and a &lt;a href="http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9A00E3DA1138E033A25755C2A9629C94659FD7CF"&gt;hermit&lt;/a&gt;. The &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Grammar_of_Assent"&gt;Grammar of Assent&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=x4UTAAAAYAAJ&amp;pg=PA238&amp;dq=&amp;quot;three+Protestants&amp;quot;"&gt;sums up&lt;/a&gt; the situation, &amp;#8220;Thus, of three Protestants, one becomes a Catholic, a second a Unitarian, and a third an unbeliever.&amp;#8221;) Francis was Professor of &amp;#8212; Latin! &amp;#8212; at University College, London. (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Kingsley"&gt;Charles Kingsley&lt;/a&gt;, Cardinal Newman's adversary in the &lt;a href="http://www2.bc.edu/~rappleb/kingsley/KNewmanControversy.html"&gt;debate&lt;/a&gt; on Catholicism and Truth which sparked, and is given in an appendix to some &lt;a href="http://www.librarything.com/work/3869/book/37356108"&gt;editions&lt;/a&gt; of, Newman's &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Apologia_Pro_Vita_Sua"&gt;Apologia&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, had the same tutor at Cambridge as Mayor, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VslHAAAAIAAJ&amp;pg=PA286&amp;dq=Bateson+Mayor|Kingsley"&gt;Dr. Bateson&lt;/a&gt;.) Professor Newman was a polymath, writing on &lt;a href="http://books.google.com/books?id=pUxtAAAAMAAJ&amp;printsec=frontcover"&gt;mathematics&lt;/a&gt; as well as &lt;a href="http://books.google.com/books?id=qIQFAAAAQAAJ&amp;pg=PA470"&gt;religion&lt;/a&gt;, philology and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=CuIRAAAAYAAJ&amp;pg=PA156"&gt;vegetarianism&lt;/a&gt;. (See the bibliography &lt;a href="http://www.fwnewman.org/Research/Bibliography.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Newman translated some English works into Latin, as part of a scheme for facilitating teaching the language:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=FUVIAAAAIAAJ"&gt;&lt;i&gt;Hiawatha&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;:&lt;blockquote&gt;Juxta ripas Aequoris Maximi,&lt;br&gt;Lacûs latissime relucentis,&lt;br&gt;Nocomidis stabat tugurium,&lt;br&gt;Nocomidis e Lunâ genitae.&lt;br&gt;Nigra surgit &lt;i&gt;pone&lt;/i&gt; silva,&lt;br&gt;Atrâ contristata pino&lt;br&gt;Atque abiete nucamentis squameâ.&lt;br&gt;Clara jactatur &lt;i&gt;in froute&lt;/i&gt; unda&lt;br&gt;Praeter ripam Lacûs Maximi,&lt;br&gt;Unda aprica, late relucens. (&lt;a href="http://books.google.com/books?pg=PA22&amp;id=FUVIAAAAIAAJ"&gt;p. 22&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Shorter &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UAKAoomooNAC"&gt;Translations of English Poetry into Latin Verse&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, such as [15] &amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=dao-AAAAIAAJ&amp;pg=PA40"&gt;Erin's Days of Old&lt;/a&gt;&amp;#8221;:&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-variant:small-caps"&gt;Tempus&lt;/span&gt; Ierne revocet veterum,&lt;br&gt;Prava priusquam sua progenies&lt;br&gt;Infidè proderet ipsam:&lt;br&gt;Quum colli déçus aurea torqnis,&lt;br&gt;Derepta superbo invasori,&lt;br&gt;Malachaeum laudibus auxit;&lt;br&gt;Regesque sui, viridi elato&lt;br&gt;Panno, miniâ fronde Quirites&lt;br&gt;Ducebant per fera bella;&lt;br&gt;Necdum regia nostra maragdus&lt;br&gt;Maris Hesperii gemma refulsit&lt;br&gt;Tempora circum peregriui. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UAKAoomooNAC&amp;pg=PA45"&gt;p. 45&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;Note how the philologist cannot help inserting a footnote proposing that &lt;i&gt;Curaidhe&lt;/i&gt; 'knights' and &lt;i&gt;Quirites&lt;/i&gt; must be cognate, an idea that he also picks up in &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=-qMYAAAAYAAJ&amp;pg=PA65&amp;dq=quiris+curaidh"&gt;Regal Rome&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and which gets blasted by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_William_Donaldson"&gt;Donaldson&lt;/a&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=hK0aAAAAYAAJ&amp;pg=PA64&amp;dq=newman+quiris+curaidh"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb12.html#curaidh"&gt;Curaidh&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; seems to be from a root &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/ie/pokorny&amp;text_number=+951&amp;root=config"&gt;&lt;span class="pv-xlit"&gt;*k&amp;#770;&amp;#363;-ro-s&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 'strong' and cognate with &lt;a href="http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.36:6:23.lsj"&gt;&amp;#954;&amp;#973;&amp;#961;&amp;#953;&amp;#959;&amp;#962;&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/monier/serveimg.pl?file=/scans/MWScan/MWScanjpg/mw1086-zUdravarga.jpg"&gt;&amp;#2358;&amp;#2370;&amp;#2352;&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;or [61] &amp;#8220;Peace After War&amp;#8221;:&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-variant:small-caps"&gt;Nobis&lt;/span&gt; hiems morosa tandem splendida&lt;br&gt;Evasit aestas sole sub Eb&amp;#335;r&amp;#257;ceo;&lt;br&gt;Nubesque cunctae, quae domum obscuraverant,&lt;br&gt;Evanuere, penitus immersae mari. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UAKAoomooNAC&amp;pg=PA147"&gt;p. 147&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=BAcGAAAAQAAJ"&gt;Robinson Crusoe&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Rebilius Cruso&lt;/i&gt;; as much a retelling in Latin as a strict translation, and so actually missing most famous passages):&lt;blockquote&gt;209. Tamen neutiquam satiata est mea cupiditas. Ad cocos nuces demetendas falculam illam mecum apportavi; scalas novas ipsis in hortis relinquebam. Dum autem infra incedo, &lt;i&gt;ananassas&lt;/i&gt; video multas, (&lt;i&gt;mala pïnea&lt;/i&gt; vulgo nos vocamus): nunquam ego anteà has animadverti. Jam intelligo et plurimas esse et maximas, paene ex arenis cum cactis nascentes. Unam illicò vindemiavi, nec abstinui quin grande frustum comederim. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=BAcGAAAAQAAJ&amp;dq=209&amp;pg=RA1-PA55"&gt;p. 55&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;He prepared a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=XpUCAAAAQAAJ&amp;pg=PR1"&gt;text&lt;/a&gt; of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Iguvine_Tables"&gt;Iguvine Tables&lt;/a&gt; with interlinear latin translation.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Of Newman's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=KvQNAAAAYAAJ"&gt;translation&lt;/a&gt; of the &lt;i&gt;Iliad&lt;/i&gt;, Matthew Arnold &lt;a href="http://books.google.com/books?id=z-MFAAAAQAAJ&amp;pg=PA10&amp;dq=Newman &amp;quot;yet failed more conspicuously than any of them&amp;quot;"&gt;wrote&lt;/a&gt;, &amp;#8220;while for want of appreciating the fourth, [Homer's] nobleness, Mr. Newman, who has clearly seen some of the faults of his predecessors, has yet failed more conspicuously than any of them.&amp;#8221; Newman replied with &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Jewf-vB69PkC&amp;printsec=frontcover"&gt;&lt;i&gt;Homeric Translation in Theory and Practice&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; and Arnold &lt;a href="http://books.google.com/books?id=-lgJAAAAQAAJ&amp;pg=PA1"&gt;rejoined&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Newman wrote a &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=_9EOAAAAQAAJ&amp;pg=PR3"&gt;Handbook&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=eUQYAAAAYAAJ&amp;pg=PR3"&gt;Dictionary of Modern Arabic&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, both avoiding the Arabic alphabet. He produced a number of monographs on Berber languages (I am not qualified to say how these compare to the ones listed recently at &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2009/05/more-downloadable-berber-books-online.html"&gt;Jabal al-Lughat&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;Outline of the Kabail Grammar.&amp;#8221; &lt;i&gt;West England Journal of Scientific Literature&lt;/i&gt;, 1836. (Listed in Berber bibliographies &lt;a href="http://www.swarthmore.edu/SocSci/jaldere1/bbiblio2_june01.htm"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0E8qp_k515oC&amp;pg=PA292&amp;dq=Newman"&gt;here&lt;/a&gt;.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://www.fwnewman.org/Catalogue/fwn/WEJSL_1-1836.html"&gt;Essay towards a Grammar of the Berber Language&lt;/a&gt;,&amp;#8221; &lt;i&gt;West of England Journal &lt;/i&gt;1.5 (January 1836): 161-84.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=DDFZAAAAMAAJ&amp;pg=PA135"&gt;On the Berber Language of Mount Atlas, generally supposed to be that of the ancient Mauritanians&lt;/a&gt;.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=qXcOAAAAQAAJ&amp;pg=PA617"&gt;Of the Structure of the Berber Language&lt;/a&gt;.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;A Grammar of the Berber Language.&amp;#8221;&lt;br&gt;This ought to be online, but the necessary volume (6) of &lt;i&gt;Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes&lt;/i&gt; didn't get &lt;a href="http://www.archive.org/search.php?query=title%3A(Zeitschrift%20f%C3%BCr%20die%20Kunde%20des%20Morgenlandes)%20AND%20contributor%3A(Toronto)"&gt;scanned&lt;/a&gt; for some reason.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UpQ2AAAAMAAJ&amp;pg=PA461"&gt;Berber Languages&lt;/a&gt;.&amp;#8221; (uncredited).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=qK4IAAAAQAAJ&amp;pg=RA1-PA215"&gt;The Narrative of Sidi Ibrahim ibn Muhammad el Messai el Susi&lt;/a&gt;.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=HpsSAAAAYAAJ&amp;pg=PA588"&gt;Wörterbuch des Dialektes der Auelimmiden&lt;/a&gt;.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#8220;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=fTJqzOJwBxMC&amp;pg=PA417"&gt;Notes on the Libyan Languages&lt;/a&gt;.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=WqYTAAAAQAAJ"&gt;Libyan Vocabulary&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Kabail Vocabulary Supplemented by the Aid of a New Source&lt;/i&gt;. (&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/7558775"&gt;OCLC&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Newman's solution to the naming problem was &lt;a href="http://books.google.com/books?id=UgQFAAAAQAAJ&amp;dq=&amp;quot;V+E+M&amp;quot;&amp;pg=PA24"&gt;V E M&lt;/a&gt; ('vegetables, eggs, milk'), suggested to him by his friend Thomas Jarrett, Professor of Arabic at Cambridge and then &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Regius_professor_of_Hebrew"&gt;Regius of Hebrew&lt;/a&gt;. Of Jarrett, Edward James Rapson, Professor of Sanskrit at Cambridge, writing in the DNB, says:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;As a linguist, Jarrett was chiefly remarkable for the extent and variety of his knowledge. He knew at least twenty languages, and taught Hebrew, Arabic, Sanskrit, Persian, Gothic, and indeed almost any language for which he could find a student. He spent much time in the transliteration of oriental languages into the Roman character, according to a system devised by himself; and also in promulgating a system of printing English with diacritical marks to show the sound of each vowel without changing the spelling of the word. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=eRhbAAAAIAAJ&amp;dq=&amp;quot;jarrett thomas&amp;quot;&amp;pg=PA690"&gt;Vol. 10, p. 690&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Jarrett's &lt;i&gt;New Way of Marking the Sounds of English Words Without Change of Spelling&lt;/i&gt; is &lt;a href="http://books.google.com/books?id=y8URAAAAIAAJ&amp;pg=PA1"&gt;online&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Newman &lt;a href="http://via.lib.harvard.edu/via/deliver/deepcontent?recordId=HUAM17129"&gt;sported&lt;/a&gt; the timeless look of a center part and long scraggly gray beard. For more information on him, see the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=8iU8AAAAIAAJ&amp;pg=PA1093&amp;dq=&amp;quot;Newman+Francis+William&amp;quot;"&gt;DNB&lt;/a&gt;, the memoirs &lt;a href="http://www.archive.org/details/memoirlettersoff00sievuoft"&gt;here&lt;/a&gt;, and the website of the &lt;a href="http://www.fwnewman.org/"&gt;Francis Newman Society&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mayor's successor as president was, I believe, &lt;a href="http://www.ivu.org/members/council/ernest-bell.html"&gt;Ernest Bell&lt;/a&gt;, one of the sons of the publishers &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Bell_&amp;_Sons"&gt;George Bell &amp;amp; Sons&lt;/a&gt;, and, as far as I know, not otherwise relevant to this post.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-3869858636899215476?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/3869858636899215476/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=3869858636899215476' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/3869858636899215476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/3869858636899215476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2009/06/vegetus.html' title='Vegetus'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-2573873601616739539</id><published>2008-12-01T02:40:00.004-05:00</published><updated>2009-01-11T15:27:58.159-05:00</updated><title type='text'>Magnets</title><content type='html'>&lt;p&gt;I'm not much of one for annual events, such as national or religious holidays. I might manage a teetotaler's &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bloomsday"&gt;Bloomsday&lt;/a&gt; some years. There was a &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/10/hangul-day_09.html"&gt;Hangul Day&lt;/a&gt; post last year, but that is more a commemoration than a celebration.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But the gift-giving season is when retailers stock up, particularly on items aimed at children. So that is when I am the lookout for some of the things we collect.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;To keep posts here from becoming too formulaic, this will be another short and superficial picture post, covering one such collection. Plastic Alphabet Magnets.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2008/12/magnets.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;Upon reflection, there seems to be an attraction to magnets in general, whether it is a specimen of magnetite, classic bar and ring magnets, stronger &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Neodymium_magnet"&gt;neodymium magnets&lt;/a&gt;, or those construction toys with magnetic rods and steel balls.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For rare books, the library copy or a PDF is often enough. But we do happen to have a copy of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Athanasius_Kircher"&gt;Athanasius Kircher&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/754714/"&gt;Magnes, sive de arte magnetica&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. (The &lt;a href="http://www.hab.de/bibliothek/wdb/"&gt;library&lt;/a&gt; with an online copy listed in the texts in that Wikipedia article actually has more of his works than just those listed.) As far as I know, this is the only book we own to ever be featured on the wonderful &lt;a href="http://bibliodyssey.blogspot.com/2007/12/kirchers-magnetism.html"&gt;BibliOdyssey&lt;/a&gt; site.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Here is a basic uppercase Roman set:&lt;/p&gt;&lt;div class="image"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvBlLzUpI/AAAAAAAAAKM/18ofYlwi_rg/s1600-h/Roman.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 336px; height: 361px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvBlLzUpI/AAAAAAAAAKM/18ofYlwi_rg/s400/Roman.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289810941531345554" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;I am certain that such sets exist with accents and umlauts, but I haven't found them around here. (Despite what people may claim, I haven't even seen one with an Ñ.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Cyrillic set I found is made of foam rubber, not plastic, so the photo isn't as shiny:&lt;/p&gt;&lt;div class="image"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvB2dPKuI/AAAAAAAAAKU/5jC_OfRJ-q4/s1600-h/Cyrillic.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 318px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvB2dPKuI/AAAAAAAAAKU/5jC_OfRJ-q4/s400/Cyrillic.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289810946167876322" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;(I probably cheated making a &amp;#1049; from a &amp;#1048; and one of the minus signs.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Greek set has complete Greek and Roman alphabets, in both upper- and lower-case. Even the uppercase that are roughly the same shape are distinguished by choosing a somewhat different font for the two:&lt;/p&gt;&lt;div class="image"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvCX-4T7I/AAAAAAAAAKk/ZwXJiguAvEw/s1600-h/Greek.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 303px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvCX-4T7I/AAAAAAAAAKk/ZwXJiguAvEw/s400/Greek.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289810955167354802" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The Devanagari only has the independent form of the vowels:&lt;/p&gt;&lt;div class="image"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvCPYJLoI/AAAAAAAAAKc/hG6BoFbrNjk/s1600-h/Devanagari.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 306px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvCPYJLoI/AAAAAAAAAKc/hG6BoFbrNjk/s400/Devanagari.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289810952857398914" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;It is actually designed here in Boston (see this &lt;a href="http://www.lokvani.com/lokvani/article.php?article_id=4101"&gt;article&lt;/a&gt;), suggesting that much of the market is expat parents and especially grandparents.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I imagine the biggest seller through the grandparent channel would be the Hebrew:&lt;/p&gt;&lt;div class="image"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvCu2FX_I/AAAAAAAAAKs/R4MDXHcDahE/s1600-h/Hebrew.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 259px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvCu2FX_I/AAAAAAAAAKs/R4MDXHcDahE/s400/Hebrew.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289810961304477682" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;No vowel points, but extra &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mater_lectionis#Usage_in_Hebrew"&gt;matres lectionis&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Hangul consists of four complete sets of consonants and reorientable vowels, in four different colors:&lt;/p&gt;&lt;div class="image"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvL8ISwVI/AAAAAAAAAK0/BJFxB3-biQ8/s1600-h/Hangul.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 290px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvL8ISwVI/AAAAAAAAAK0/BJFxB3-biQ8/s400/Hangul.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289811119489335634" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;(With four &amp;#12623;&amp;#12627;&amp;#12631;&amp;#12636; pieces, but only three &amp;#12625;&amp;#12629;&amp;#12635;&amp;#12640; pieces.) The &lt;a href="http://www.magnetopia.co.kr/FrontStore/iGoodsView.phtml?iCategoryId=&amp;iGoodsId=0005_00010"&gt;company&lt;/a&gt; that makes these has arithmetic and Roman, too, not surprisingly. (Note how the product name &amp;#54620;&amp;#44544; &amp;#51088;&amp;#49437;&amp;#45440;&amp;#51060; 'Hangul magnet fun' is written out on the magnetic memo-board on that page.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;For Arabic, a rather different approach is called for:&lt;/p&gt;&lt;div class="image"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvMcOf3qI/AAAAAAAAAK8/qlKPYvtbuAg/s1600-h/Arabic.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 279px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvMcOf3qI/AAAAAAAAAK8/qlKPYvtbuAg/s400/Arabic.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289811128105295522" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The pieces are color-coded for letters with similar behaviors. When connected, the pieces attach; when not, a tail attaches instead. The k&amp;#257;f rotates around to its final form. The l&amp;#257;m + &amp;#700;alif mandatory ligature is made by flipping the second letter from behind. Fortunately, I don't need to describe it all, because the product's &lt;a href="http://www.abjad.com/"&gt;site&lt;/a&gt; goes into details.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I assume more of these exist, but I have not come across them yet. I should make this post even more relevant to the blog by including some photos of vegetable fridge magnets. But the issue is that our fridge has too much nickel in its stainless and isn't magnetic (I took the &lt;a href="http://www.think-of-it.com/deluxe.html"&gt;Frigits&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://buphy.bu.edu/~duffy/waves/3A95_50.html"&gt;Pendumonium&lt;/a&gt; into the office), so I have to locate them first and it seems best not to hold up a year-end post into late January. I will update when they show up.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-2573873601616739539?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/2573873601616739539/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=2573873601616739539' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/2573873601616739539'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/2573873601616739539'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2008/12/magnets.html' title='Magnets'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SWkvBlLzUpI/AAAAAAAAAKM/18ofYlwi_rg/s72-c/Roman.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-8544544991164584387</id><published>2008-11-01T20:18:00.006-05:00</published><updated>2009-01-12T22:22:04.008-05:00</updated><title type='text'>Ginger</title><content type='html'>&lt;p&gt;Boston still has a number of used book stores, surviving, though perhaps not thriving, despite the internet, in which browsing almost always uncovers something worthwhile. And, of course, those same online dealers, while offering less serendipity, can be used to track down a particular work referenced elsewhere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Hill_Burton"&gt;John Hill Burton&lt;/a&gt;, the Scottish historian, wrote in &lt;i&gt;The Book-Hunter&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=3mExAAAAMAAJ&amp;pg=PA101"&gt;p. 101&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;The possession, or, in some other shape, the access to a far larger collection of books than can be read through in a lifetime, is in fact an absolute condition of intellectual culture and expansion.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And a couple pages on gives an image of classic works of compilation (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=3mExAAAAMAAJ&amp;pg=PA103"&gt;p. 103&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;There are those terrible folios of the scholastic divines, the civilians, and the canonists, their majestic stream of central print overflowing into rivulets of marginal notes sedgy with citations.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Nowadays, these are footnotes and end notes, or in a less formal medium like this, hyperlinks.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A used book find ideally suited to the purpose of this blog is &lt;a href="http://www.librarything.com/work/5334849"&gt;&lt;i&gt;Ginger: A Loan-Word Study&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=QyYeAAAAIAAJ"&gt;snippet&lt;/a&gt; view), by Alan S. C. Ross.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2008/11/ginger.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alan_S_C_Ross"&gt;Alan Strode Campbell Ross&lt;/a&gt; also wrote a &lt;a href="http://www.librarything.com/work/790819"&gt;book&lt;/a&gt; on &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pitcairnese_language"&gt;Pitcairnese&lt;/a&gt;, the creole descending from the Bounty mutineers and their Tahitian wives. He is best remembered for his study of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/U_and_non-U_English"&gt;U and non-U&lt;/a&gt; English: an essay with that title is included among the collection by Nancy Mitford in &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/209212"&gt;Noblesse Oblige: An Enquiry into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. It is a condensed and simplified version (and not a reprint as Wikipedia implies) of the paper &amp;#8220;Linguistic class-indicators in present-day English,&amp;#8221; which appeared in 1954 in &lt;i&gt;Neuphilologische Mitteilungen&lt;/i&gt; and is among those reprinted for the 120th anniversary issue last year, which are available online &lt;a href="http://www.helsinki.fi/jarj/ufy/publications.htm"&gt;here&lt;/a&gt;. More recently, he has caused a lexicographic mystery by having referred to taboo words as &lt;i&gt;mumfordish&lt;/i&gt; in a 1934 review of the OED that also appeared in that journal: the question being, who is Mumford? (See discussion at &lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=719"&gt;Language Log&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/003277.php"&gt;Language Hat&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The framework of Ross's &lt;i&gt;Ginger&lt;/i&gt; book begins with a passage from the 1414 &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/17868496"&gt;Records&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Worshipful_Company_of_Grocers"&gt;Grocers' Company&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Auxi tout le Gynger quest faux colore Columbyn et auxibien Maykyn il fuist colore en le color de Belendyn.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Also all the ginger which is falsely coloured &lt;i&gt;columbyn&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;maykyn&lt;/i&gt; as well, was coloured the colour of &lt;i&gt;belendyn&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Then, following &lt;a href="http://books.google.com/books?id=sR8NAAAAYAAJ&amp;pg=PA619&amp;vq=pegolotti+gingembre"&gt;Heyd&lt;/a&gt;, a passage from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pratica_della_mercatura"&gt;Pegolotti&lt;/a&gt; (the text of which is apparently not online):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Giengiovo si è di più maniere, cioè &lt;i&gt;belledi&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;colombino&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;micchino&lt;/i&gt;, &amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ginger is of several sorts, viz. &lt;i&gt;belledi&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;colombino&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;micchino&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Pegolotti explains that &lt;i&gt;colombino&lt;/i&gt; comes from Colombo (Quilon / &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kollam"&gt;Kollam&lt;/a&gt; &amp;#3349;&amp;#3402;&amp;#3378;&amp;#3405;&amp;#3378;&amp;#3330;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=xd0UAAAAYAAJ&amp;pg=PA309&amp;vq=kollam"&gt;perhaps&lt;/a&gt; 'high ground') and &lt;i&gt;micchino&lt;/i&gt; from Mecca. (&lt;i&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k831118/f232.notice"&gt;The Ménagier de Paris&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; has &lt;i&gt;gingembre de mesche et gingembre coulombin&lt;/i&gt;, though it offers the exact opposite conclusion as Pegolotti for which is easier to cut. Note also that &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Argb7PmV3fkC&amp;pg=PA188&amp;vq=ginger"&gt;Power&lt;/a&gt;'s translation 'string ginger' is incorrect.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And a couplet from John Russell's &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=sTMJAAAAQAAJ&amp;pg=PA10"&gt;Boke of Nurture&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;For good gyng&lt;i&gt;er&lt;/i&gt; colombyne / is best to drynke and ete;&lt;br&gt;Gyng&lt;i&gt;er&lt;/i&gt; valadyne &amp;amp; maydelyn&amp;#772; ar not so holsom in mete.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Which is explained by the &lt;a href="http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50094711?"&gt;OED&lt;/a&gt;, &amp;#8220;&lt;small&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;ginger colombyne&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (quot. &lt;i&gt;c&lt;/i&gt;1460), ginger from Quilon (L. &lt;i&gt;Columbum&lt;/i&gt;); &lt;b&gt;&lt;i&gt;g. valadyne&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;&lt;i&gt;g. maydelyn&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, mentioned in the same quot., have not been identified.&lt;/small&gt;&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So, with two of the kinds identified, the etymological questions that remain are &lt;i&gt;ginger&lt;/i&gt; itself and &lt;i&gt;beledi&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;An old Language Hat &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/000680.php"&gt;post&lt;/a&gt; covered the outline of the &lt;i&gt;ginger&lt;/i&gt; etymology, but none of the comments brought up Ross's book (also, one of the links given has moved to &lt;a href="http://www.staff.hum.ku.dk/mjd/etcib/ginger.html"&gt;here&lt;/a&gt;). Another good place to start for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ginger"&gt;ginger&lt;/a&gt; is the entry in &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:15.hobson"&gt;Hobson-Jobson&lt;/a&gt; (which Ross cites in a footnote).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ginger originates in tropical Asia; the exact location is not known for certain, as it is generally not found wild. (&lt;a href="http://www.botanicus.org/page/209947"&gt;Schumann&lt;/a&gt; &amp;#8212; see also &lt;a href="http://www.archive.org/details/daspflanzenreich20engluoft"&gt;here&lt;/a&gt;, pg. 172 &amp;#8212; and &lt;a href="http://www.botanicus.org/page/500169"&gt;Lauterbach&lt;/a&gt; report two possible finds in the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bismarck_Archipelago"&gt;Bismarck Archipelago&lt;/a&gt;: by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Otto_Warburg_(botanist)"&gt;Warburg&lt;/a&gt; at Mioko, in what are now the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_of_York_Islands"&gt;Duke of York Islands&lt;/a&gt; &amp;#8212; see &lt;a href="http://books.google.com/books?id=2SgXAAAAYAAJ&amp;pg=PA276&amp;vq=zingiber+mioko"&gt;here&lt;/a&gt;; and by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Dahl"&gt;Dahl&lt;/a&gt; at Ralum, in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/East_New_Britain"&gt;East New Britain&lt;/a&gt;. I suspect more modern experts place the origin further north.) It was cultivated throughout Asia early on.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ginger was known to the Greeks and Romans. For instance, Dioscorides:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#950;&amp;#953;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#943;&amp;#946;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#953; &amp;#7988;&amp;#948;&amp;#953;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#7952;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#953; &amp;#966;&amp;#965;&amp;#964;&amp;#972;&amp;#957;, &amp;#947;&amp;#949;&amp;#957;&amp;#957;&amp;#974;&amp;#956;&amp;#949;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#7952;&amp;#957; &amp;#964;&amp;#8135; &amp;#932;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#947;&amp;#955;&amp;#959;&amp;#948;&amp;#965;&amp;#964;&amp;#953;&amp;#954;&amp;#8135; &amp;#9001;&amp;#954;&amp;#945;&amp;#8054;&amp;#9002; &amp;#7944;&amp;#961;&amp;#945;&amp;#946;&amp;#943;&amp;#8115; &amp;#960;&amp;#955;&amp;#949;&amp;#8150;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#957;, &amp;#959;&amp;#8023; &amp;#967;&amp;#961;&amp;#8182;&amp;#957;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#953; &amp;#964;&amp;#8135; &amp;#967;&amp;#955;&amp;#972;&amp;#8131; &amp;#949;&amp;#7984;&amp;#962; &amp;#960;&amp;#959;&amp;#955;&amp;#955;&amp;#940;, &amp;#954;&amp;#945;&amp;#952;&amp;#940;&amp;#960;&amp;#949;&amp;#961; &amp;#7969;&amp;#956;&amp;#949;&amp;#8150;&amp;#962; &amp;#964;&amp;#8183; &amp;#960;&amp;#951;&amp;#947;&amp;#940;&amp;#957;&amp;#8179;, &amp;#7957;&amp;#968;&amp;#959;&amp;#957;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#962; &amp;#949;&amp;#7984;&amp;#962; &amp;#960;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#960;&amp;#959;&amp;#964;&amp;#953;&amp;#963;&amp;#956;&amp;#959;&amp;#8058;&amp;#962; &amp;#954;&amp;#945;&amp;#8054; &amp;#949;&amp;#7984;&amp;#962; &amp;#7953;&amp;#968;&amp;#942;&amp;#956;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#945; &amp;#956;&amp;#943;&amp;#963;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#957;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#962;. &amp;#7956;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#953; &amp;#948;&amp;#8050; &amp;#8165;&amp;#953;&amp;#950;&amp;#943;&amp;#945; &amp;#956;&amp;#953;&amp;#954;&amp;#961;&amp;#940;, &amp;#8037;&amp;#963;&amp;#960;&amp;#949;&amp;#961; &amp;#954;&amp;#965;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#965;, &amp;#8017;&amp;#960;&amp;#972;&amp;#955;&amp;#949;&amp;#965;&amp;#954;&amp;#945; , &amp;#960;&amp;#949;&amp;#960;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#943;&amp;#950;&amp;#959;&amp;#957;&amp;#964;&amp;#945; &amp;#964;&amp;#8135; &amp;#947;&amp;#949;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#949;&amp;#953; &amp;#949;&amp;#8016;&amp;#974;&amp;#948;&amp;#951;· &amp;#7952;&amp;#954;&amp;#955;&amp;#941;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#965; &amp;#948;&amp;#8050; &amp;#964;&amp;#8048; &amp;#7936;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#951;&amp;#948;&amp;#972;&amp;#957;&amp;#953;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;.&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=lRsIAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PA161&amp;vq=160+%CE%B6%CE%B9%CE%B3%CE%B3%CE%AF%CE%B2%CE%B5%CF%81%CE%B9"&gt;II. 160&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ginger is a peculiar plant, growing for the most part in Trogodytica and Arabia; the green part of it is used for many purposes, just as we use rue, boiling in drinks and mixing into boiled dishes. It is small rootlets, like the root of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cyperus_rotundus"&gt;galingale&lt;/a&gt;, whitish, peppery tasting, and fragrant. Choose the ones that are not worm-eaten.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Note that Wellmann supplies a missing conjunction, &amp;#8220;Troglodytica and Arabia,&amp;#8221; but &lt;a href="http://books.google.com/books?id=bUpa6XuMCpwC&amp;pg=PA160&amp;vq=160+ginger"&gt;Beck&lt;/a&gt; translates the text as given, &amp;#8220;Troglodytic Arabia.&amp;#8221; On ancient confusion between Trogodytae / &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Troglodytae"&gt;Troglodytae&lt;/a&gt; and troglodytes, see an old Language Hat &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/003077.php"&gt;discussion&lt;/a&gt; and the &lt;a href="http://www.jstor.org/pss/1794358"&gt;paper&lt;/a&gt; in JSTOR to which it links.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And Pliny, in a passage quoted more extensively in the long pepper &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/02/balinese-long-pepper.html"&gt;post&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;28.&lt;/b&gt; Non est hujus arboris radix, ut aliqui existimavere, quod vocant zingiberi, alii vero zimpiberi, quanquam sapore simili. Id enim in Arabia atque Trogodytica in villis nascitur, parvæ herbæ, radice candida. &amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;29.&lt;/b&gt; &amp;#8230; Utrumque silvestre gentibus suis est et tamen pondere emitur ut aurum vel argentum. &amp;#8230; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=_ohMAAAAMAAJ&amp;pg=PA285&amp;vq=zingiberi"&gt;Book XII, Chap. 14 / 7&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;28. The root of this tree is not, as many persons have imagined, the same as the substance known as zimpiberi, or, as some call it, zingiberi, or ginger, although it is very like it in taste. For ginger, in fact, grows in Arabia and in Troglodytica, in various cultivated spots, being a small plant with a white root. &amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;29. &amp;#8230; Both pepper and ginger grow wild in their respective countries, and yet here we buy them by weight--just as if they were so much gold or silver. &amp;#8230; (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=A0EMAAAAIAAJ&amp;pg=PA112&amp;vq=ginger"&gt;Bostock &amp;amp; Riley&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isidore_of_Seville"&gt;Isidore of Seville&lt;/a&gt; knew that it also came from further east:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Traditur etiam alia species cyperi, quae in India nascitur et appellatur lingua eorum zinziber. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=GWF0AAAAIAAJ&amp;pg=PT357&amp;vq=zinziber"&gt;XVII.ix.8&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;There is also said to be another kind of galingale, which grows in India and is called in their language &lt;i&gt;ginger&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Marco Polo evidently found ginger at Kollam:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Good ginger grows here, and it is known by the same name of &lt;i&gt;Coilumin&lt;/i&gt; after the country. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vsKY2uImEiEC&amp;pg=PA375&amp;vq=ginger"&gt;Yule&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(See also Yule's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vsKY2uImEiEC&amp;pg=PA381&amp;vq=ginger"&gt;note&lt;/a&gt; concerning the main theme of this discussion, the three varieties of ginger. I am not certain which manuscript this sentence comes from, since Yule edited together a number of them. It is not any of the ones I can find online, such as &lt;a href="http://www.liberliber.it/biblioteca/r/ramusio/"&gt;Ramusio&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;&lt;a href="http://it.wikisource.org/wiki/Milione/176"&gt;Il Milione&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, or the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=uLQBAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA463&amp;vq=coilum"&gt;Geographic Text&lt;/a&gt;.) And Malabar:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;In questa regione v'è grandissima copia di pevere, zenzero e cubebe e noci d'India. (Ramusio, Lib. 3, Cap. 28; cf. &lt;i&gt;Il Milione&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://it.wikisource.org/wiki/Milione/179"&gt;Cap. 179&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;There is in this kingdom a great quantity of pepper, and ginger, [and cinnamon, and turbit,] and of nuts of India. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vsKY2uImEiEC&amp;pg=PA389&amp;vq=ginger"&gt;Yule&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;and in China:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;E quivi nasce zenzero in gran quantità, il qual si porta per tutta la provincia del Cataio, con grande utilità de' mercanti; &amp;#8230; (Lib. 2, Cap. 35)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I may tell you that in this province [Acbalec Manzi], there grows such a great quantity of ginger, that it is carried all over the region of Cathay, and it affords a maintenance to all the people of the province, who get great gain thereby. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vsKY2uImEiEC&amp;pg=PA33&amp;vq=ginger"&gt;Yule&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(On the identification of Acbalec Manzi, see &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Pelliot"&gt;Paul Pelliot&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Notes on Marco Polo&lt;/i&gt;, a portion of which is scanned &lt;a href="http://www.polonews.info/documento.php?id=311"&gt;here&lt;/a&gt;: he concludes that it must be &amp;#28450;&amp;#20013; (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanzhong"&gt;Hanzhong&lt;/a&gt;), as Yule suspected.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nicolás_Monardes"&gt;Monardes&lt;/a&gt; says that &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Mendoza"&gt;Francisco de Mendoza&lt;/a&gt; brought ginger to the new world:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Don Franci&amp;#383;co de Mendoça hijo del Virey don Antonio de Mendoça, &amp;#383;embro en Nueua E&amp;#383;paña Clauo, Pimenta, Gengibre, y otras E&amp;#383;pecias, delas que traen dela India Oriental: per dio&amp;#383;e aquel negocio por &amp;#383;u muerte, &amp;#383;olo quedo el Gengibre, porque na&amp;#383;cio muy bien en aquellas partes, y a&amp;#383;si lo traen verde de Nueua E&amp;#383;paña y otras partes de nue&amp;#383;tras Indias, y &amp;#383;eco del modo de lo dela India. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=pEHeQNiTzA0C&amp;pg=RA2-PA99-IA1"&gt;p. 99&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Don Francis de Mendosa, Sonne vnto the vice Roy Don Anthony de Mendo&amp;#383;a, did &amp;#383;ow in the new Spayne Cloaues, Peper, Ginger, and other &amp;#383;pices, of tho&amp;#383;e which are brought from the Oriental Indias, and that which by him was begun, was lo&amp;#383;t, by rea&amp;#383;on of his death, onely the Ginger did remayne, for it grew very well in tho&amp;#383;e partes, and &amp;#383;o they bring it greene from the new Spayne, and other partes of our Indias, and &amp;#383;ome they bring drie, after the maner of that of the Ea&amp;#383;t India. (tr. &lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:13116:80"&gt;Frampton&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And by the end of the century &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/José_de_Acosta"&gt;Acosta&lt;/a&gt; could report (in the chapter quoted in full in the chili &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/04/chili-part-i.html"&gt;post&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;El jengibre se trajo de la India a la Española, y ha multiplicado de suerte que ya no saben qué hacerse de tanto jengibre, porque en la flota del año de ochenta y siete se trajeron veinte y dos mil cincuenta y tres quintales de ello a Sevilla. (Vol. I, &lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/56871675095670451599979/p0000002.htm#I_93_"&gt;Chap. XX&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The ginger was carried from the &lt;i&gt;Indies&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;Hi&amp;#383;paniola&lt;/i&gt;, and it hath multiplied &amp;#383;o, as at this day they know not what to do with the great aboundaunce they have. In the fleete the yeare 1587. they brought 22053. quintalls of ginger to &lt;i&gt;Seville&lt;/i&gt;: (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=rZc5NQMnEAsC&amp;pg=RA3-PA165&amp;vq=ginger"&gt;Grimeston&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Most of the European words for 'ginger' derive from Latin &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=zingi^be^ri"&gt;zingiberi&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and so from Greek &lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=ziggi/beris"&gt;&amp;#950;&amp;#953;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#8055;&amp;#946;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#953;&amp;#962;&lt;/a&gt;. Medieval Latin forms included &lt;i&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k117578b/f75.chemindefer"&gt;gingiber&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;,&amp;nbsp; &lt;i&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k117582d/f434.chemindefer"&gt;zinziber&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k117582d/f474.chemindefer"&gt;zinzaber&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. So, Italian &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=juP027Em0EYC&amp;q=gengiovo&amp;pgis=1"&gt;gengiovo&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.etimo.it/?cmd=id&amp;id=19656&amp;md=c821719581914cc3b351d139757165d5"&gt;zenzero&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;zenzevero&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;zenzovero&lt;/i&gt;), from which Maltese &lt;i&gt;&amp;#289;in&amp;#289;er&lt;/i&gt;. Spanish &lt;i&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=jengibre"&gt;jengibre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Catalan &lt;i&gt;&lt;a href="http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0069899"&gt;gingebre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Portuguese &lt;i&gt;gengibre&lt;/i&gt;, Galacian &lt;i&gt;xenxibre&lt;/i&gt;; The Spanish and Catalan also occur with an initial &lt;i&gt;a-&lt;/i&gt;, perhaps because of some Arabic influence (cf. &lt;i&gt;azúcar&lt;/i&gt; 'sugar').&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Old French &lt;i&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50642k/f702.table"&gt;gingibre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &amp;gt; &lt;i&gt;gingimbre&lt;/i&gt; &amp;gt; Modern French &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.cnrtl.fr/definition/gingembre"&gt;gingembre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=gingembre&amp;submit=Rechercher"&gt;Littré&lt;/a&gt;), Provencal &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=T7gOAAAAYAAJ&amp;pg=PA467&amp;vq=gingebre"&gt;gingebre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (e.g., &lt;a href="http://books.google.com/books?id=m8QxAAAAMAAJ&amp;pg=PA198&amp;vq=ginebre"&gt;here&lt;/a&gt;) &amp;gt; &lt;i&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7486f/f53.chemindefer"&gt;gengibre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=2nkNAAAAQAAJ&amp;pg=PA344&amp;vq=gingembre"&gt;gingimbre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. We owe fairly precise dating of an early Old French occurrence to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Thomas_Becket"&gt;Thomas Becket&lt;/a&gt;'s austerity. Shortly after Becket's murder, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guernes_de_Pont-Sainte-Maxence"&gt;Guernes de Pont-Sainte-Maxence&lt;/a&gt; wrote a biography, between 1172 and 1174. Of his diet, he says:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Le meilliur vin useit qu&amp;#8217;il trover poeit,&lt;br&gt;Mes pur le fruit ventrail eschaufer le beveit,&lt;br&gt;Kar le ventrail aveit, et le cors, forment freit.&lt;br&gt;Gingibre et mult girofle pur eschaufer mangiet; &lt;br&gt;Nepurquant tut adés l&amp;#8217;ewe ou le vin mesleit. (from the Harleian manuscript version, in &lt;a href="http://margot.uwaterloo.ca/campsey/cmphome_e.html"&gt;Project Margot&lt;/a&gt;'s corpus, &lt;a href="http://margot.uwaterloo.ca/cgi-bin/cgiwrap/drussell/webMargot.cgi?start=1&amp;language=0&amp;word=Bkt3918&amp;scope=5lines&amp;format=standard&amp;text=fey&amp;quantity=1&amp;newstart=1"&gt;here&lt;/a&gt;; oddly enough, Bekker's 1844 edition of this MS hasn't been scanned; his 1838 edition of the Wolfenbüttel MS has been, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=TmYEAAAAQAAJ&amp;pg=PA94&amp;vq=gengibre"&gt;here&lt;/a&gt;; and Hippeau's 1859 of the Paris MS, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=InWlD-KVn74C&amp;pg=PA136&amp;vq=gimgibre"&gt;here&lt;/a&gt;. See &lt;a href="http://www.jstor.org/pss/433610"&gt;here&lt;/a&gt; for a quick summary. As expected, these differ somewhat in spelling.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;He used to drink the best wine he could get, but this was so as to warm his cold stomach (for his stomach and body were always exceedingly cold; he used to eat ginger and clove by handfuls). None the less, he always drank his wine watered. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=MbZcAAAAMAAJ&amp;q=%22he+used+to+eat+ginger+and+clove+by+handfuls%22&amp;pgis=1"&gt;Shirley&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(I have not found any sign of this specific detail in Guernes' Latin sources in &lt;a href="http://www.documentacatholicaomnia.eu/1815-1875,_Migne,_PL_Volumen_190_Rerum_Conspectus_Pro_Columnis_Ordinatus,_MLT.html"&gt;Migne&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Old English &lt;i&gt;&lt;a href="http://beowulf.engl.uky.edu/cgi-bin/Bosworth-Toller/ebind2html3.cgi/bosworth?seq=495"&gt;gingifer&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&amp;lt; &lt;span class="foreign"&gt;&lt;i&gt;gingiber&lt;/i&gt;) occurs in &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bald's_Leechbook"&gt;Bald's Leechbook&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (e.g., &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Z08JAAAAQAAJ&amp;pg=PA56&amp;vq=ginger"&gt;ii, 56&lt;/a&gt;). And &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lacnunga"&gt;Lacnunga&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=aE8JAAAAQAAJ&amp;pg=PA72&amp;vq=ginger"&gt;iii, 72&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p style="font-family:Junicode"&gt;&amp;#8230; &amp;#61769; &amp;#305;&amp;#61998; cýmen &amp;#8266; co&amp;#383;&amp;#61737; &amp;#8266; p&amp;#305;pe&amp;#61733; &amp;#8266; &amp;#61711;in&amp;#61711;i&amp;#61709;&amp;#61733;a &amp;#8266; h&amp;#447;&amp;#305;&amp;#61737; cu&amp;#61705;u &amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#8230; that is to say, cummin and costmary and pepper and ginger and gum mastich ('white cud'); &amp;#8230;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;This gives Middle English &lt;i&gt;gingivere&lt;/i&gt; (with influence from Old French &lt;i&gt;gingivre&lt;/i&gt;). So, in &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Layamon"&gt;La&amp;#541;amon's Brut&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=JoAlAAAAMAAJ&amp;pg=PA320&amp;vq=gingiuere"&gt;v. 2, p. 320&lt;/a&gt;, Calig., ll. 9-10):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;amp; gingiuere &amp;amp; licoriz:&lt;br&gt;he hom lefliche &amp;#541;ef.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;and ginger and licorice he gave them lovingly.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And the &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ancrene_Wisse"&gt;Ancrene Riwle&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=7BgIAAAAIAAJ&amp;pg=PA416&amp;vq=gingiure|gingiuerc|ginger"&gt;p. 416&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Of mon þet &amp;#541;e misleueð ne nime &amp;#541;e nouðer lesse ne more &amp;#8212; nout so much þet beo a rote gingiure.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Of a man whom ye distrust, receive ye neither less nor more &amp;#8212; not so much as a race of ginger.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(Notice that the other occurrence of ginger in this work concerns a holy man who ate hot spices for his cold stomach; see &lt;a href="#zedoary"&gt;below&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gaelic &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb13.html#dinnsear"&gt;dinnsear&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Irish &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish&amp;word=sins%E9ar"&gt;sinséar&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Welsh &lt;i&gt;sinsir&lt;/i&gt;, Manx &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.ceantar.org/Dicts/Manx/mx25.html#jinshar"&gt;jinshar&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; are from Middle English.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Some of the forms for the continental West Germanic languages are Frisian &lt;i&gt;gimber&lt;/i&gt; (and &lt;i&gt;gingber-woartel&lt;/i&gt; 'ginger-root'); Middle Dutch &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=2oYVAAAAYAAJ&amp;pg=RA7-PA1974&amp;vq=gincbere"&gt;gincbere&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &amp;gt; Modern Dutch &lt;i&gt;&lt;a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&amp;wdb=WNT&amp;id=M018906&amp;lemmodern=gember"&gt;gember&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;; Old High German &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=stwRAAAAIAAJ&amp;pg=PA182&amp;vq=gingibere|zinziber"&gt;gingibere&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &amp;gt; Middle High German &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=zCBMAAAAMAAJ&amp;pg=PA1434&amp;vq=ingewer|ingwer|ingeber"&gt;ingewer&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &amp;gt; Standard German &lt;i&gt;&lt;a href="http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GI00414"&gt;Ingwer&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;; Middle Low German &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=SuwtAAAAIAAJ&amp;pg=PA664&amp;vq=engever|gingeber"&gt;engever&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &amp;gt; Low German &lt;i&gt;engeber&lt;/i&gt;, Mennonite Low German &lt;i&gt;Enjwa&lt;/i&gt;. But both Low and High German have forms with the initial &lt;i&gt;g&lt;/i&gt; the other way: OHG &lt;i&gt;ingu&amp;#869;ber&lt;/i&gt;, MHG &lt;i&gt;gingebere&lt;/i&gt;, modern dialectal High German &lt;i&gt;ginfer&lt;/i&gt;, MLG &lt;i&gt;gingeber&lt;/i&gt;, Low German &lt;i&gt;gemware&lt;/i&gt;. For a discussion of this phenomenon, Ross points to an early &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PUA5AAAAMAAJ&amp;pg=PA27&amp;vq=ingwer+imber+ingewer+ingeber+engeber+gingibere+gemware+ginfer"&gt;work&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=5nzg8DauRlgC&amp;pg=RA1-PA101&amp;dq=%22Wilhelm+Horn%22+1876+1952+%22laut+und+leben%22"&gt;Wilhelm Horn&lt;/a&gt;. The Scandinavian are from Low German: Swedish &lt;a href="http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/106/26942.html"&gt;ingefära&lt;/a&gt;, whence Finnish &lt;a href="http://www.saunalahti.fi/~marian1/gourmet/multi_ve.htm"&gt;inkivääri&lt;/a&gt;; Norwegian &lt;a href="http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=Ingef%E6r&amp;begge=S%F8k+i+begge+ordb%F8kene&amp;ordbok=begge&amp;s=n&amp;alfabet=n&amp;renset=j"&gt;ingefær&lt;/a&gt; = Danish &lt;a href="http://ordnet.dk/ods/opslag?id=469588"&gt;ingefær&lt;/a&gt;, whence Icelandic &lt;a href="http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline.TEId-idx?type=simple&amp;size=First+100&amp;rgn=lemma&amp;q1=engifer&amp;submit=Search"&gt;engifer&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Slovenian &lt;i&gt;ingver&lt;/i&gt;, Estonian &lt;i&gt;ingver&lt;/i&gt; and Latvian &lt;i&gt;ingvers&lt;/i&gt; and are all from German. Russian &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&amp;morpho=0&amp;basename=\data\ie\vasmer&amp;first=1&amp;text_word=%D0%B8%D0%BC%D0%B1%D0%B8%CC%81%D1%80%D1%8C&amp;method_word=substring"&gt;&amp;#1080;&amp;#1085;&amp;#1073;&amp;#1080;&amp;#769;&amp;#1088;&amp;#1100;&lt;/a&gt;, Belarusian &lt;a href="http://books.google.com/books?id=dbUYAAAAIAAJ&amp;pg=PA420&amp;vq=ingwer"&gt;&amp;#1110;&amp;#1084;&amp;#1073;&amp;#1110;&amp;#1088;&lt;/a&gt;, Ukranian &amp;#1110;&amp;#1084;&amp;#1073;&amp;#1080;&amp;#1088;, and Polish &lt;i&gt;imbir&lt;/i&gt; are from a dialectal High German &lt;i&gt;imber&lt;/i&gt;; Lithuanian &lt;i&gt;imbieras&lt;/i&gt; is from Polish. Hungarian &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Gq9iAAAAMAAJ&amp;q=zingiber&amp;pgis=1#search_anchor"&gt;gyömbér&lt;/a&gt; (earlier &lt;i&gt;gyumbier&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Giomwer&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;gengber&lt;/i&gt;) is from Latin &lt;i&gt;zingiber&lt;/i&gt;; Slovak &lt;i&gt;&amp;#271;umbier&lt;/i&gt; and Serbian / Croatian / Bosnian &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=6TpBAAAAMAAJ&amp;q=dumber&amp;pgis=1#search_anchor"&gt;&amp;#273;umbir&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; / &amp;#1106;&amp;#1091;&amp;#1084;&amp;#1073;&amp;#1080;&amp;#1088; and Romanian &lt;i&gt;ghimbir&lt;/i&gt; are from it. Czech &lt;a href="http://books.google.com/books?id=hRkTAAAAYAAJ&amp;pg=PA496&amp;vq=417"&gt;zázvor&lt;/a&gt; is from Italian.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Finnegans Wake&lt;/i&gt; works a number of those European cognates into puns (&lt;a href="http://www.trentu.ca/faculty/jjoyce/fw-182.htm"&gt;182:5-10&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;(he would touch at its from time to other, the red eye of his fear in saddishness, to ensign the colours by the beerlitz in his mathness and his educandees to outhue to themselves in the cries of girlglee: gember! inkware! chonchambre! cinsero! zinnzabar! tincture and gin!)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Modern Greek has invented &lt;a href="http://books.google.com/books?id=S5YZAAAAYAAJ&amp;pg=PA228&amp;vq=&amp;#964;&amp;#950;&amp;#949;&amp;#957;&amp;#964;&amp;#950;&amp;#949;&amp;#966;&amp;#943;&amp;#955;&amp;#953;"&gt;&amp;#960;&amp;#953;&amp;#960;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#972;&amp;#961;&amp;#953;&amp;#950;&amp;#945;&lt;/a&gt; 'pepper-root'. The Greek &amp;#950;&amp;#953;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#943;&amp;#946;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#953; comes from some Middle Indic source, such as Pali &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.4:1:132.pali"&gt;singivera&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. To this corresponds the Sanskrit &lt;a href="http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/monier/serveimg.pl?file=/scans/MWScan/MWScanjpg/mw1087-zUlAkR.jpg"&gt;&amp;#2358;&amp;#2371;&amp;#2329;&amp;#2381;&amp;#2327;&amp;#2357;&amp;#2375;&amp;#2352;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;&amp;#7771;&amp;#7749;gavera&lt;/i&gt;. The traditional etymology for the Old Indic word is from &amp;#2358;&amp;#2371;&amp;#2329;&amp;#2381; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;&amp;#7771;&amp;#7749;ga&lt;/i&gt; 'horn' (cf. English &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.bartleby.com/61/roots/IE222.html"&gt;horn&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; itself), on the grounds that the ginger rhizome resembles one, and this can still be found in dictionaries as the source of a European 'ginger' word without qualification. &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:286.burrow"&gt;*v&amp;#275;r&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; is a common Dravidian root for 'root', such as Tamil &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.12:1:5051.tamillex"&gt;&amp;#2997;&amp;#3015;&amp;#2992;&amp;#3021;&lt;/a&gt;; it occurs in some Dravidian &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/02/peanut-continued.html"&gt;peanut&lt;/a&gt; words. And a number of Dravidian ginger &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:432.burrow"&gt;words&lt;/a&gt; also have a similar phonetic shape, such as Tamil &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:7514.tamillex"&gt;&amp;#2951;&amp;#2974;&amp;#3021;&amp;#2970;&amp;#3007;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;iñci&lt;/i&gt; and Malayalam &lt;a href="http://books.google.com/books?id=xd0UAAAAYAAJ&amp;pg=PA99&amp;vq=ginger"&gt;&amp;#3335;&amp;#3358;&amp;#3405;&amp;#3354;&amp;#3391;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;iñci&lt;/i&gt;. So it is likely the source is Dravidian.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Caldwell"&gt;Caldwell&lt;/a&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=oG0IAAAAQAAJ&amp;pg=RA1-PA465"&gt;argued&lt;/a&gt; in favor of such a Dravidian source, citing a printed exchange between the two authors of Hobson-Jobson, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Yule"&gt;Yule&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Coke_Burnell"&gt;Burnell&lt;/a&gt;. Yule &lt;a href="http://books.google.com/books?id=fNAOAAAAQAAJ&amp;pg=PA321&amp;vq=ginger"&gt;asks&lt;/a&gt;, of the &lt;i&gt;Arbor Zingitana&lt;/i&gt; (see &lt;a href="#zanzibar"&gt;below&lt;/a&gt;), &amp;#8220;Can it be ginger? A Sanskrit etymology is assigned to the word &lt;i&gt;zingiber&lt;/i&gt;, &amp;#8230;&amp;#8221; And Burnell &lt;a href="http://books.google.com/books?id=fNAOAAAAQAAJ&amp;pg=PA352&amp;vq=ginger"&gt;replies&lt;/a&gt;, giving mostly the argument that ends up in Hobson-Jobson, and concluding:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;If we look at the form of the Sanskrit word, it is impossible to doubt that it is a foreign word altered by the Brahmans, who, by their pedantry, disguise all they meddle with.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Which is a Victorian's way of saying that the exact form of the loanword is altered by folk etymology to resemble &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;&amp;#7771;&amp;#7749;ga&lt;/i&gt;. For a modern summary, proposing specifically a Proto-Dravidian &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;*cinki-v&amp;#275;r&lt;/i&gt; (loss of initial &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;*c-&lt;/i&gt; is a normal change), see &lt;a href="http://books.google.com/books?id=yfFt8j94VxYC&amp;pg=PA78&amp;vq=ginger"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Burnell also makes parenthetic reference to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Thomas_Colebrooke"&gt;Colebrooke&lt;/a&gt;'s edtion of &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Amara_Sinha"&gt;Amarakosha&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. This entry reads (II, Chap. IX, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Iv8OAAAAMAAJ&amp;pg=PA229&amp;vq=Ginger"&gt;sl. 37&lt;/a&gt;; another edition, with Sanskrit commentary, is &lt;a href="http://books.google.com/books?id=XQ4pAAAAYAAJ&amp;pg=PT387"&gt;here&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#2310;&amp;#2352;&amp;#2381;&amp;#2342;&amp;#2381;&amp;#2352;&amp;#2325;&amp;#2306; &amp;#2358;&amp;#2371;&amp;#2329;&amp;#2381;&amp;#2327;&amp;#2357;&amp;#2375;&amp;#2352;&amp;#2306; (&amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2351;&amp;#2366;&amp;#2340;&amp;#2381;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#257;rdraka&amp;#7747; &amp;#347;&amp;#7771;&amp;#7749;gavera&amp;#7747; (sy&amp;#257;t)&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;undried-ginger ginger (may be)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/monier/serveimg.pl?file=/scans/MWScan/MWScanjpg/mw0152-ArtveyI.jpg"&gt;&amp;#2310;&amp;#2352;&amp;#2381;&amp;#2342;&amp;#2381;&amp;#2352;&amp;#2325;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a name="ardrak"&gt;&amp;#257;rdraka&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; is ginger is its fresh, undried, state. The long pepper &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/02/balinese-long-pepper.html"&gt;post&lt;/a&gt; described &amp;#2340;&amp;#2381;&amp;#2352;&amp;#2367;&amp;#2325;&amp;#2335;&amp;#2369; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;trika&amp;#7789;u&lt;/i&gt; 'three pungents', a equal mixture of &amp;#2346;&amp;#2367;&amp;#2346;&amp;#2381;&amp;#2346;&amp;#2354;&amp;#2368; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;pippal&amp;#299;&lt;/i&gt; 'long pepper', &amp;#2350;&amp;#2352;&amp;#2367;&amp;#2330; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;marica&lt;/i&gt; 'black pepper' and &lt;a href="http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/monier/serveimg.pl?file=/scans/MWScan/MWScanjpg/mw1081-zuklIkR.jpg"&gt;&amp;#2358;&amp;#2369;&amp;#2339;&amp;#2381;&amp;#2336;&amp;#2368;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;u&amp;#7751;&amp;#7789;h&amp;#299;&lt;/i&gt; 'dried ginger'. Both forms of ginger are included in the long list in Chap. XLVI of the Sutra-sthana in the &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sushruta_Samhita"&gt;Su&amp;#347;ruta Samhita&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (non-Unicode / no copy PDFs &lt;a href="http://is1.mum.edu/vedicreserve/sushrut_samhita.htm"&gt;here&lt;/a&gt;), right after the two peppers:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#2344;&amp;#2366;&amp;#2327;&amp;#2352;&amp;#2306; &amp;#2325;&amp;#2347;&amp;#2357;&amp;#2366;&amp;#2340;&amp;#2328;&amp;#2381;&amp;#2344; &amp;#2357;&amp;#2367;&amp;#2346;&amp;#2366;&amp;#2325;&amp;#2375; &amp;#2350;&amp;#2343;&amp;#2369;&amp;#2352;&amp;#2306; &amp;#2325;&amp;#2335;&amp;#2369; &amp;#2405;&lt;br&gt;&amp;#2357;&amp;#2371;&amp;#2359;&amp;#2381;&amp;#2351;&amp;#2379;&amp;#2359;&amp;#2381;&amp;#2339;&amp;#2306; &amp;#2352;&amp;#2379;&amp;#2330;&amp;#2344;&amp;#2306; &amp;#2361;&amp;#2371;&amp;#2342;&amp;#2381;&amp;#2351;&amp;#2306; &amp;#2360;&amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2344;&amp;#2375;&amp;#2361;&amp;#2306; &amp;#2354;&amp;#2328;&amp;#2369; &amp;#2342;&amp;#2368;&amp;#2346;&amp;#2344;&amp;#2350; &amp;#2405;&amp;#2408;&amp;#2408;&amp;#2412;&amp;#2405;&lt;br&gt;&amp;#2325;&amp;#2347;&amp;#2366;&amp;#2344;&amp;#2367;&amp;#2354;&amp;#2361;&amp;#2352;&amp;#2306; &amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2357;&amp;#2352;&amp;#2381;&amp;#2351;&amp;#2306; &amp;#2357;&amp;#2367;&amp;#2348;&amp;#2344;&amp;#2381;&amp;#2343;&amp;#2366;&amp;#2344;&amp;#2366;&amp;#2361;&amp;#2358;&amp;#2370;&amp;#2354;&amp;#2344;&amp;#2369;&amp;#2340;&amp;#2381; &amp;#2405;&lt;br&gt;&amp;#2325;&amp;#2335;&amp;#2370;&amp;#2359;&amp;#2381;&amp;#2339;&amp;#2306; &amp;#2352;&amp;#2379;&amp;#2330;&amp;#2344;&amp;#2306; &amp;#2361;&amp;#2371;&amp;#2342;&amp;#2381;&amp;#2351;&amp;#2306; &amp;#2357;&amp;#2371;&amp;#2359;&amp;#2381;&amp;#2351;&amp;#2306; &amp;#2330;&amp;#2376;&amp;#2357;&amp;#2366;&amp;#2352;&amp;#2381;&amp;#2342;&amp;#2381;&amp;#2352;&amp;#2325;&amp;#2306; &amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2350;&amp;#2371;&amp;#2340;&amp;#2350;&amp;#2381; &amp;#2405;&amp;#2408;&amp;#2408;&amp;#2413;&amp;#2405;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family:Code2000"&gt;n&amp;#257;gara&amp;#7747; kaphav&amp;#257;taghna&amp;#7747; vip&amp;#257;ke madhura&amp;#7747; ka&amp;#7789;u&lt;br&gt;v&amp;#7771;&amp;#7779;yo&amp;#7779;&amp;#7751;a&amp;#7747; rocana&amp;#7747; h&amp;#7771;dya&amp;#7747; sasneha&amp;#7747; laghu d&amp;#299;panam&lt;br&gt;kaph&amp;#257;nilahara&amp;#7747; svarya&amp;#7747; vibandh&amp;#257;n&amp;#257;ha&amp;#347;&amp;#363;lanut&lt;br&gt;ka&amp;#7789;&amp;#363;&amp;#7779;&amp;#7751;a&amp;#7747; rocana&amp;#7747; h&amp;#7771;dya&amp;#7747; v&amp;#7771;&amp;#7779;ya&amp;#7747; caiv&amp;#257;rdraka&amp;#7747; sm&amp;#7771;tam&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dry ginger pacifies phlegm and wind; in &lt;a href="http://www.ayushveda.com/pharmacology-of-ayurveda/vipaka.htm"&gt;vip&amp;#257;ka&lt;/a&gt;, it is sweet but pungent;&lt;br&gt;it is a warm aphrodisiac, stimulates the appetite, is savory, affectionate, easily digested, and stimulating.&lt;br&gt;Fresh ginger cures disorders from phlegm and wind, is beneficial to voice, removes constipation;&lt;br&gt;it is appetizing, savory, and aphrodisiac just like dry ginger.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(&amp;#2358;&amp;#2369;&amp;#2339;&amp;#2381;&amp;#2336;&amp;#2368; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;u&amp;#7751;&amp;#7789;h&amp;#299;&lt;/i&gt;, &amp;#2344;&amp;#2366;&amp;#2327;&amp;#2352; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;n&amp;#257;gara&lt;/i&gt; and &amp;#2325;&amp;#2335;&amp;#2370;&amp;#2359;&amp;#2381;&amp;#2339; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;ka&amp;#7789;&amp;#363;&amp;#7779;&amp;#7751;a&lt;/i&gt; all mean 'dried ginger'.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cognates with &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;singivera&lt;/i&gt; do not survive in the Modern Indic languages as the ordinary word for 'ginger', except for Sinhalese &amp;#3465;&amp;#3487;&amp;#3540;&amp;#3515;&amp;#3540; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;iñguru&lt;/i&gt;. Instead, words derived from Sanskrit &amp;#2310;&amp;#2352;&amp;#2381;&amp;#2342;&amp;#2381;&amp;#2352;&amp;#2325; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:999.soas"&gt;&amp;#257;rdraka&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; / &amp;#2358;&amp;#2369;&amp;#2339;&amp;#2381;&amp;#2336;&amp;#2368; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.4:1:66.soas"&gt;&amp;#347;u&amp;#7751;&amp;#7789;h&amp;#299;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; are used, so distinguishing green and dried ginger. For instance, Hindi &amp;#2309;&amp;#2342;&amp;#2352;&amp;#2325; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;adrak&lt;/i&gt; / &amp;#2360;&amp;#2379;&amp;#2306;&amp;#2336; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;so&amp;#7749;&amp;#7789;h&lt;/i&gt;, Urdu &amp;#1575;&amp;#1583;&amp;#1585;&amp;#1705; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;adrak&lt;/i&gt; / &amp;#1587;&amp;#1608;&amp;#1606;&amp;#1663;&amp;#1607;&amp;#1729; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;so&amp;#7749;&amp;#7789;h&lt;/i&gt;, Bengali &amp;#2438;&amp;#2470;&amp;#2494; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#257;d&amp;#257;&lt;/i&gt; / &amp;#2486;&amp;#2497;&amp;#2433;&amp;#2464; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;un&amp;#784;&amp;#7789;ha&lt;/i&gt;, Marathi &amp;#2310;&amp;#2354;&amp;#2375; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#257;le&lt;/i&gt; / &amp;#2360;&amp;#2369;&amp;#2306;&amp;#2336; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;su&amp;#7751;&amp;#7789;h&lt;/i&gt;, Punjabi &amp;#2565;&amp;#2598;&amp;#2608;&amp;#2581; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;adrak&lt;/i&gt; / &amp;#2616;&amp;#2626;&amp;#2672;&amp;#2594; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;s&amp;#363;n&amp;#7693;h&lt;/i&gt;, Gujarati &amp;#2694;&amp;#2726;&amp;#2753;&amp;#2690; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#257;du&lt;/i&gt; / &amp;#2744;&amp;#2754;&amp;#2690;&amp;#2720; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;s&amp;#363;&amp;#7751;&amp;#7789;h&lt;/i&gt;, Oriya &amp;#2821;&amp;#2854;&amp;#2878; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;ad&amp;#257;&lt;/i&gt; / &amp;#2870;&amp;#2881;&amp;#2851;&amp;#2893;&amp;#2848;&amp;#2879; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;u&amp;#7751;&amp;#7789;hi&lt;/i&gt;, Pushto &amp;#1575;&amp;#1583;&amp;#1585;&amp;#1705; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;adrak&lt;/i&gt; / &amp;#1587;&amp;#1608;&amp;#1606;&amp;#1673; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;s&amp;#363;n&amp;#7693;&lt;/i&gt;. Some Dravidian languages make the same distinction, borrowing the word for 'dried ginger': Tamil &amp;#2958;&amp;#2994;&amp;#3021;&amp;#2994;&amp;#2990;&amp;#3021; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;ellam&lt;/i&gt; / &amp;#2970;&amp;#3009;&amp;#2979;&amp;#3021;&amp;#2975;&amp;#3007; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;cu&amp;#7751;&amp;#7789;i&lt;/i&gt;, Telugu &amp;#3077;&amp;#3122;&amp;#3149;&amp;#3122;&amp;#3118;&amp;#3137; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;allamu&lt;/i&gt; / &amp;#3126;&amp;#3146;&amp;#3074;&amp;#3103;&amp;#3135; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;o&amp;#7751;&amp;#7789;i&lt;/i&gt;, Kannada &amp;#3205;&amp;#3250;&amp;#3277;&amp;#3250; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;alla&lt;/i&gt; / &amp;#3254;&amp;#3265;&amp;#3202;&amp;#3232;&amp;#3263; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#347;u&amp;#7751;&amp;#7789;hi&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dravidian &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;*cinki&lt;/i&gt; may be a loanword. Arguing in the JRAS (1905, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=09MDAAAAIAAJ&amp;pg=PA167#PPA169,M1"&gt;p. 167ff&lt;/a&gt;) against the Dravidian source proposed by Hobson-Jobson, and taken up by the OED, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/F._W._Thomas"&gt;F. W. Thomas&lt;/a&gt; points out some other Asian words for 'ginger' with the same overall phonetic shape. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Burrow"&gt;Burrow&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.jstor.org/stable/609208"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www3.interscience.wiley.com/journal/119893108/abstract"&gt;here&lt;/a&gt;, some decades later, as he wasn't born until 1909) is careful to separate out the two arguments: that the Sanskrit (and so by descent most European words) is a loan from Dravidian, which is now generally accepted; and that the Dravidian may be a loan from some common South Asian source. In this case, the other possible cognates include: Classical Chinese &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;ki&amp;#815;ang&lt;/i&gt; (&amp;#34193;, &amp;#33857;, &amp;#23004;; Mandarin &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;jiang1&lt;/i&gt;; Cantonese &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;goeng1&lt;/i&gt;), Vietnamese &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;g&amp;#7915;ng, &lt;/i&gt;Thai &amp;#3586;&amp;#3636;&amp;#3591; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;khi&amp;#774;ng, &lt;/i&gt;Lao &amp;#3714;&amp;#3765;&amp;#3719; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;kh&amp;#299;ng, &lt;/i&gt;Burmese &amp;#4097;&amp;#4155;&amp;#4100;&amp;#4154;&amp;#4152; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;gjin:, &lt;/i&gt;Khmer &amp;#6017;&amp;#6098;&amp;#6025;&amp;#6072; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;khñi&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Middle Indic form also passed into Middle Iranian, such as Pahlavi &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=3hVkAAAAMAAJ&amp;q=46&amp;pgis=1#search_anchor"&gt;sangiw&amp;#275;l&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (Ross transliterates &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;singa&amp;#946;&amp;#275;r&lt;/i&gt;), Sogdian &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;snkrpyl&lt;/i&gt;. From there to Aramaic &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4uQHAAAAIAAJ&amp;pg=PA139&amp;vq=ingwer#PPA138,M1"&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zang&amp;#601;b&amp;#299;l&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &amp;#1817;&amp;#1826;&amp;#1811;&amp;#1810;&amp;#1821;&amp;#1824; / &amp;#1494;&amp;#1463;&amp;#1504;&amp;#1456;&amp;#1490;&amp;#1468;&amp;#1456;&amp;#1489;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1500;, and so to Modern Hebrew &amp;#1494;&amp;#1463;&amp;#1504;&amp;#1456;&amp;#1490;&amp;#1468;&amp;#1456;&amp;#1489;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1500; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zangvîl&lt;/i&gt;. And from Aramaic to Arabic &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000422.pdf"&gt;&amp;#1586;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1580;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1616;&amp;#1740;&amp;#1604;&amp;#1618;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#487;ab&amp;#299;l&lt;/i&gt;. Turkish &lt;a href="http://books.google.com/books?id=zpwCAAAAQAAJ&amp;pg=RA2-PA689&amp;vq=ginger"&gt;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1610;&amp;#1604;&lt;/a&gt; / &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://www.nisanyansozluk.com/search.asp?w=zencefil&amp;x=15&amp;y=9"&gt;zencefil&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; came from Arabic.&amp;nbsp; Persian &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.4:1:125.steingass"&gt;&amp;#1588;&amp;#1606;&amp;#1705;&amp;#1604;&amp;#1740;&amp;#1604;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#353;ankal&amp;#299;l&lt;/i&gt; developed from Pahlavi, but &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:2520.steingass"&gt;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1610;&amp;#1604;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zanjab&amp;#299;l&lt;/i&gt; was also borrowed from Arabic. And Modern Syriac &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=0_JkAAAAMAAJ&amp;pg=PA87&amp;vq=ginger"&gt;&amp;#1817;&amp;#1826;&amp;#1811;&amp;#1830;&amp;#1821;&amp;#1824;&lt;/a&gt; zanjâpîl&lt;/i&gt; was from Turkish. From Turkish, Kurdish &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zenjefíl&lt;/i&gt;, and further away, Albanian &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;xhenxhefil&lt;/i&gt;, Bulgarian &amp;#1076;&amp;#1078;&amp;#1080;&amp;#1085;&amp;#1076;&amp;#1078;&amp;#1080;&amp;#1092;&amp;#1080;&amp;#1083;, Georgian &amp;#4335;&amp;#4304;&amp;#4316;&amp;#4335;&amp;#4304;&amp;#4324;&amp;#4312;&amp;#4314;&amp;#4312; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;janjapili&lt;/i&gt;. Classical Armenian &lt;a href="http://books.google.com/books?id=dxFgAAAAMAAJ&amp;pg=PA238"&gt;&amp;#1405;&amp;#1398;&amp;#1379;&amp;#1408;&amp;#1400;&amp;#1410;&amp;#1383;&amp;#1394;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;sngrv&amp;#275;&amp;#322;&lt;/i&gt; came from Aramaic, but Modern Armenian has &amp;#1391;&amp;#1400;&amp;#1395;&amp;#1377;&amp;#1402;&amp;#1394;&amp;#1402;&amp;#1381;&amp;#1394; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;ko&amp;#269;ap&amp;#289;pe&amp;#289;&lt;/i&gt; 'ankle-pepper', as well as &amp;#1382;&amp;#1377;&amp;#1398;&amp;#1403;&amp;#1377;&amp;#1414;&amp;#1387;&amp;#1388; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#496;afil&lt;/i&gt; from Turkish and &amp;#1387;&amp;#1396;&amp;#1378;&amp;#1387;&amp;#1408; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;imbir&lt;/i&gt; from Russian. The Ethiopic languages required some minor adjustments to the Arabic loan to fit their phonology: &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/610241"&gt;Amharic&lt;/a&gt; &amp;#4829;&amp;#4757;&amp;#4869;&amp;#4709;&amp;#4621; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;z&amp;#601;n&amp;#487;&amp;#601;b&amp;#601;l, &lt;/i&gt;&amp;#4829;&amp;#4757;&amp;#4869;&amp;#4704;&amp;#4653; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;z&amp;#601;n&amp;#487;&amp;#601;bär; &lt;/i&gt;&lt;a href="http://www.jstor.org/stable/596147"&gt;Tingrinya&lt;/a&gt; &amp;#4869;&amp;#4757;&amp;#4869;&amp;#4709;&amp;#4621; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#487;&amp;#601;n&amp;#487;&amp;#601;b&amp;#601;l&lt;/i&gt;; &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/4054954"&gt;Gurage&lt;/a&gt;: Wolane &amp;#4829;&amp;#4757;&amp;#4869;&amp;#4709;&amp;#4621; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;z&amp;#601;n&amp;#487;&amp;#601;b&amp;#601;l&lt;/i&gt;, Selti &amp;#4867;&amp;#4757;&amp;#4869;&amp;#4709;&amp;#4621; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#487;an&amp;#487;&amp;#601;b&amp;#601;l&lt;/i&gt;, Aymellel &amp;#4869;&amp;#4757;&amp;#4869;&amp;#4709;&amp;#4621; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#487;&amp;#601;n&amp;#487;&amp;#601;b&amp;#601;l&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The &lt;a name="talmud"&gt;Babylonian Talmud&lt;/a&gt; contains several references to ginger. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shabbat_(Talmud)"&gt;Shabbat&lt;/a&gt; 65a (&lt;a href="http://www.e-daf.com/index.asp?ID=252"&gt;daf&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://come-and-hear.com/shabbath/shabbath_65.html"&gt;translation&lt;/a&gt;): in a discussion of rules for women, specifically what she can keep in her mouth on the Sabbath, provided she put it in before its start and doesn't put it back if it falls out, the Gemara clarifies the Mishnah &amp;#1493;&amp;#1499;&amp;#1500; &amp;#1491;&amp;#1489;&amp;#1512; &amp;#1513;&amp;#1504;&amp;#1493;&amp;#1514;&amp;#1504;&amp;#1514; &amp;#1500;&amp;#1514;&amp;#1493;&amp;#1498; &amp;#1508;&amp;#1497;&amp;#1492; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;w&amp;#601;k&amp;#257;l d&amp;#257;&amp;#7687;&amp;#257;r &amp;#353;enô&amp;#7791;ene&amp;#7791; l&amp;#601;&amp;#7791;ô&amp;#7733;&amp;#601; fiyh&amp;#257;&lt;/i&gt; 'and all things permitted in her mouth' as &amp;#1494;&amp;#1504;&amp;#1490;&amp;#1489;&amp;#1497;&amp;#1500;&amp;#1488; &amp;#1488;&amp;#1497; &amp;#1504;&amp;#1502;&amp;#1497; &amp;#1491;&amp;#1512;&amp;#1510;&amp;#1493;&amp;#1504;&amp;#1488; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#7713;&amp;#601;bîlâ &amp;#700;î n&amp;#275;mî dir&amp;#7779;ônâ&lt;/i&gt; 'ginger and cinnamon', that is, breath freshener. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pesahim"&gt;Pesahim&lt;/a&gt; 42b (&lt;a href="http://www.e-daf.com/index.asp?ID=726"&gt;daf&lt;/a&gt;; looser &lt;a href="http://www.sacred-texts.com/jud/t03/psc07.htm"&gt;translation&lt;/a&gt;): exceptions to the general rule that what's good for the eyes is bad for the heart and vice-versa include &amp;#1502;&amp;#1494;&amp;#1504;&amp;#1490;&amp;#1489;&amp;#1497;&amp;#1500;&amp;#1488; &amp;#1512;&amp;#1496;&amp;#1497;&amp;#1489;&amp;#1488; &amp;#1493;&amp;#1508;&amp;#1497;&amp;#1500;&amp;#1508;&amp;#1500;&amp;#1497; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;mazan&amp;#7713;&amp;#601;bîlâ rat&amp;#803;&amp;#299;b w&amp;#601;pîlplî&lt;/i&gt; 'moist ginger and pepper'. And &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Berakhot_(Talmud)"&gt;Berakhot&lt;/a&gt; 36b (&lt;a href="http://www.e-daf.com/index.asp?ID=70"&gt;daf&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://come-and-hear.com/berakoth/berakoth_36.html#PARTb"&gt;translation&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#1488;&amp;#1463;&amp;#1502;&amp;#1456;&amp;#1512;&amp;#1461;&amp;#1497; &amp;#1500;&amp;#1461;&amp;#1497;&amp;#1492;&amp;#1468; &amp;#1512;&amp;#1463;&amp;#1489;&amp;#1464;&amp;#1468;&amp;#1504;&amp;#1464;&amp;#1503; &amp;#1500;&amp;#1460;&amp;#1502;&amp;#1456;&amp;#1512;&amp;#1461;&amp;#1497;&amp;#1502;&amp;#1464;&amp;#1512; &amp;#1499;&amp;#1468;&amp;#1463;&amp;#1505; &amp;#1494;&amp;#1463;&amp;#1504;&amp;#1456;&amp;#1490;&amp;#1468;&amp;#1456;&amp;#1489;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1500;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1489;&amp;#1468;&amp;#1456;&amp;#1497;&amp;#1493;&amp;#1465;&amp;#1502;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1491;&amp;#1468;&amp;#1456;&amp;#1499;&amp;#1460;&amp;#1508;&amp;#1468;&amp;#1493;&amp;#1468;&amp;#1512;&amp;#1461;&amp;#1497; &amp;#1508;&amp;#1468;&amp;#1464;&amp;#1496;&amp;#1493;&amp;#1468;&amp;#1512; &amp;#1493;&amp;#1456;&amp;#1492;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1488;&amp;#1464;&amp;#1502;&amp;#1463;&amp;#1512; &amp;#1512;&amp;#1464;&amp;#1489;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1492;&amp;#1463;&amp;#1488;&amp;#1497; &amp;#1492;&amp;#1461;&amp;#1502;&amp;#1463;&amp;#1500;&amp;#1456;&amp;#1514;&amp;#1468;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1491;&amp;#1468;&amp;#1456;&amp;#1488;&amp;#1463;&amp;#1514;&amp;#1456;&amp;#1497;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1502;&amp;#1460;&amp;#1489;&amp;#1468;&amp;#1461;&amp;#1497; &amp;#1492;&amp;#1460;&amp;#1504;&amp;#1456;&amp;#1491;&amp;#1468;&amp;#1493;&amp;#1468;&amp;#1488;&amp;#1461;&amp;#1497; &amp;#1513;&amp;#1473;&amp;#1463;&amp;#1512;&amp;#1456;&amp;#1497;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1493;&amp;#1468;&amp;#1502;&amp;#1456;&amp;#1489;&amp;#1464;&amp;#1512;&amp;#1456;&amp;#1499;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1503; &amp;#1506;&amp;#1458;&amp;#1500;&amp;#1461;&amp;#1497;&amp;#1492;&amp;#1468; &amp;#1489;&amp;#1508;&amp;#1492;&amp;#1524;&amp;#1488; &amp;#1500;&amp;#1465;&amp;#1488; &amp;#1511;&amp;#1463;&amp;#1513;&amp;#1473;&amp;#1456;&amp;#1497;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1492;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1489;&amp;#1468;&amp;#1460;&amp;#1512;&amp;#1456;&amp;#1496;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1489;&amp;#1456;&amp;#1514;&amp;#1468;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1492;&amp;#1464;&amp;#1488; &amp;#1489;&amp;#1468;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1489;&amp;#1460;&amp;#1513;&amp;#1473;&amp;#1456;&amp;#1514;&amp;#1468;&amp;#1464;&amp;#1488;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#700;am&amp;#601;rê lêh rab&amp;#257;n&amp;#257;n li-m&amp;#601;rêm&amp;#257;r kas zang&amp;#601;bîlâ b&amp;#601;yômâ d&amp;#601;kipûrê p&amp;#257;&amp;#7789;ûr w&amp;#601;hâ &amp;#700;&amp;#257;mar r&amp;#257;bâ ha&amp;#700;y h&amp;#275;maltâ d&amp;#601;&amp;#700;atyâ mibê hindû&amp;#700;ê &amp;#353;aryâ ûmb&amp;#257;rkîn &amp;#699;&amp;#259;lêh b.p.h. [bore pri ha&amp;#8209;adamah] l&amp;#333;&amp;#700; qa&amp;#353;yâ hâ bir&amp;#7789;îb&amp;#601;tâ hâ bîbi&amp;#353;tâ&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The rabbis said this to Meremar: a cup of ginger&lt;sub&gt;1&lt;/sub&gt; on Yom Kippur &amp;#8212; exemption. And doesn't Raba say this: ginger&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;, which comes from India, &amp;#8212; permitted; and we say a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Jewish_Prayers_and_Blessings#Before_eating_non-fruit_produce_.E2.80.93_Ha-Adama"&gt;blessing&lt;/a&gt; over it, &amp;#8220;Who has created the fruit of the earth&amp;#8221;; there is no contradiction: one is moist, the other dry.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://cal1.cn.huc.edu/"&gt;CAL&lt;/a&gt; glosses &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;hmlt&amp;#700;&lt;/i&gt; as just 'ginger', but it is clear from context that as elsewhere a basic distinction is being made on dried vs. not (with the additional complication of processing by heathens of potential food), so the Soncino &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isidore_Epstein"&gt;translator&lt;/a&gt; goes with 'preserved ginger'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;From Judeo-French glosses to these passages, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arsène_Darmesteter"&gt;Darmesteter&lt;/a&gt; reconstructed &lt;i&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k33133j/f169.table"&gt;jenjevre&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; as the Old French form in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rashi"&gt;Rashi&lt;/a&gt;'s time.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ginger occurs in the Quran as the flavor of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Salsabil"&gt;Salsabil&lt;/a&gt;, a fountain in paradise (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Al-Insan"&gt;Al-Insan&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.multimediaquran.com/quran/076/076-017.htm"&gt;17&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#1608;&amp;#1614;&amp;#1610;&amp;#1615;&amp;#1587;&amp;#1618;&amp;#1602;&amp;#1614;&amp;#1608;&amp;#1618;&amp;#1606;&amp;#1614; &amp;#1601;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1607;&amp;#1614;&amp;#1575; &amp;#1603;&amp;#1614;&amp;#1571;&amp;#1618;&amp;#1587;&amp;#1611;&amp;#1575; &amp;#1603;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1614; &amp;#1605;&amp;#1616;&amp;#1586;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1580;&amp;#1615;&amp;#1607;&amp;#1614;&amp;#1575; &amp;#1586;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1580;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1604;&amp;#1575;&lt;br&gt;&amp;#1593;&amp;#1614;&amp;#1610;&amp;#1618;&amp;#1606;&amp;#1611;&amp;#1575; &amp;#1601;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1607;&amp;#1614;&amp;#1575; &amp;#1578;&amp;#1615;&amp;#1587;&amp;#1614;&amp;#1605;&amp;#1617;&amp;#1614;&amp;#1609; &amp;#1587;&amp;#1614;&amp;#1604;&amp;#1618;&amp;#1587;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1604;&amp;#1575;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;wa-yusqawna f&amp;#299;h&amp;#257; ka&amp;#702;s&amp;#257; k&amp;#257;na miz&amp;#257;&amp;#487;uh&amp;#257; zan&amp;#487;ab&amp;#299;l&amp;#257;&lt;br&gt;&amp;#703;ayn&amp;#257; f&amp;#299;h&amp;#257; tusamm&amp;#257; salsab&amp;#299;l&amp;#257;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,&lt;br&gt;(The water of) a spring therein, named Salsabil. (tr. &lt;a href="http://www.answering-christianity.com/cgi-bin/quran/quran_search1.cgi?search_text=76:17-18&amp;B1=Search"&gt;Pickthall&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;(About which &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Francis_Burton"&gt;Burton&lt;/a&gt; cannot keep himself from &lt;a href="http://books.google.com/books?id=S5QWAAAAYAAJ&amp;pg=PA57&amp;vq=Salsabil+%22ginger+pop%22"&gt;footnoting&lt;/a&gt;, &amp;#8220;which to the Infidel mind unpleasantly suggests &amp;#8216;ginger pop&amp;#8217;.&amp;#8221; Ginger is also apparently mentioned by the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jahiliyyah"&gt;Jahiliyyah&lt;/a&gt; poet &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Al-A'sha"&gt;al-A'sha&lt;/a&gt;, but I have not found his work online or a copy / scan of Geyer's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/19369216"&gt;Zwei Gedichte&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.) &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Jeffery"&gt;Jeffery&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;The Foreign Vocabulary of the Qur'an&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=4ev7vkr4bMcC&amp;pg=PA153"&gt;s.v.&lt;/a&gt;) derives the Arabic from Syriac and thence back into Persian; the Syriac he derives from Pahlavi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A folk etymology aiming to avoid non-Arabic roots (e.g., &lt;a href="http://www.alislam.org/library/links/1-53.html"&gt;here&lt;/a&gt;; or Maulana Muhammad Ali's 1917 &lt;a href="http://www.aaiil.org/text/hq/comm/muhammadalienglishholyquran1917/muhammadalienglishholyquran1917.shtml"&gt;translation&lt;/a&gt;, p. 1144, n. 2628) derives &amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1610;&amp;#1604; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#487;ab&amp;#299;l&lt;/i&gt; from &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000421.pdf"&gt;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1571;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#702;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; 'to mount' (&amp;gt; &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000426.pdf"&gt;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1609;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#257;&lt;/i&gt;&amp;nbsp; 'commit adultery'), so 'ascend a mountain', and &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000012.pdf"&gt;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1604;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#487;abal&lt;/i&gt; 'mountain'. The idea being that ginger invigorates so that one can climb mountains.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Confusion arises between &amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1610;&amp;#1604; &lt;i&gt;zan&amp;#487;ab&amp;#299;l&lt;/i&gt; and &lt;a name="zanzibar"&gt;Zanzibar&lt;/a&gt; &amp;lt; &amp;#1586;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1580;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1585; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#487;ab&amp;#257;r&lt;/i&gt; 'coast of the Blacks (&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000422.pdf"&gt;Zingi&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)'. So Hobson-Jobson points to a &amp;#8220;shajr al-Z&amp;#257;nij&amp;#8221; (&amp;#1588;&amp;#1580;&amp;#1585; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1586;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1580;) from India (&lt;i&gt;arbor Zengitana&lt;/i&gt; &amp;#8212; Gildemeister, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=tLk9AAAAIAAJ&amp;pg=PA218&amp;vq=%22arbor+zengitana%22"&gt;p. 218&lt;/a&gt;) and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Toussaint_Reinaud"&gt;Reinaud&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ldonAAAAYAAJ&amp;pg=PA207&amp;vq=%22arbre+du+zendj%22"&gt;identification&lt;/a&gt; of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abulfeda"&gt;Abulfeda&lt;/a&gt;'s &amp;#8220;plant of Zinj&amp;#8221; (&amp;#8220;arbre du Zendj&amp;#8221; &amp;#8212; I cannot find the Arabic text) with ginger. And to the legend &amp;#8220;&lt;i&gt;Zinc et ideo Zinziber&lt;/i&gt;&amp;#8221; on the map in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marino_Sanuto_the_Elder"&gt;Marino Sanudo&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Liber secretorum fidelium crusis&lt;/i&gt; (c. 1320). This map is now known to have been drawn by Pietro Vesconte; see &lt;a href="http://www.henry-davis.com/MAPS/LMwebpages/228Fmono.html"&gt;here&lt;/a&gt;; the images there are too small to read anything, but see the zoomable &lt;a href="http://www.swaen.com/antique-map-of.php?id=2710"&gt;scan&lt;/a&gt; here from the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bongars"&gt;Bongars&lt;/a&gt;' 1611 printed edition or this &lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:World_map_of_Pietro_Vesconte"&gt;scan&lt;/a&gt; of a manuscript version. Still, it seems that this could just be a coincidence and referring only to Zanzibar and not ginger at all.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Another attempt at making ginger a toponym is based on some place named Gingi, for which there seem to be two candidates: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gingee"&gt;Gingee&lt;/a&gt;, inland from Pondicherry in Tamil Nadu; and a place in China, though I haven't seen any specific location given. One source for the India theory seems to be &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Lamarck"&gt;Lamarck&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=4AwDAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA134&amp;vq=gingi+gingembre"&gt;Encyclopédie méthodique&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, from which it was picked up by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=fdonAAAAYAAJ&amp;pg=PA21&amp;vq=gingi+gingembre"&gt;Théis&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=kgUAAAAAQAAJ&amp;pg=RA1-PA57&amp;vq=gingi+ginger"&gt;Chaumeton&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=G1ePeu3y8ZsC&amp;pg=PA196&amp;vq=gingi+ginger"&gt;Thomson&lt;/a&gt;. Even the 4th Edition &lt;i&gt;Encyclopædia Britannica&lt;/i&gt; s.v. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=1GIIAAAAQAAJ&amp;pg=PA76&amp;vq=gingi+ginger"&gt;Botany&lt;/a&gt; (not all the volumes are there, so I cannot tell who wrote this quite extensive article; perhaps &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Edward_Smith"&gt;James Edward Smith&lt;/a&gt;), &amp;#8220;As it is very plentiful on the mountains of Gingi, &amp;#383;ome &amp;#383;uppo&amp;#383;e that from this circum&amp;#383;tance the name Gingiber or Zingiber was derived.&amp;#8221; The China theory was advanced by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=pDkaAAAAYAAJ&amp;pg=PA210&amp;vq=gingi+ginger"&gt;Philips&lt;/a&gt; and noted by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=wm4IAAAAQAAJ&amp;pg=PA153&amp;vq=gingi+ginger"&gt;Ainslie&lt;/a&gt;. It was picked up by an 1852 &lt;a href="http://books.google.com/books?id=UnoCAAAAQAAJ&amp;pg=PA449&amp;vq=gingi+ginger"&gt;revision&lt;/a&gt; of Webster's &lt;i&gt;Dictionary&lt;/i&gt; and included in &lt;i&gt;Dr. Irving's catechism of general knowledge, by a Cambridge M.A.&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Q. What is ginger?&lt;br&gt;A. It is the root of a plant so called from Gingi, in China, and cultivated in great quantities in the West Indies, especially in Jamaica. It has a pungent, aromatic odour, and a hot, biting taste. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=5cwDAAAAQAAJ&amp;pg=PA16&amp;vq=gingi+ginger"&gt;p. 16-17&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The Gingi theory is proposed by some of the European dictionaries cited above and it is still possible to see it in modern food reference works (for instance, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=i4xuO9TsHf8C&amp;pg=PA495&amp;vq=ginger+gingi"&gt;here&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ross quotes a number of accounts by explorers in support of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malabar_Coast"&gt;Malabar Coast&lt;/a&gt; as a source of ginger. For instance, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ibn_Battuta"&gt;Ibn-Battuta&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1601;&amp;#1604;&amp;#1601;&amp;#1604; &amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1610;&amp;#1604; &amp;#1576;&amp;#1607;&amp;#1575; &amp;#1603;&amp;#1579;&amp;#1610;&amp;#1585; &amp;#1580;&amp;#1583;&amp;#1575;. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=2LoHAAAAIAAJ&amp;pg=PA80&amp;vq=gingembre"&gt;iv, 80&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;wa-al-filfil wa-az-zan&amp;#487;ab&amp;#299;l bi-h&amp;#257; ka&amp;#7791;&amp;#299;r &amp;#487;ad&amp;#257;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;pepper and ginger are very abundant there [&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mangalore"&gt;Mangalore&lt;/a&gt;].&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Niccolò_Da_Conti"&gt;Niccolò da Conti&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Collicuthiam deinceps petiit, urbem maritimam, octo millibus passuum ambitu, nobile totius Indiae emporium, pipere, lacca, gingibere, cinnamomo crassiore, kebulis, zedoaria fertilis. (From &lt;i&gt;De Varietate Fortunae&lt;/i&gt;, Kunstmann, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=KK82AAAAMAAJ&amp;pg=PA48&amp;vq=gingibere"&gt;p. 48&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;He next proceeded to Calicut, a maritime city, eight miles in circumference, a noble emporium for all India, abounding in pepper, lac, ginger, a larger kind of cinnamon, myrobalans, and zedoary. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=l2cMAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PA20&amp;vq=ginger"&gt;Jones&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Athanasius_Nikitin"&gt;Athanasius Nikitin&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_Journey_Beyond_the_Three_Seas"&gt;A Journey Beyond the Three Seas&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#1040; &amp;#1050;&amp;#1077;&amp;#1083;&amp;#1077;&amp;#1082;&amp;#1086;&amp;#1090;&amp;#1098; &amp;#1078;&amp;#1077; &amp;#1077;&amp;#1089;&amp;#1090;&amp;#1100; &amp;#1087;&amp;#1088;&amp;#1080;&amp;#1089;&amp;#1090;&amp;#1072;&amp;#1085;&amp;#1080;&amp;#1097;&amp;#1077; &amp;#1048;&amp;#1085;&amp;#1076;&amp;#1123;&amp;#1081;&amp;#1089;&amp;#1082;&amp;#1072;&amp;#1075;&amp;#1086; &amp;#1084;&amp;#1086;&amp;#1088;&amp;#1103; &amp;#1074;&amp;#1089;&amp;#1077;&amp;#1075;&amp;#1086;, &amp;#1072; &amp;#1087;&amp;#1088;&amp;#1086;&amp;#1080;&amp;#1090;&amp;#1080; &amp;#1077;&amp;#1075;&amp;#1086; &amp;#1085;&amp;#1077; &amp;#1076;&amp;#1072;&amp;#1081; &amp;#1041;&amp;#1086;&amp;#1075;&amp;#1098; &amp;#1085;&amp;#1080;&amp;#1082;&amp;#1072;&amp;#1082;&amp;#1086;&amp;#1074;&amp;#1091; &amp;#1082;&amp;#1077;&amp;#1089;&amp;#1090;&amp;#1103;&amp;#1082;&amp;#1091;, &amp;#1072; &amp;#1082;&amp;#1090;&amp;#1086; &amp;#1077;&amp;#1075;&amp;#1086; &amp;#1085;&amp;#1077; &amp;#1091;&amp;#1074;&amp;#1080;&amp;#1076;&amp;#1080;&amp;#1090;&amp;#1100;, &amp;#1090;&amp;#1086;&amp;#1090;&amp;#1098; &amp;#1087;&amp;#1086;&amp;#1079;&amp;#1076;&amp;#1086;&amp;#1088;&amp;#1086;&amp;#1074;&amp;#1091; &amp;#1085;&amp;#1077; &amp;#1087;&amp;#1088;&amp;#1086;&amp;#1080;&amp;#1076;&amp;#1077;&amp;#1090;&amp;#1100; &amp;#1084;&amp;#1086;&amp;#1088;&amp;#1077;&amp;#1084;&amp;#1098;; &amp;#1072; &amp;#1088;&amp;#1086;&amp;#1076;&amp;#1080;&amp;#1090;&amp;#1089;&amp;#1103; &amp;#1074;&amp;#1098; &amp;#1085;&amp;#1077;&amp;#1084;&amp;#1098; &amp;#1087;&amp;#1077;&amp;#1088;&amp;#1077;&amp;#1094;&amp;#1100;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1079;&amp;#1077;&amp;#1085;&amp;#1100;&amp;#1079;&amp;#1077;&amp;#1073;&amp;#1080;&amp;#1083;&amp;#1100;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1094;&amp;#1074;&amp;#1123;&amp;#1090;&amp;#1098;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1084;&amp;#1086;&amp;#1096;&amp;#1082;&amp;#1072;&amp;#1090;&amp;#1098;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1082;&amp;#1072;&amp;#1083;&amp;#1072;&amp;#1085;&amp;#1092;&amp;#1091;&amp;#1088;&amp;#1098;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1082;&amp;#1086;&amp;#1088;&amp;#1080;&amp;#1094;&amp;#1072;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1075;&amp;#1074;&amp;#1086;&amp;#1079;&amp;#1085;&amp;#1080;&amp;#1082;&amp;#1099;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1087;&amp;#1088;&amp;#1103;&amp;#1085;&amp;#1086;&amp;#1077; &amp;#1082;&amp;#1086;&amp;#1088;&amp;#1077;&amp;#1085;&amp;#1100;&amp;#1077;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1072;&amp;#1076;&amp;#1088;&amp;#1103;&amp;#1082;&amp;#1098;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1074;&amp;#1089;&amp;#1103;&amp;#1082;&amp;#1086;&amp;#1075;&amp;#1086; &amp;#1082;&amp;#1086;&amp;#1088;&amp;#1077;&amp;#1085;&amp;#1100;&amp;#1103; &amp;#1088;&amp;#1086;&amp;#1076;&amp;#1080;&amp;#1090;&amp;#1089;&amp;#1103; &amp;#1074;&amp;#1098; &amp;#1085;&amp;#1077;&amp;#1084;&amp;#1098; &amp;#1084;&amp;#1085;&amp;#1086;&amp;#1075;&amp;#1086;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1074;&amp;#1089;&amp;#1077; &amp;#1074;&amp;#1098; &amp;#1085;&amp;#1077;&amp;#1084;&amp;#1098; &amp;#1076;&amp;#1077;&amp;#1096;&amp;#1077;&amp;#1074;&amp;#1086;, &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1082;&amp;#1091;&amp;#1083;&amp;#1098; &amp;#1076;&amp;#1072; &amp;#1082;&amp;#1072;&amp;#1083;&amp;#1072;&amp;#1074;&amp;#1072;&amp;#1096;&amp;#1100; &amp;#1087;&amp;#1080;&amp;#1089;&amp;#1100;&amp;#1103;&amp;#1088;&amp;#1098; &amp;#1093;&amp;#1091;&amp;#1073;&amp;#1100; &amp;#1089;&amp;#1110;&amp;#1103;. (From &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VgUJAAAAQAAJ&amp;pg=PA338&amp;vq=%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B7%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C"&gt;here&lt;/a&gt;. The version linked to by Wikipedia, &lt;a href="http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5068"&gt;here&lt;/a&gt;, mostly differs within the bounds of the varia noted, except that it has fewer &amp;#1068;'s and &amp;#1066;'s; I don't know whether they were absent in some early edition or left out of the transcription at some point. Yet another version is &lt;a href="http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/voprchr/984249202.htm"&gt;here&lt;/a&gt;, with similar differences. Search also finds a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=IkYoAAAAYAAJ&amp;pg=PA72"&gt;study&lt;/a&gt; of the work from the middle of the 19th century.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Calecot (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Calicut"&gt;Calicut&lt;/a&gt;) is a port for the whole Indian sea, which God forbid any craft to cross, and whoever saw it will not go over it healthy. The country produces pepper, ginger, colour plants, muscat, cloves, cinnamon, aromatic roots, &lt;i&gt;adrach&lt;/i&gt; [fresh ginger &amp;#8212; see &lt;a href="#ardrak"&gt;above&lt;/a&gt;] and every description of spices, and everything is cheap, and the servants and maids are very good. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=l2cMAAAAIAAJ&amp;pg=RA2-PA20&amp;vq=ginger"&gt;Wielhorsky&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Another other similar accounts:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_Corsali"&gt;Andrea Corsali&lt;/a&gt;: Ramusio, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58733t/f444.chemindefer"&gt;p. 178b&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Afonso_de_Albuquerque"&gt;Afonso de Albuquerque&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Cartas&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=x_oFAAAAQAAJ&amp;pg=PA130&amp;vq=jemjivre"&gt;i, 130&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.jstor.org/pss/519518"&gt;Gasparo Balbi&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Viaggio&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vnUBAAAAQAAJ&amp;pg=RA1-PA66-IA2&amp;vq=zenzeri"&gt;f. 65b&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Garcia_da_Orta"&gt;Garcia da Orta&lt;/a&gt;: Colloquy &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ANQGAAAAYAAJ&amp;pg=PA5&amp;vq=gengivre"&gt;#26&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ludovico_di_Barthema"&gt;Ludovico di Barthema&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Itinerario&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58733t/f401.chemindefer"&gt;Cap. X&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58733t/f408.chemindefer"&gt;XIII&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tomé_Pires"&gt;Tomé Pires&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Suma Oriental&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gNNiAAAAMAAJ&amp;q=gingivre&amp;pgis=1"&gt;i, 83&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=sR8NAAAAYAAJ&amp;pg=PA525&amp;vq=Leonardo+%22da+%C3%87a%27+Masser%22"&gt;Leonardo da Ca' Masser&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Relazione&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=5RMMAAAAYAAJ&amp;pg=PA26&amp;vq=35+33"&gt;p. 26&lt;/a&gt;. (Cf. Hobson-Jobson, s.v. &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:394.hobson"&gt;Cannanore&lt;/a&gt;.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pedro_Álvares_Cabral"&gt;Pedro Álvares&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Navigatione da Lisbona in Calicut&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58733t/f336.chemindefer"&gt;p. 126a&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=nZ2SHSk3k6cC&amp;pg=PA270&amp;vq=%22Hieronimo+da+Santo+Stefano%22"&gt;Hieronimo da Santo Stefano&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Viaggio&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58733t/f776.chemindefer"&gt;p. 345a&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vasco_da_Gama"&gt;Vasco da Gama&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Navigatione&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58733t/f324.chemindefer"&gt;p. 120b&lt;/a&gt;; &lt;i&gt;Roteiro&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=3hQZAAAAYAAJ&amp;pg=PA88&amp;vq=gyngivre"&gt;p. 88&lt;/a&gt;. (Note that Ross takes Çillam to be Quilon, but most, such as Hobson-Jobson, see &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:449.hobson"&gt;Ceylon&lt;/a&gt;.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Huyghen_van_Linschoten"&gt;Jan Huyghen van Linschoten&lt;/a&gt;: &lt;a href="http://www.geheugenvannederland.nl/?/en/items/KONB10:000000000000007B/&amp;displaypage=32"&gt;Cap. 64&lt;/a&gt; (somewhat quirky UI; GB only has &lt;a href="http://books.google.com/books?ei=XdNVScHODovkywSnqbGlCQ&amp;id=BCQcAAAAMAAJ&amp;q=gengber&amp;pgis=1"&gt;snippets&lt;/a&gt; and English &lt;a href="http://books.google.com/books?id=_zI7AAAAIAAJ&amp;pg=PA78"&gt;translation&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;And similarly for Kollam. So, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Odoric_of_Pordenone"&gt;Odoric of Pordenone&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;A capite nemoris istius versus meridiem civitas quaedam habetur nomine Polumbum in qua nascitur melius zinziber quod nascatur in mundo. (Yule's &lt;i&gt;Cathay and the Way Thither&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=KzEMAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PR13&amp;vq=zinziber"&gt;§16&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Poi venni a Colonbio, ch' è la migliore terra d'India per mercatanti. Quivi è il gengiovo in grande copia e del buono del mondo. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=KzEMAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PR47&amp;vq=gengiovo"&gt;ibid&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;At the extremity of that forest towards the south, there is a certain city which is called Polumbum [Quilon], in which is grown better ginger than anywhere else in the world. (tr. Yule, from another volume in an edition only with &lt;a href="http://books.google.com/books?id=CPonoC5wVM0C&amp;pg=PA137&amp;vq=ginger"&gt;preview&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And da Conti, again:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Inque eo itinere mensem cum absumpsisset, totidem diebus Coloen, civitatem nobilem, venit, cujus ambitus duodecim millia passuum amplectitur. Gingiber qui colobi dicitur, piper, verzinum, cannellae, quae crassae appellantur, hac in provincia, quam vocant Melibariam, leguntur. (Kunstmann, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=KK82AAAAMAAJ&amp;pg=PA46&amp;vq=Gingiber"&gt;p. 48&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In that journey, he occupied one month; and departing thence, he, in the same space of time, arrived at a noble city called Coloen, the circumference of which is twelve miles. This province is called Melibaria, and they collect in it ginger, called by the natives &lt;i&gt;colobi&lt;/i&gt; [&lt;i&gt;colombi&lt;/i&gt;], pepper, brazil wood, and cinnamon, which is known there by the name of &lt;i&gt;crassa&lt;/i&gt;. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=l2cMAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PA17&amp;vq=ginger"&gt;Jones&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_of_Tudela"&gt;Benjamin of Tudela&lt;/a&gt; (immediately following the section quoted in the long pepper &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/02/balinese-long-pepper.html"&gt;post&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#1493;&amp;#1456;&amp;#1513;&amp;#1473;&amp;#1464;&amp;#1501; &amp;#1497;&amp;#1460;&amp;#1502;&amp;#1468;&amp;#1464;&amp;#1510;&amp;#1461;&amp;#1488; &amp;#1492;&amp;#1463;&amp;#1511;&amp;#1468;&amp;#1464;&amp;#1504;&amp;#1462;&amp;#1492; &amp;#1493;&amp;#1456;&amp;#1492;&amp;#1463;&amp;#1494;&amp;#1468;&amp;#1463;&amp;#1504;&amp;#1456;&amp;#1490;&amp;#1456;&amp;#1489;&amp;#1460;&amp;#1500; &amp;#1493;&amp;#1468;&amp;#1502;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1504;&amp;#1461;&amp;#1497; &amp;#1489;&amp;#1456;&amp;#1513;&amp;#1474;&amp;#1464;&amp;#1502;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1501; &amp;#1492;&amp;#1463;&amp;#1512;&amp;#1456;&amp;#1489;&amp;#1468;&amp;#1461;&amp;#1492; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=p5oFAAAAMAAJ&amp;pg=PT35"&gt;p. 91.1&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;w&amp;#601;&amp;#353;&amp;#257;m yim&amp;#257;&amp;#7779;ê haq&amp;#257;neh w&amp;#601;hazang&amp;#601;bil ûmînê b&amp;#601;&amp;#347;&amp;#257;mîm harb&amp;#275;h&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cinnamon, Ginger and many other kinds of spices also grow in this country. [Chulam] (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=p5oFAAAAMAAJ&amp;pg=PA140&amp;vq=ginger"&gt;Asher&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And some for Mecca:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Garcia da Orta: in the same ginger colloquy as above.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Vasco da Gama: &lt;i&gt;Roteiro&lt;/i&gt;, in the same paragraph as above, where the spices are carried&amp;nbsp; to Mecca.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Felix_Fabri"&gt;Felix Fabri&lt;/a&gt;: Hassler, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WdVm2ymxH24C&amp;pg=PA542&amp;vq=cingiber"&gt;p. 542&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=H-k9oc9xsuAC&amp;pg=PA287&amp;vq=%22Ibn+al-Mujawir%22"&gt;Ibn al-Muj&amp;#257;wir&lt;/a&gt;: Sprenger, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=tE58eqfpFbEC&amp;pg=PA133&amp;vq=Zingiber"&gt;p. 133&lt;/a&gt;. Note that Ross's source, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aloys_Sprenger"&gt;Sprenger&lt;/a&gt;, translates &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1610;&amp;#1604; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1591;&amp;#1585;&amp;#1609; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;az-zan&amp;#487;ab&amp;#299;l a&amp;#7789;-&amp;#7789;ar&amp;#299;y&lt;/i&gt;&amp;nbsp; as &lt;i&gt;eingemachter Zingiber&lt;/i&gt; 'preserved ginger'. The ordinary sense of &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000137.pdf"&gt;&amp;#1591;&amp;#1614;&amp;#1585;&amp;#1616;&amp;#1609;&amp;#1617;&amp;#1618;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#7789;ar&amp;#299;y&lt;/i&gt;&amp;nbsp; is 'fresh; tender'. The Quran twice (&lt;a href="http://www.multimediaquran.com/quran/016/016-014.htm"&gt;16:14&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.multimediaquran.com/quran/035/035-012.htm"&gt;35:12&lt;/a&gt;) uses &amp;#1604;&amp;#1614;&amp;#1581;&amp;#1618;&amp;#1605;&amp;#1611;&amp;#1575; &amp;#1591;&amp;#1614;&amp;#1585;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1617;&amp;#1611;&amp;#1575; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;la&amp;#7717;m&amp;#257; &amp;#7789;ar&amp;#299;y&amp;#257;&lt;/i&gt; 'fresh meat'. Sampson (&lt;a href="http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jdg&amp;c=15&amp;v=15&amp;t=KJV#conc/15"&gt;Judges 15:15&lt;/a&gt;) found a &amp;#1500;&amp;#1456;&amp;#1495;&amp;#1460;&amp;#1469;&amp;#1497;&amp;#1470;&amp;#1495;&amp;#1458;&amp;#1502;&amp;#1465;&amp;#1493;&amp;#1512; &amp;#1496;&amp;#1456;&amp;#1512;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1468;&amp;#1464;&amp;#1492; &lt;i&gt;l&amp;#601;h&amp;#803;î-&amp;#65279;h&amp;#803;&amp;#259;môr t&amp;#803;&amp;#601;riyy&amp;#257;h&lt;/i&gt; 'new jawbone of an ass'. Perhaps if the sense is extended to 'moist', as &lt;a href="#talmud"&gt;above&lt;/a&gt; in the Talmud, then the distinction is between dried and not-dried, the latter including fresh, preserved, and pickled.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;The indication being that it was a clearing-house and little was actually grown there.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The great Renaissance herbals do not add much, since ginger was well known in ancient times. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Gerard"&gt;Gerard&lt;/a&gt;, for instance, repeats what Dioscorides knew, adding a discussion of the correct appearance of the plant and a note that it does not survive in the cold. His section on names only has:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Ginger is called in Latine &lt;i&gt;Zinziber&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Gingiber&lt;/i&gt;: in Greeke, &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#931;&amp;#953;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#943;&amp;#946;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#953;&amp;#962;&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#915;&amp;#953;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#943;&amp;#946;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#953;&lt;/span&gt;: In French, &lt;i&gt;Gigembre&lt;/i&gt; (EEBO for the &lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:23022:52"&gt;1633&lt;/a&gt; edition; the &lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:23253:39"&gt;1597&lt;/a&gt; only has the first Latin name).&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Another factor may be that the brief period of ascendency over pepper that ginger enjoyed in the late Middle Ages was concluding, things returning to the state in ancient times, as they are still in today. For abbreviated references to the major sources up to the end of the 17th century, see Sloane's &lt;a href="http://www.botanicus.org/page/406176"&gt;catalog&lt;/a&gt;, which agrees with Acosta:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;In Jamaica &amp;amp; Insulis Caribeis ubique excolitur &amp;amp; luxuriat.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is cultivated and abounds everywhere in Jamaica and the Caribbean islands.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Pegolotti's &lt;i&gt;&lt;a href="http://tlio.ovi.cnr.it/voci/005869.htm"&gt;belledi&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; comes from Arabic &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000284.pdf"&gt;&amp;#1576;&amp;#1614;&amp;#1604;&amp;#1614;&amp;#1583;&amp;#1618;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;balad&lt;/i&gt;, meaning a 'country; city, town; village; place, community', that is, a delimited area; the adjective form is &amp;#1576;&amp;#1614;&amp;#1604;&amp;#1614;&amp;#1583;&amp;#1616;&amp;#1609; &lt;i&gt;balad&amp;#299;&lt;/i&gt; 'indigenous; folk-'. Applied to ginger, it could mean 'common', that is, of lesser value, or 'native (to some place)'. Since &lt;i&gt;beledi&lt;/i&gt; ginger seems to have been considered superior, the latter is more likely, and the place in question is India or more specifically the area around Calicut. In fact, it would appear that it came to be considered the name of place there, since &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gerard_de_Malynes"&gt;Gerard de Malynes&lt;/a&gt;'s bullionist &lt;i&gt;The Canker of Englands Common Wealth&lt;/i&gt; lists prices for &amp;#8220;Ginger of Beledin in Calicut,&amp;#8221; &amp;#8220;Ginger of Mechino,&amp;#8221; and &amp;#8220;Ginger in con&amp;#383;erue.&amp;#8221; (&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:12224:71"&gt;EEBO&lt;/a&gt;; modern &lt;a href="http://books.google.com/books?id=dI8tjcPEShEC&amp;pg=PA106&amp;vq=ginger"&gt;reprint&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In Spanish, &lt;i&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=baladí"&gt;baladí&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; now primarily means 'insignificant, trivial'. (See also the longer entry in the 1726 &lt;a href="http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle"&gt;RAE&lt;/a&gt; dictionary, to which deep links don't seem possible.) Hobson-Jobson considers this analogous to &lt;i&gt;&lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:660.hobson"&gt;country&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Ross considers the varied senses of Spanish &lt;i&gt;baladí&lt;/i&gt; and gives a series of historical quotations, not having to do with ginger.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Da Conti relates some different kinds of ginger:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;His in regionibus gingiber oritur, quod belledi, gebeli et neli vulgo appelatur. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=KK82AAAAMAAJ&amp;pg=PA37&amp;vq=gingiber+belledi+beledi+gebeli+neli++dely"&gt;p. 37&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In these districts grows ginger, called in the language of the country &lt;i&gt;beledi&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;gebeli&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;neli&lt;/i&gt;. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=l2cMAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PA6&amp;vq=ginger+beledi+gebeli+neli"&gt;Jones&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Gebeli&lt;/i&gt; is, as Hobson-Jobson explains (the DSAL version does not manage the footnote; see the Google Books &lt;a href="http://books.google.com/books?id=SPJKwlITzVwC&amp;pg=PA374&amp;vq=ginger#PPA375,M1"&gt;scan&lt;/a&gt;), is 'mountain' ginger, from Arabic &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000012.pdf"&gt;&amp;#1580;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1614;&amp;#1604;&amp;#1616;&amp;#1610;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#487;abal&amp;#299;&lt;/i&gt;.&lt;i&gt; Neli&lt;/i&gt; in the Latin is a mistake for &lt;i&gt;deli&lt;/i&gt;; it is &lt;i&gt;Dely&lt;/i&gt; in the Italian text. This name is explained by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Duarte_Barbosa"&gt;Barbosa&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Nel regno di Cananor vi na&amp;#383;ce del pepe, ma non gran quantità, &amp;amp; è molto buono, vi na&amp;#383;ce del gengeuo, ma non troppo buono, il qual chiamano Dely, perché na&amp;#383;ce appre&amp;#383;&amp;#383;o il monte Dely. (Ramusio, &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58733t/f708.chemindefer"&gt;p. 311&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In the Kingdom of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cannanore"&gt;Cannanore&lt;/a&gt; there grows pepper, but no great quantity of it, and it is very good; there grows there some ginger, but not very good, which they call &lt;i&gt;Delly&lt;/i&gt;, because it grows near &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:764.hobson"&gt;Mount Delly&lt;/a&gt;. (tr. Ross)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The Arab world apparently had a different three part scheme for classifying ginger. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Al-Muwaffak"&gt;Al-Muwaffak&lt;/a&gt;'s &amp;#1603;&amp;#1578;&amp;#1575;&amp;#1576; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1571;&amp;#1576;&amp;#1606;&amp;#1610;&amp;#1577; &amp;#1593;&amp;#1606; &amp;#1581;&amp;#1602;&amp;#1575;&amp;#1574;&amp;#1602; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1571;&amp;#1583;&amp;#1608;&amp;#1610;&amp;#1577; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;Kit&amp;#257;b al-abniyah &amp;#699;an &amp;#7717;aq&amp;#257;&amp;#700;iq al-adwiyah&lt;/i&gt; 'Book of [the Foundations of the Realities of] Remedies', the first Persian materia medica, s.v. &amp;#1586;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1580;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1616;&amp;#1740;&amp;#1604;&amp;#1618; &lt;i&gt;zanjab&amp;#299;l&lt;/i&gt; 'ginger', reads:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1740;&amp;#1604; &amp;#1587;&amp;#1607; &amp;#1580;&amp;#1606;&amp;#1587;&amp;#1587;&amp;#1578; &amp;#1589;&amp;#1740;&amp;#1606;&amp;#1740; &amp;#1608; &amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1705;&amp;#1740; &amp;#1608; &amp;#1605;&amp;#1614;&amp;#1604;&amp;#1616;&amp;#1740;&amp;#1606;&amp;#1575;&amp;#1608;&amp;#1740; &amp;#8756; &amp;#1608; &amp;#1576;&amp;#1607;&amp;#1578;&amp;#1585; &amp;#1589;&amp;#1740;&amp;#1606;&amp;#1740; &amp;#1576;&amp;#1615;&amp;#1608;&amp;#1614;&amp;#1584; &amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1705;&amp;#1607; &amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1705;&amp;#1740; &amp;#8756; &amp;#1605;&amp;#1604;&amp;#1740;&amp;#1606;&amp;#1575;&amp;#1608;&amp;#1740; &amp;#1705;&amp;#1616;&amp;#1585;&amp;#1583; &amp;#1576;&amp;#1575;&amp;#1588;&amp;#1614;&amp;#1584; &amp;#1608; &amp;#1575;&amp;#1608; &amp;#1585;&amp;#1575; &amp;#1586;&amp;#1585;&amp;#1615;&amp;#1606;&amp;#1576;&amp;#1575;&amp;#1740; &amp;#1606;&amp;#1740;&amp;#1586; &amp;#1705;&amp;#1608;&amp;#1740;&amp;#1606;&amp;#1583;&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=LboOAAAAQAAJ&amp;pg=PT140"&gt;p. 137&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zanjab&amp;#299;l sih jinssat &amp;#7779;&amp;#299;n&amp;#299; wa zang&amp;#299; wa mel&amp;#299;naw&amp;#299; : wa bihtar &amp;#7779;&amp;#299;n&amp;#299; bowa&amp;#7829; &amp;#257;n-kih zang&amp;#299; : mel&amp;#299;naw&amp;#299; gerd b&amp;#257;&amp;#353;a&amp;#7829; wa o r&amp;#257; zuronbai n&amp;#299;z g&amp;#363;yand&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ginger is of three kinds: Chinese and Zanzibar and Melinawi; and the best is Chinese, then Zanzibar; Melinawi is round and they also call it Zuronbai. (cf. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4osIAAAAIAAJ&amp;pg=PA76&amp;vq=Ingwer"&gt;Achundow&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;It is not clear what Melinawi refers to; Ross glosses Zuronbai as 'resembling &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zingiber_zerumbet"&gt;Zingiber zerumbet&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;'. Below, commenter Alexander suggests that Melinawi is from &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.6:1:6568.steingass"&gt;&amp;#1605;&amp;#1604;&amp;#1740;&amp;#1606;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;molayyen&lt;/i&gt; 'lenitive/laxative/emollient' and points out that &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:2093.steingass"&gt;&amp;#1586;&amp;#1585;&amp;#1606;&amp;#1576;&amp;#1575;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;zuru&amp;#7747;b&amp;#257;&lt;/i&gt; (also &amp;#1586;&amp;#1585;&amp;#1606;&amp;#1576;&amp;#1575;&amp;#1583; &lt;i&gt;zuru&amp;#7747;b&amp;#257;d&lt;/i&gt;) could refer to '&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zedoary"&gt;zedoary&lt;/a&gt;'. Hobson-Jobson has a single &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:450.hobson"&gt;entry&lt;/a&gt; for both zedoary and zerumbet and the confusion between them. (Steingass also defines &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:8726.steingass"&gt;&amp;#1580;&amp;#1583;&amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1585;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;jadw&amp;#257;r&lt;/i&gt; / &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:1924.steingass"&gt;&amp;#1586;&amp;#1583;&amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1585;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;zadw&amp;#257;r&lt;/i&gt; / &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:3128.steingass"&gt;&amp;#1688;&amp;#1585;&amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1585;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;zharw&amp;#257;r&lt;/i&gt; as 'zedoary'.) An obsolete English word for &lt;a name="zedoary"&gt;zedoary&lt;/a&gt; is &lt;a href="http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&amp;type=headword&amp;q1=setewale&amp;rgxp=constrained"&gt;&lt;i&gt;setwall&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. The other passage of the &lt;i&gt;Ancrene Riwle&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=7BgIAAAAIAAJ&amp;pg=PA370&amp;vq=gingiure|gingiuerc|ginger"&gt;p. 370&lt;/a&gt;) mentioned above refers to, &amp;#8220;&lt;i&gt;of gingiuere ne of gedewal, ne of clou de gilofre&lt;/i&gt;&amp;#8221; 'of ginger nor setwall nor cloves'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;An excerpt from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Biruni"&gt;B&amp;#299;r&amp;#363;n&amp;#299;&lt;/a&gt;'s Materia Medica (&amp;#1603;&amp;#1578;&amp;#1575;&amp;#1576; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1589;&amp;#1610;&amp;#1583;&amp;#1606;&amp;#1577; &amp;#1601;&amp;#1610; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1591;&amp;#1576; &lt;i&gt;Kit&amp;#257;b al-&amp;#7778;aidana fi al-&amp;#7788;ibb&lt;/i&gt;) included in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zeki_Velidi_Togan"&gt;Zeki Validi Togan&lt;/a&gt;'s compilation &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/63858799"&gt;&lt;i&gt;B&amp;#299;r&amp;#363;n&amp;#299;'s Picture of the World&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; reads (p. 122):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p dir="rtl"&gt;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1576;&amp;#1610;&amp;#1604; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1585;&amp;#1591;&amp;#1576; &amp;#1605;&amp;#1606;&amp;#1607; &amp;#1576;&amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1601;&amp;#1575;&amp;#1585;&amp;#1587;&amp;#1610;&amp;#1577; &amp;#1588;&amp;#1606;&amp;#1603;&amp;#1608;&amp;#1610;&amp;#1585; &amp;#8230; &amp;#1608; &amp;#1576;&amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1591;&amp;#1582;&amp;#1575;&amp;#1585;&amp;#1610;&amp;#1577; &amp;#1588;&amp;#1603;&amp;#1606;&amp;#1585;&amp;#1601;&amp;#1610;&amp;#1606; &amp;#8230; &amp;#1610;&amp;#1580;&amp;#1604;&amp;#1576; &amp;#1605;&amp;#1606; &amp;#1575;&amp;#1585;&amp;#1590; &amp;#1576;&amp;#1585;&amp;#1576;&amp;#1585; &amp;#8230; &amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1605;&amp;#1593;&amp;#1585;&amp;#1608;&amp;#1601; &amp;#1593;&amp;#1606;&amp;#1583; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1589;&amp;#1610;&amp;#1575;&amp;#1583;&amp;#1604;&amp;#1577; &amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1607; &amp;#1606;&amp;#1608;&amp;#1593;&amp;#1575;&amp;#1606; &amp;#1607;&amp;#1606;&amp;#1583;&amp;#1609; &amp;#1608;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1609; &amp;#1608;&amp;#1610;&amp;#1602;&amp;#1575;&amp;#1604; &amp;#1604;&amp;#1607; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1589;&amp;#1610;&amp;#1606;&amp;#1609; &amp;#1575;&amp;#1610;&amp;#1590;&amp;#1575;&amp;#1611; &amp;#8211; &amp;#1575;&amp;#1576;&amp;#1608; &amp;#1581;&amp;#1606;&amp;#1610;&amp;#1601;&amp;#1577; : &amp;#1610;&amp;#1606;&amp;#1576;&amp;#1578; &amp;#1601;&amp;#1609; &amp;#1575;&amp;#1585;&amp;#1610;&amp;#1575;&amp;#1601; &amp;#1575;&amp;#1585;&amp;#1590; &amp;#1593;&amp;#1605;&amp;#1575;&amp;#1606; &amp;#8230; &amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1580;&amp;#1608;&amp;#1583;&amp;#1607; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1586;&amp;#1606;&amp;#1580;&amp;#1609; &amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1589;&amp;#1610;&amp;#1606;&amp;#1609;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;zan&amp;#487;ab&amp;#299;l ar-ra&amp;#7789;bu min-hu bil-f&amp;#257;ris&amp;#299;yahi &amp;#353;nkwyr &amp;#8230; wa bil-&amp;#7789;u&amp;#7723;&amp;#257;r&amp;#299;yahi &amp;#353;knrfyn yu&amp;#487;lab mina ar&amp;#7693;i barbari &amp;#8230; wal-ma&amp;#703;r&amp;#363;f &amp;#703;inda a&amp;#7779;-&amp;#7779;ay&amp;#257;dilahi ainnahu naw&amp;#703;&amp;#257;ni hind&amp;#299;y wa-zan&amp;#487;&amp;#299;y wa-yuq&amp;#257;lu la-hu a&amp;#7779;-&amp;#7779;&amp;#299;n&amp;#299;y &amp;#702;ay&amp;#7693;&amp;#700;a &amp;#8211; ab&amp;#363; &amp;#7717;an&amp;#299;fah yanbutu f&amp;#299; ary&amp;#257;fi ar&amp;#7693;i &amp;#703;um&amp;#257;na &amp;#8230; wa-&amp;#702;a&amp;#487;wadu-hu az-zan&amp;#487;&amp;#299;y wa&amp;#7779;-&amp;#7779;&amp;#299;n&amp;#299;y.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;ginger&lt;/b&gt; fresh, for the Persians &lt;i&gt;&amp;#353;nkwyr&lt;/i&gt; and for the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tocharians"&gt;Tocharians&lt;/a&gt; &lt;i&gt;&amp;#353;knrfyn&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;&amp;#353;nkrfyr&lt;/i&gt;?&lt;small&gt;; I don't know whether this is a misprint in the inexpensive edition and don't have ready access to a &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/182639917"&gt;newer one&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;) &amp;#8230; it is brought from barbarian territory &amp;#8230; and it is well known among druggists that there are two kinds, Indian and African, and there is also said to be a Chinese one - &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abu_Hanifah"&gt;Ab&amp;#363; &amp;#7716;an&amp;#299;fah&lt;/a&gt;: it grows in rural territory of Om&amp;#257;n &amp;#8230; and the best of it is the African and the Chinese.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;None of the three categories given in &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alfonso_de_Palencia"&gt;Alfonso de Palencia&lt;/a&gt;'s 1490 &lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12048845338086078532624/ima0519.htm"&gt;&lt;i&gt;Universal vocabulario en latín y en romance&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (evidently modeled after emerging Latin-French dictionaries &amp;#8213; see &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/334365"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://chass.toronto.edu/~wulfric/edicta/shaw/"&gt;here&lt;/a&gt;) are clear:&lt;/p&gt;&lt;div style="margin-left:10px;width:350px"&gt;&lt;table id="table1"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="50%"&gt;Zinziber. genera habet tria, Menaglo&amp;#383;&amp;#383;a, Tangetes, &amp;#8266; lepto&amp;#383;ilax.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zinziber. es de tres maneras, Menaglo&amp;#383;&amp;#383;a, Tangetes, Et lepto&amp;#383;ilax.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;(Note that there are two &lt;i&gt;Zinziber&lt;/i&gt; entries and this first one is out of alphabetical order.) Up until this post, a Google Books snippet of Ross is the only search hit for &lt;i&gt;leptosilax&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ross's monograph ends with three specialized indices: of words cited by language, of places named with latitude and longitude, and of authorities quoted. Many, but not all, of the ginger words have already been given above. More can be found at &lt;a href="http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Zingiber.html#officinale"&gt;M.M.P.N.D.&lt;/a&gt;, Gernot Katzer's &lt;a href="http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Zing_off.html"&gt;Spice Pages&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/ginger"&gt;Wiktionary&lt;/a&gt;. To all these, one more will be added here: Yoruba &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UuUNAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA56&amp;vq=ginger+Atal$"&gt;atal&amp;#7865;&amp;#768;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. A number of African 'ginger' words (see &lt;a href="http://www.metafro.be/prelude/view_plant?pi=13270"&gt;here&lt;/a&gt;) are loans from Arabic, like Swahili &lt;i&gt;tangawizi&lt;/i&gt;; or from English, like Zulu &lt;i&gt;ujinji&lt;/i&gt;, Xhosa &lt;i&gt;ijinjala&lt;/i&gt;, Igbo &lt;i&gt;jinja&lt;/i&gt;. I believe this is from &lt;a href="http://books.google.com/books?id=UuUNAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA56&amp;vq=%22Ata+n+pepper%22"&gt;ata&lt;/a&gt; 'pepper' + &lt;a href="http://books.google.com/books?id=UuUNAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA133&amp;vq=%22fle+n+earth+land+ground%22"&gt;il&amp;#7865;&amp;#768;&lt;/a&gt; 'earth'. (On the open vowel diacritic, see the peanut&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt; &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/02/peanut-continued.html"&gt;post&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The next entry in that old dictionary raises an unrelated question. It is &lt;i&gt;il&amp;#7865;-aiye&lt;/i&gt; 'world', as though 'earth' + '&lt;a href="http://books.google.com/books?id=UuUNAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA22&amp;vq=%22Aiy+e,+n+world%22"&gt;earth&lt;/a&gt;', which certainly isn't inconceivable. Now &lt;i&gt;ile&lt;/i&gt;, with a different vowel, is 'house'. And I have usually seen the three worlds of Yoruba cosmology explained as &lt;i&gt;ilé-&amp;#7885;&amp;#768;run&lt;/i&gt; 'sky-house', so 'heaven'; &lt;i&gt;il&amp;#7865;&amp;#768;&lt;/i&gt; 'earth'; and &lt;i&gt;ilé-aiyé&lt;/i&gt; 'earth-house', so the habitable world. See, for instance, this &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/1158025"&gt;paper&lt;/a&gt;. Furthermore, the term has been taken over by &lt;a href="http://www.ileaiye.org.br/"&gt;Ilê Aiyê&lt;/a&gt;, the first &lt;i&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bloco-afro"&gt;bloco afro&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0098730/"&gt;Îlé Aiyé (The House of Life)&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Byrne"&gt;David Byrne&lt;/a&gt; film. (It seems &lt;i&gt;e&lt;/i&gt; would be &lt;i&gt;ê&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;&amp;#7865;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;é&lt;/i&gt;.) But sometimes it appears as &lt;i&gt;il&amp;#7865;-aiye&lt;/i&gt;, such as &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/178115"&gt;here&lt;/a&gt;. To further confuse matters, the more modern Hippocrene &lt;a href="http://www.librarything.com/work/2036994"&gt;dictionary&lt;/a&gt; has a lemma &lt;i&gt;ilé-ayé&lt;/i&gt; 'world' and a sublemma &lt;i&gt;il&amp;#7865;&amp;#768; ayé&lt;/i&gt; 'earth'. Perhaps someone who actually knows Yoruba can clear up whether there are two phrases, with separate etymologies.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yakov_Malkiel"&gt;Yakov Malkiel&lt;/a&gt;, who has written a &lt;a href="http://www.librarything.com/work/7099304"&gt;book&lt;/a&gt; on the history and practice of etymology, in an earlier &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/1264002"&gt;paper&lt;/a&gt; on its typology, calls out Ross's &lt;i&gt;Ginger&lt;/i&gt; book as one of two instances of the extreme end of single word etymological monographs (the other being Flasdieck's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/1894452"&gt;Zinn und Zink: Studien zur abendla&amp;#776;ndischen Wortgeschichte&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;). An abbreviated version of the &lt;i&gt;ginger&lt;/i&gt; etymology appears in Ross's &lt;a href="http://www.librarything.com/work/962657"&gt;book&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Etymology: With Especial Reference to English&lt;/i&gt; (part of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eric_Partridge"&gt;Eric Partridge&lt;/a&gt;'s Language Library series): a page and a half of text and a &lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/blog/ginger-diagram.jpg"&gt;diagram&lt;/a&gt;. (The book is still in copyright, but I think it unlikely it will be reprinted after fifty years.)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-8544544991164584387?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/8544544991164584387/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=8544544991164584387' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/8544544991164584387'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/8544544991164584387'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2008/11/ginger.html' title='Ginger'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-4178556686579261184</id><published>2008-10-01T01:00:00.006-05:00</published><updated>2008-12-14T12:51:25.357-05:00</updated><title type='text'>Watermelon</title><content type='html'>&lt;p&gt;We probably had the last fresh whole watermelon of the summer a few weeks ago. The crate of large globular produce at the supermarket is now full of pumpkins. But the Summer 2008 issue of &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.edibleboston.net/content/"&gt;Edible Boston&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, a franchised locavore magazine, just showed up there. Either that, or we just noticed it. It contains an article on watermelon by Elizabeth Gawthrop Riely, who edits the newsletter of the &lt;a href="http://www.radcliffe.edu/schles/"&gt;Schlesinger Library&lt;/a&gt; at Radcliffe-Harvard, home to an important &lt;a href="http://www.radcliffe.harvard.edu/print/about/quarterly/1785.htm"&gt;collection&lt;/a&gt; of vegetarian cookbooks and where &lt;a href="http://www.culinaryhistoriansboston.com/"&gt;CHB&lt;/a&gt; meets. She has also written for &lt;i&gt;Gastronomica&lt;/i&gt; (e.g., &lt;a href="http://www.gastronomica.org/issues0604.html"&gt;here&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The &lt;a href="http://www.edibleboston.net/content/pages/articles/summer08/edibleTraditions.pdf"&gt;article&lt;/a&gt; makes the following observation directly relevant to this blog:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;The name for a plant can often point the way to its starting point, its root, but the words for watermelon in many languages do not relate to each other. In French (pastèque), Italian (cocomero), Spanish (sandia), and Portuguese (melancia). There is no etymological tie between these Romance words. Going further afield and back, the words for watermelon in ancient languages&amp;#8212;Greek (karpouxzi), Hebrew (avatiah), Arabic (batfikh), Persian (hinduwana), and Tamil (palam)&amp;#8212;have no cognates. This all shows the watermelon&amp;#8217;s prehistoric dissemination.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2008/10/watermelon.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;I am not sure how much can be inferred from a lack of cognates. When several daughter languages have related forms, that can indicate that a reconstructed parent had one, too. When a word is borrowed, it suggests the possibility that the object was new. But existing words can also be repurposed, as with African &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/02/peanut-continued.html"&gt;peanut&lt;/a&gt; words. And cognates can diverge as different branches encounter different material.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The diversity above is primarily in the greater Mediterranean. In contrast, most Germanic languages have words exactly equivalent to the transparent English &lt;i&gt;watermelon&lt;/i&gt;: Dutch &lt;i&gt;&lt;a href="http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&amp;wdb=WNT&amp;id=M038947.re.1&amp;lemmodern=watermeloen"&gt;watermeloen&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, German &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.woerterbuchnetz.de/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GW08947"&gt;Wassermelone&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Swedish &lt;i&gt;&lt;a href="http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/152/38806.html"&gt;vattenmelon&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Danish &lt;i&gt;vandmeloner&lt;/i&gt;, Icelandic &lt;i&gt;vatnsmelóna&lt;/i&gt;. This idea also extends to some neighbors, such as Czech &lt;i&gt;vodní meloun&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Finnish and Estonian likewise have &lt;i&gt;vesimeloni&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;vesimelon&lt;/i&gt;, but also &lt;i&gt;arbuusi&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;arbuus&lt;/i&gt; from their other neighbors: Russian &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&amp;morpho=0&amp;basename=\data\ie\vasmer&amp;first=1&amp;text_word=%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%CC%81%D0%B7"&gt;&amp;#1072;&amp;#1088;&amp;#1073;&amp;#1091;&amp;#1079;&lt;/a&gt;, Lithuanian: &lt;i&gt;arb&amp;#363;zas&lt;/i&gt;, Polish: &lt;i&gt;arbuz&lt;/i&gt;. This is from Turkish &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.nisanyansozluk.com/search.asp?w=karpuz&amp;x=0&amp;y=0"&gt;karpuz&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, as are Greek &amp;#954;&amp;#945;&amp;#961;&amp;#960;&amp;#959;&amp;#973;&amp;#950;&amp;#953; (I'm not sure where the&lt;i&gt; x&lt;/i&gt; comes from above) and&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Romany &lt;i&gt;harbuz&lt;/i&gt;. This in turn is from Persian &amp;#1582;&amp;#1585;&amp;#1576;&amp;#1608;&amp;#1586;&amp;#1607; &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=58MCAAAAMAAJ&amp;pg=PA105"&gt;xarbuza&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, literally 'donkey cucumber'. The modern Persian word &amp;#1607;&amp;#1606;&amp;#1583;&amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1607; &lt;i&gt;hinduw&amp;#257;na&lt;/i&gt; indicates that watermelon comes from India. But the Hindi &amp;#2340;&amp;#2352;&amp;#2348;&amp;#2370;&amp;#2332; &lt;i&gt;tarab&amp;#363;ja&lt;/i&gt; (also &amp;#2340;&amp;#2352;&amp;#2348;&amp;#2370;&amp;#2395; &lt;i&gt;tarab&amp;#363;za&lt;/i&gt;), Sanskrit &amp;#2340;&amp;#2352;&amp;#2350;&amp;#2381;&amp;#2348;&amp;#2369;&amp;#2332; &lt;i&gt;tarambuja&lt;/i&gt; is borrowed from Persian &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:5592.steingass"&gt;&amp;#1578;&amp;#1585;&amp;#1576;&amp;#1608;&amp;#1586;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;tarbuz&lt;/i&gt;. And Sanskrit &amp;#2326;&amp;#2352;&amp;#2381;&amp;#2348;&amp;#2370;&amp;#2332; &lt;i&gt;kharab&amp;#363;ja&lt;/i&gt; is from that same &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3568.steingass"&gt;&amp;#1582;&amp;#1585;&amp;#1576;&amp;#1608;&amp;#1586;&amp;#1607;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;xarbuza&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Watermelon"&gt;Watermelon&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Citrullus lanatus&lt;/i&gt; &amp;#8212; for a full name citation, see this &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/1218860"&gt;note&lt;/a&gt;) appears to originate in southern Africa. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Livingstone"&gt;Livingstone&lt;/a&gt; found them growing abundantly in the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kalahari"&gt;Kalahari&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;But the most surprising plant of the Desert is the &amp;#8220;Kengwe or K&amp;#275;me&amp;#8221; (&lt;i&gt;Cucumis caffer&lt;/i&gt;), the watermelon. In years when more than the usual quantity of rain falls, vast tracts of the country are literally covered with these melons; this was the case annually when the fall of rain was greater than it is now, and the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tswana#Dynasties_and_tribes"&gt;Bakwains&lt;/a&gt; sent trading parties every year to the lake. It happens commonly once every ten or eleven years, and for the last three times its occurrence has coincided with an extraordinarily wet season. &amp;#8230; These melons are not, however, all of them eatable; some are sweet, and others so bitter that the whole are named by the Boers the &amp;#8220;bitter watermelon.&amp;#8221; The natives select them by striking one melon after another with a hatchet, and applying the tongue to the gashes. They thus readily distinguish between the bitter and sweet. The bitter are deleterious, but the sweet are quite wholesome. (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=hgUMAAAAYAAJ&amp;pg=PA54"&gt;p. 54&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The bitter form is &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Citrullus_colocynthis"&gt;Citrullus colocynthis&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, or a natural hybrid of it and watermelon.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The watermelon was known to the Ancient Egyptians. It is illustrated in paintings. (I cannot find a good image online: there is a drawing in &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/449627"&gt;An Ancient Egyptian Herbal&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, but the page is not available in preview; and in &amp;#8220;Die Pflanzen des alten Ägyptens,&amp;#8221; &lt;a href="http://www.archive.org/details/sitzungsberichte38kais"&gt;here&lt;/a&gt; in the Internet Archive, Fig. 30-32 in Table III&amp;#8212;image 167 of 1190 in the PDF, which can only be reached by going to a nearby numbered page and moving forward or backward&amp;#8212;but even the color scan does not pick up the thin lines very solidly; and there are what are assumed to be melons among the foods illustrated in Lepsius' &lt;i&gt;Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://edoc3.bibliothek.uni-halle.de/lepsius/tafelwa2.html"&gt;II&lt;/a&gt;, plates 67-68.) Seeds have been found preserved in tombs. This presents a bit of a mystery, since at the time of the early cultivation in Egypt, the start of the 2nd millennium BCE, as far as archeologists can tell, no farming was yet practiced in south-west Africa, where the wild relatives of watermelon and colocynth are found, and so the most likely candidate for the origin of its domestication.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The word &lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/STt-jc1_ydI/AAAAAAAAAHs/aZvCTZPIP7w/s200/bddw-k3.png" alt="b-d:d-w-kA*M2:D52" align="bottom" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5276950535897860562"/&gt; &lt;a href="http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/WbImgBrowser?f=0&amp;l=0&amp;wb=1&amp;pa=488&amp;bc=show!"&gt;&lt;i&gt;bddw-k3&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, which occurs in several medical papyri, is believed to refer to watermelon. For instance, a simple remedy in the Berlin Medical Papyrus 3038 (#111, &lt;a href="http://www.hieroglyphen2.de/Wreszinski1/html/blattern_42.html"&gt;transcription&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.hieroglyphen2.de/Wreszinski1/html/blattern_174.html"&gt;facsimile&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.hieroglyphen2.de/Wreszinski1/html/blattern_96.html"&gt;translation&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img src="http://3.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/STt_YPO5FUI/AAAAAAAAAH8/oYWQSZCgpMw/s400/kt_bddw-k3_jrp_zwr-jn.png" alt="k:t b-d:d-M2-Z3-kA:D52-E1-Z3 i-r:p-W-W23-Z3 s-wr:r-i-N35A-A2" align="center" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5276951442777249090"/&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;kt bddw-k3 jrp zwr.jn&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ditto [a remedy to expel a disease caused by a demon]: watermelon; wine; drink.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The same word occurs a couple more times there in procedures related to fertility (#193-194, &lt;a href="http://www.hieroglyphen2.de/Wreszinski1/html/blattern_142.html"&gt;index&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.hieroglyphen2.de/Wreszinski1/html/blattern_66.html"&gt;transcription&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.hieroglyphen2.de/Wreszinski1/html/blattern_187.html"&gt;facsimile&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.hieroglyphen2.de/Wreszinski1/html/blattern_127.html"&gt;translation&lt;/a&gt;). In Coptic, the word becomes &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#11395;&amp;#11401;&amp;#11431;&amp;#11433;&amp;#11413;&amp;#11401;&lt;/span&gt; (at least according to Budge; it isn't in &lt;a href="http://www.metalog.org/files/crum.html"&gt;Crum&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Israelites' complaint about the foods they missed from Egypt in &lt;a href="http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Num&amp;c=11&amp;v=5&amp;t=KJV#conc/5"&gt;Numbers 11:5&lt;/a&gt; (encountered in an earlier post for &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/03/garlic.html"&gt;garlic&lt;/a&gt;) includes &amp;#1488;&amp;#1458;&amp;#1489;&amp;#1463;&amp;#1496;&amp;#1468;&amp;#1460;&amp;#1497;&amp;#1495;&amp;#1460; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#8217;&amp;#259;&amp;#7687;a&amp;#7789;&amp;#7789;i&amp;#7717;&lt;/i&gt; 'watermelon'. This is presumably cognate, as is Arabic &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000253.pdf"&gt;&amp;#1576;&amp;#1614;&amp;#1591;&amp;#1617;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1582;&lt;/a&gt; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;ba&amp;#7789;&amp;#7789;&amp;#299;&amp;#7723;&lt;/i&gt; (I assume the &lt;i&gt;f&lt;/i&gt; in the article is a typo). From the Arabic come Spanish &lt;i&gt;budieca&lt;/i&gt;, Portuguese &lt;i&gt;&lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:776.hobson"&gt;pateca&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and French &lt;i&gt;pateque&lt;/i&gt;, the modern French &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.cnrtl.fr/definition/pastèque"&gt;pastèque&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The traditional history is that watermelon was unknown to the Greeks and Romans until the beginning of the Common Era, since there is no readily identifiable Ancient Greek word for it (for example, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VhYAAAAAQAAJ&amp;pg=PA209#PPA210,M1"&gt;de Candolle&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=kqcMAAAAYAAJ&amp;pg=PA262&amp;vq=water-melon#PPA264,M1"&gt;translation&lt;/a&gt;; and so more modern food histories). This is somewhat at variance with its prevalence in Egypt. A reasonable case, though not conclusive, can be made for pushing it back several centuries, as follows. (For more details, see the paper by Alfred C. Andrews of the University of Miami in &lt;a href="http://www.jstor.org/pss/301715"&gt;JSTOR&lt;/a&gt;). The word &lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=pe/pwn"&gt;&lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#969;&amp;#957;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; as an adjective meant 'ripe'. Combined with &lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=si/ku^os"&gt;&lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#963;&amp;#943;&amp;#954;&amp;#965;&amp;#959;&amp;#962;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 'cucumber', it named some kind of fruit that was only eaten when ripe. This was then shorted to &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#969;&amp;#957;&lt;/span&gt; as a noun. For instance, [pseudo-]Hippocrates describes &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#963;&amp;#943;&amp;#954;&amp;#965;&amp;#959;&amp;#962; &amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#969;&amp;#957;&lt;/span&gt; (&lt;i&gt;De affect.&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=MmkFAAAAQAAJ&amp;pg=PA266&amp;vq=57"&gt;57&lt;/a&gt;) and contrasts &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#963;&amp;#943;&amp;#954;&amp;#965;&amp;#959;&amp;#953; &amp;#8032;&amp;#956;&amp;#959;&amp;#8054;&lt;/span&gt; 'raw cucumber' with &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#959;&amp;#957;&amp;#949;&amp;#962;&lt;/span&gt; (&lt;i&gt;De diaeta&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=MmkFAAAAQAAJ&amp;pg=PA564"&gt;2.55&lt;/a&gt;). The Septuagint, in translating the passage in Numbers cited above, uses &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#954;&amp;#945;&amp;#8054; &amp;#964;&amp;#959;&amp;#8058;&amp;#962; &amp;#963;&amp;#953;&amp;#954;&amp;#973;&amp;#945;&amp;#962; &amp;#954;&amp;#945;&amp;#8054; &amp;#964;&amp;#959;&amp;#8058;&amp;#962; &amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#959;&amp;#957;&amp;#945;&amp;#962;&lt;/span&gt; 'cucumbers and melons'. &lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=mhlope/pwn"&gt;&lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#956;&amp;#951;&amp;#955;&amp;#959;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#969;&amp;#957;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 'melon-apple', or perhaps 'sweet-melon', was then used for regular melons. So that &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#969;&amp;#957;&lt;/span&gt; would likely have been 'watermelon'. The Romans viewed all the Cucurbitaceae as some kind of &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=cu^cu^mis"&gt;cucumis&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; 'cucumber'. So, of &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=pe^po"&gt;pepo&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=me_lo^pe^po"&gt;melopepo&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, Pliny wrote:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;cum magnitudine excessere, pepones vocantur. (&lt;i&gt;Nat. Hist.,&lt;/i&gt; 19, 5, 23, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eP3zhUhrtIgC&amp;pg=PA265&amp;vq=pepones"&gt;§ 65&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When they [cucumbers] exceed a certain size, they are called &amp;#8220;pepo.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ecce cum maxime nova forma eorum in campania provenit mali cotonei effigie. forte primo natum ita audio unum, mox semine ex illo genus factum, melopeponas vocant. (ibid., &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eP3zhUhrtIgC&amp;pg=PA266&amp;vq=melopeponas"&gt;§ 67&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;behold a wholly new form of them [cucumbers] has arisen in Campania with the form of a quince. I hear that the first one was born that way by accident, and then the type was made from the seed of that one; they call it &amp;#8220;melopepo.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Likewise the Vulgate for Numbers has &lt;i&gt;cucumeres et pepones&lt;/i&gt;. So, while Lewis and Short, s.v. &lt;b&gt;pepo&lt;/b&gt;, have, &amp;#8220;&lt;i&gt;a species of large melon, a pumpkin&lt;/i&gt;,&amp;#8221; the Oxford Latin Dictionary, s.v. &lt;b&gt;pepon&lt;/b&gt;, has, &amp;#8220;a water-melon or other gourd.&amp;#8221;&lt;i&gt; Melopepo&lt;/i&gt; was shorted to just &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=me_lo2"&gt;melo&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, from which many European words, including English &lt;i&gt;melon&lt;/i&gt;, are derived. (This same development was related from a slightly different perspective in the earlier &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/04/spaghetti-squash.html"&gt;squash&lt;/a&gt; post.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Italian developed a couple of new words for watermelon: Tuscan &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.etimo.it/?term=cocomero&amp;find=Cerca"&gt;cocomero&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, derived in some way from &lt;i&gt;cucumis&lt;/i&gt;; and Northern &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.etimo.it/?term=anguria&amp;find=Cerca"&gt;anguria&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, apparently from the Byzantine Greek &lt;a href="http://books.google.com/books?id=JVF06_12G3EC&amp;pg=PA65&amp;ei=dfPnSJTlDZS4yQTj05mFAQ&amp;sig=ACfU3U3TINbR61Or1C6RpLK0Snz86OQxQQ"&gt;&lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#7936;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#973;&amp;#961;&amp;#953;&amp;#959;&amp;#957;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 'cucumber'. This may be related to Arabic &amp;#1593;&amp;#1614;&amp;#1580;&amp;#1615;&amp;#1608;&amp;#1585;&amp;#1618; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#703;a&amp;#487;&amp;#363;r&lt;/i&gt;, according to &lt;a href="http://www.biodiversitylibrary.org/page/6048284"&gt;Forskål&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Cucumis chate&lt;/i&gt;, but according to &lt;a href="http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000244.pdf"&gt;Lane&lt;/a&gt;, &amp;#8220;a species of melon.&amp;#8221; Lane derives the Arabic from the Greek and furthermore glosses both &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#7936;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#973;&amp;#961;&amp;#953;&amp;#959;&amp;#957;&lt;/span&gt; and Modern Greek &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#7936;&amp;#947;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#8166;&amp;#961;&amp;#953;&lt;/span&gt; 'water-melon', not 'cucumber'; &lt;i&gt;anguria&lt;/i&gt; can also evidently mean a kind of cucumber. Also from the Greek are Slavic words like Polish &lt;i&gt;ogórek&lt;/i&gt; and Czech &lt;i&gt;okurka&lt;/i&gt; 'cucumber'; from the Slavic comes the German &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.woerterbuchnetz.de/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GG27590"&gt;Gurke&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;; and from some Germanic language the English &lt;i&gt;gherkin&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Romance languages were not immune to the Northern &lt;i&gt;water-melon&lt;/i&gt;: for example, Italian &lt;i&gt;melone ad acqua&lt;/i&gt; or French &lt;i&gt;melon d'eau&lt;/i&gt;. Thus &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Roch_Louis_Reybaud"&gt;Louis Reybaud&lt;/a&gt;, writing of Napoleon's men in Egypt:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Il fallut se passer de pain et de viande. Pour y suppléer on avait du riz, des lentilles, et surtout un melon d'eau commun sur les rives du Nil, et connu dans nos provinces méridionales sous le nom de &lt;i&gt;pastèque&lt;/i&gt;. Ce fruit, plus rafraîchissant que substantiel, consola nos troupes dans leur marche pénible; il devint pour les soldats l'objet d'un culte singulier; dans leur reconnaissance ils le nommaient &lt;i&gt;sainte pastèque&lt;/i&gt;. (&lt;i&gt;Hist. scien. Ég.&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=oBMGAAAAQAAJ&amp;pg=PA183&amp;vq=%22sainte+past%C3%A8que%22"&gt;vol III, p. 183&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bread and meat ran out. To supplement them, they had rice, lentils, and especially a water-melon common on the banks of the Nile, and known in our southern provinces under the name &lt;i&gt;pastèque&lt;/i&gt;. This fruit, more refreshing than substantial, consoled our troops on their painful march; it became for the soldiers the object of a singular cult; in their gratitude they named it &lt;i&gt;holy watermelon&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;On &lt;i&gt;sainte pastèque,&lt;/i&gt; one of the generals adds, &amp;#8220;à l'example des anciens Égyptiens,&amp;#8221; 'following the example of the Ancient Egyptians' (&lt;i&gt;Mém. de Nap.&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=E7gNAAAAIAAJ&amp;pg=PA71&amp;dq=%22sainte+past%C3%A8que%22"&gt;p. 71&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Spanish and Galician &lt;i&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=sand%C3%ADa"&gt;sandía&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; come from Iberian Arabic &lt;i&gt;*sandíyya&lt;/i&gt;, Classical Arabic &amp;#1587;&amp;#1616;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1583;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1577; &lt;i&gt;sindiyyah&lt;/i&gt;, meaning that the fruit comes from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sindh"&gt;Sindh&lt;/a&gt;. The Catalan &lt;i&gt;&lt;a href="http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0125079"&gt;síndria&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; perhaps shows the additional influence of &lt;i&gt;cídria&lt;/i&gt; 'citron'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Portuguese &lt;i&gt;melancia&lt;/i&gt; was &lt;i&gt;balancia&lt;/i&gt; in the 16th century, of unknown origin, and began to show up as &lt;i&gt;melancia&lt;/i&gt; in the 17th, presumably under the influence of &lt;i&gt;melão&lt;/i&gt; 'melon'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The physical descriptions in the botanical descriptions through the age of the great herbals to modern natural history already shows watermelon's variety of shapes, sizes and pulp and seed colors:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=euAHAAAAIAAJ&amp;pg=PA501"&gt;Albertus Magnus&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;pepo viridis plani corticis&lt;/i&gt; 'a green melon with a flat rind'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.rarebookroom.org/Control/leodeh/index.html?page=367"&gt;Fuchs&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;fruct&amp;#361; rotund&amp;#361;, herbacei coloris, &amp;amp; in eo &amp;#383;emina lata, &amp;amp; colore &amp;#383;padicea, hoc est, in rufo atra&lt;/i&gt; 'round fruit, grass-colored, inside flat chestnut-brown seeds, that is, black in red'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=VfM1vH0H1-kC&amp;pg=PT203"&gt;Garcia de Orta&lt;/a&gt; (See also &lt;i&gt;Coloquios&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ANQGAAAAYAAJ&amp;pg=PA133"&gt;36&lt;/a&gt;): &lt;i&gt;prægrande &amp;amp; rotundum, oblongius tamen aliquantulum, formaque quodammodo ouali&lt;/i&gt; 'very large and round, though somewhat more oblong, and in a way oval shaped'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58820r/f315.chemindefer"&gt;Mattioli&lt;/a&gt; (illustration and comparison with true melons).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://web2.bium.univ-paris5.fr/livanc/?cote=07755x01&amp;p=307&amp;do=page"&gt;Camerarius&lt;/a&gt;: &lt;b&gt;(shape)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;subrotundos&lt;/i&gt; 'roundish';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Cortice læui, herbaceo colore, maculo&amp;#383;o tamen&lt;/i&gt; 'smooth rind, grass-colored, but spotted';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;(seed)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;rufo, nigróve putamine&lt;/i&gt; 'with a red or black husk'&lt;b&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=X532395475"&gt;Dalechamp&lt;/a&gt; (&lt;small&gt;Ir a &lt;/small&gt;637): &lt;b&gt;(shape)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;rotundum&lt;/i&gt; 'round';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;(color)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;herbaceo, maculo&amp;#383;o&lt;/i&gt; 'grass-colored, spotted';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;(seed)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;nigrum, in aliis rubr&amp;#361;&lt;/i&gt; 'black, in others red'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://imgbase-scd-ulp.u-strasbg.fr/displayimage.php?album=500&amp;pos=669"&gt;C. Bauhin, &lt;i&gt;Phytopinax&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Variat colore corticis qui alijs virens, alijs maculo&amp;#383;us, &amp;#383;ubcandidis maculis. Caro alijs rubens &amp;amp; dulcior, alijs candida: Semina colore nigro, aut rubro, aut fuluo; rariùs &amp;#383;ine &amp;#383;emine reperitur.&lt;/i&gt; 'It varies in rind color, with some green, others spotted, with somewhat white spots. The flesh is in some red and sweeter, others white. The seeds are black in color, or red, or yellow; rarely it is found without seeds.'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97448m/f335.table"&gt;C. Bauhin, &lt;i&gt;Pinax&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; (similarly).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:23253:402"&gt;Gerarde&lt;/a&gt;: &amp;#8220;the fruite is &amp;#383;omewhat rounde, &amp;#383;treaked or ribbed with certaine deepe furrowes along&amp;#383;t the &amp;#383;ame, of a greene colour aboue, and vnderneath on that &amp;#383;ide that lieth vpon the grounde &amp;#383;omewhat white: the outwarde &amp;#383;kin whereof is very &amp;#383;mooth; the meate within is indifferent harde, more like to that of the Pompion then of the Cucumber or mu&amp;#383;ke Melon: the pulpe wherein the &amp;#383;eede lieth, is &amp;#383;pungie and of a &amp;#383;limie &amp;#383;ub&amp;#383;tance: the &amp;#383;eede is long, flat, and greater then tho&amp;#383;e of the Cucumbers: the &amp;#383;hell or outward barke is blacki&amp;#383;h, &amp;#383;ometimes of an&amp;nbsp; ouerworne reddi&amp;#383;h colour.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.botanicus.org/page/289115"&gt;Marcgrave&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;fructus rotundus &amp;#383;eu globo&amp;#383;us vel etiam ellypticus cortice viridi, magnitudine capitis humani, aut paulo major vel minor; carnem habet albam &amp;amp; in medio rubram (nimirum ubi &amp;#383;emina jacent) &amp;#383;eu &amp;#383;anguineam &amp;#383;ucculenti&amp;#383;&amp;#383;imam, boni &amp;#383;aporis&lt;/i&gt; 'the fruit is round or globular or even elliptical, with green rind, as large as a man's head, sometimes larger, sometimes smaller; it has white flesh and red in the middle (around where the seeds are scattered) or a very succulent blood-red, of good taste';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;(seed)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;in quibu&amp;#383;dam coracini, in aliis ruffi coloris&lt;/i&gt; 'in some raven-colored, in others reddish'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k98006t/f241.chemindefer"&gt;J. Bauhin&lt;/a&gt;: &lt;b&gt;(size)&lt;/b&gt; capitis humani magnitudiné equans 'equal in size to a human head';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;(seed)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;colore buxeo obscuriore&lt;/i&gt; 'dark boxwood color'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://content.wisconsinhistory.org/u?/aj,8986"&gt;Josselyn&lt;/a&gt;: &amp;#8220;the fle&amp;#383;h of it is of a fle&amp;#383;h colour.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B18803131"&gt;Chabrey&lt;/a&gt; (&lt;small&gt;Ir a &lt;/small&gt;140): &lt;b&gt;(flesh)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;alba&lt;/i&gt; 'white'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:65251:336"&gt;Ray&lt;/a&gt; (summarizes others).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.botanicus.org/page/406219"&gt;Sloane&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;Variat substantiâ sive pulpâ rubrâ vel albâ; huic semina sunt nigra illi rubra.&lt;/i&gt; 'Varies in the contents with either red or white pulp; these seeds are black, those red.'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=NQk5AAAAMAAJ&amp;pg=PA269"&gt;Bryant&lt;/a&gt;: &amp;#8220;varies very much in the &amp;#383;ize, &amp;#383;hape, and colour of both its fruit and the &amp;#383;eeds; the latter are black in &amp;#383;ome, red in others, and the fle&amp;#383;h yellow or red.&amp;#8221;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=XRoOAAAAQAAJ&amp;pg=PA594"&gt;Lourerio&lt;/a&gt;: &lt;b&gt;(shape)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;rotundum, vel oblongum sesquipedale&lt;/i&gt; 'round or a foot-and-half oblong';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;(color)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;ruberrimum, aliquando pallidum&lt;/i&gt; 'reddish, sometimes pale';&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;(seed)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;nigris, vel rufis&lt;/i&gt; 'black or red'.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=RBcAAAAAQAAJ&amp;pg=RA1-PA1435"&gt;Linnaeus&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=6l4YAAAAYAAJ&amp;pg=PA13"&gt;Thunberg&lt;/a&gt; (fuller &lt;a href="http://books.google.com/books?id=u90TAAAAQAAJ&amp;pg=PA36"&gt;description&lt;/a&gt;): lanato 'woolly'.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Some very strict vegetarians in India (both Jain and Brahmin) must avoid foods that resemble meat in appearance, such as beets or tomatoes. And so, those watermelons, &amp;#8220;of a flesh color,&amp;#8221; are forbidden. (For instance, p. xvi of Julie Sahni's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/230808"&gt;Classic Indian Cooking&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;; or this &lt;a href="http://www.nybooks.com/articles/7187"&gt;review&lt;/a&gt; of a different book from the same year, and so perhaps copying it; or the &lt;a href="http://walkingthefenceline.wordpress.com/2008/02/05/onions-garlic-and-eggplant/"&gt;comments&lt;/a&gt; to this blog post.)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Another set of Indian watermelon words is Sanskrit &amp;#2325;&amp;#2366;&amp;#2354;&amp;#2367;&amp;#2344;&amp;#2381;&amp;#2342;&amp;#2325;&amp;#2306; &lt;i&gt;k&amp;#257;lindaka&lt;/i&gt;, Hindi &amp;#2325;&amp;#2354;&amp;#2367;&amp;#2306;&amp;#2342;&amp;#2366; &lt;i&gt;kalind&amp;#257;&lt;/i&gt;, Marathi &amp;#2325;&amp;#2366;&amp;#2355;&amp;#2367;&amp;#2306;&amp;#2327;&amp;#2339; &lt;i&gt;k&amp;#257;&amp;#7735;i&amp;#7749;ga&amp;#7751;a&lt;/i&gt;, and so on.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Tamil &amp;#2986;&amp;#2994;&amp;#2990;&amp;#3021; &lt;i&gt;palam&lt;/i&gt; properly means a green fruit (or edible root) in general. I have no doubt that it sometimes means 'watermelon', but a more common name appears to be &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:6802.tamillex"&gt;&amp;#2965;&amp;#3018;&amp;#2990;&amp;#3021;&amp;#2990;&amp;#2975;&amp;#3021;&amp;#2975;&amp;#3007;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;komma&amp;#7789;&amp;#7789;i&lt;/i&gt;, with many Dravidian &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:336.burrow"&gt;cognates&lt;/a&gt;. (Both words together are given by this Malaysian &lt;a href="http://www.nu-gc.com/Watermelon.html"&gt;exporter&lt;/a&gt;.) Dictionaries also list &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:1:4368.tamillex"&gt;&amp;#2997;&amp;#2980;&amp;#3021;&amp;#2980;&amp;#3006;&amp;#2965;&amp;#3021;&amp;#2965;&amp;#3009;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;vatt&amp;#257;kku&lt;/i&gt;, derived from Portuguese &lt;i&gt;pateca&lt;/i&gt;, and so cognate with the French, Hebrew and Arabic. &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.8:1:3208.tamillex"&gt;&amp;#2986;&amp;#2994;&amp;#2990;&amp;#3021;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;palam&lt;/i&gt; itself is borrowed from Sanskrit &amp;#2347;&amp;#2354; &lt;i&gt;phala&lt;/i&gt; 'fruit', but also 'result; consequence', the associated verb meaning 'bear fruit' or 'burst open', ultimately from the same &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/ie/pokorny&amp;text_number=1829&amp;root=config"&gt;root&lt;/a&gt; as English &lt;i&gt;split&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;According the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=KgePrCOwqyIC&amp;pg=PA438&amp;vq=water-melon"&gt;Laufer&lt;/a&gt;, the first mention of watermelon, &amp;#35199;&amp;#29916; &lt;i&gt;xi1gua1&lt;/i&gt; 'Western melon', by the Chinese is in the 10th century diary of &amp;#32993;&amp;#23968; &lt;i&gt;Hu2 Jiao4&lt;/i&gt; in the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_History_of_the_Five_Dynasties"&gt;History of the Five Dynasties&lt;/a&gt; (&amp;#20116;&amp;#20195;&amp;#21490; &lt;i&gt;Wu3 Dai4 Shi3&lt;/i&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#36930;&amp;#20837;&amp;#24179;&amp;#24029;&amp;#65292;&amp;#22810;&amp;#33609;&amp;#26408;&amp;#65292;&amp;#22987;&amp;#39135;&amp;#35199;&amp;#29916;&amp;#65292;&amp;#20113;&amp;#22865;&amp;#20025;&amp;#30772;&amp;#22238;&amp;#32007;&amp;#24471;&amp;#27492;&amp;#31278;&amp;#65292;&amp;#20197;&amp;#29275;&amp;#31966;&amp;#35206;&amp;#26842;&amp;#32780;&amp;#31278;&amp;#65292;&amp;#22823;&amp;#22914;&amp;#20013;&amp;#22283;&amp;#20908;&amp;#29916;&amp;#32780;&amp;#21619;&amp;#29976;&amp;#12290;(&lt;a href="http://www.guoxue.com/shibu/24shi/Newwudai/xwd_073.htm"&gt;chap. 73&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;sui4 ru4 Ping2chuan1, duo1 cao3 mu4, shi3 shi2 xi1gua1, yun2 Qi4dan1 po4 Hui2he2 de0 ci3 zhong3, yi3 niu2 fen4 fu4 peng2 er2 zhong4, da4 ru2 Zhong1guo2 dong1gua1 er2 wei4 gan1.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;As soon as I arrived at &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pingchuan_District"&gt;Pingchuan&lt;/a&gt;, I found many plants and trees, and first ate watermelon, the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Khitans"&gt;Khitan&lt;/a&gt; say that after defeating the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uigur"&gt;Uigur&lt;/a&gt; they obtained this plant. They cover it with ox dung and and mats to grow it. It is as big as the Chinese &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Winter_melon"&gt;winter melon&lt;/a&gt; and tastes sweet.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Watermelons were reported in New England in 1629 by Master Graves, Engineer:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;In the mean time wee abound with such things which next under God doe make us subsist: as fish, foule, deere, and sundrie sorts of fruits, as musk-millions, water-millions, Indian pompions, Indian pease, beanes, and many other odde fruits that I cannot name. (The usually cited source, &lt;i&gt;Mass. Hist. Soc. Coll.&lt;/i&gt; 1:124. 1806, is only a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FD4hAQ95FHAC&amp;q=water-millions&amp;pgis=1#search"&gt;snippet&lt;/a&gt;, but the letter is thankfully reproduced &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eHsFAAAAQAAJ&amp;pg=PA303&amp;vq=water+millions"&gt;elsewhere&lt;/a&gt;.)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;The odd spelling &lt;i&gt;water-million&lt;/i&gt;, not surprising for the 17th century, is listed in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Russell_Bartlett"&gt;Bartlett&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gWUPAAAAYAAJ&amp;pg=PA226&amp;vq=million"&gt;&lt;i&gt;Americanisms&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; and continues to pop up in &lt;a href="http://books.google.com/books?q=water-million&amp;num=100&amp;as_brr=1"&gt;eye-dialect&lt;/a&gt;, much of which is cringe inducing today.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Back in Europe, the Ukrainian &amp;#1082;&amp;#1072;&amp;#1074;&amp;#1091;&amp;#1085;, from Arabic &amp;#1602;&amp;#1575;&amp;#1608;&amp;#1615;&amp;#1608;&amp;#1606; &lt;i&gt;q&amp;#257;w&amp;#363;n&lt;/i&gt; 'muskmelon' by way of Turkish &lt;i&gt;kavun&lt;/i&gt;, also yields Polish &lt;i&gt;kawon&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Bulgarian &amp;#1083;&amp;#1102;&amp;#1073;&amp;#1077;&amp;#1085;&amp;#1080;&amp;#1094;&amp;#1072; and Slovenian, Serbian and Croatian &lt;i&gt;lubenica&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=6TpBAAAAMAAJ&amp;q=lubenica&amp;pgis=1#search"&gt;appear&lt;/a&gt; to be related to &lt;i&gt;lùbina&lt;/i&gt; 'skull', from the root &lt;i&gt;&lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/ie/pokorny&amp;text_number=1195&amp;root=config"&gt;*leubh&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; concerned with peeling. This &lt;a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1016926"&gt;discussion&lt;/a&gt; covers four Serbian / Croatian / Bosnian words for watermelon, adding &lt;i&gt;bostan&lt;/i&gt;, from Turkish bostan 'vegetable garden; melon field; [water-]melon', from Persian &amp;#1576;&amp;#1587;&amp;#1578;&amp;#1575;&amp;#1606; &lt;i&gt;bust&amp;#257;n&lt;/i&gt; 'garden for flowers or sweet-smelling fruits' (as opposed to &amp;#1576;&amp;#1575;&amp;#1594; &lt;i&gt;b&amp;#257;gh&lt;/i&gt; for a regular fruit garden) &amp;lt; &amp;#1576;&amp;#1608; &lt;i&gt;bo&lt;/i&gt; + &amp;#1587;&amp;#1578;&amp;#1575;&amp;#1606; &lt;i&gt;st&amp;#257;n&lt;/i&gt; 'fragrance place'.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And rounding out this area of diverse watermelon words are a couple simple ones: Romanian &lt;i&gt;pepene verde&lt;/i&gt; 'green melon' and Hungarian &lt;i&gt;görögdinnye&lt;/i&gt; 'Greek melon'. (See also &lt;a href="http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Citrullus.html#lanatus-vulgaris-gr"&gt;M.M.P.N.D.&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6755950306920485021-4178556686579261184?l=polyglotveg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://polyglotveg.blogspot.com/feeds/4178556686579261184/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6755950306920485021&amp;postID=4178556686579261184' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/4178556686579261184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6755950306920485021/posts/default/4178556686579261184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://polyglotveg.blogspot.com/2008/10/watermelon.html' title='Watermelon'/><author><name>MMcM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18050858208942064042</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/STt-jc1_ydI/AAAAAAAAAHs/aZvCTZPIP7w/s72-c/bddw-k3.png' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-9120623618651490728</id><published>2008-09-02T23:07:00.022-05:00</published><updated>2008-10-27T19:33:21.893-05:00</updated><title type='text'>The Gilded Age</title><content type='html'>&lt;p&gt;Over the holiday weekend, Tim Spalding of &lt;a href="http://www.librarything.com/"&gt;LibraryThing&lt;/a&gt; added a feature to Common Knowledge (the site's book-oriented wiki) to record a work's epigraphs. In the &lt;a href="http://www.librarything.com/talktopic.php?topic=44041#753945"&gt;discussion&lt;/a&gt; leading up to this in Talk (the site's social network), Tim mentioned Mark Twain and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dudley_Warner"&gt;Charles Dudley Warner&lt;/a&gt;'s &lt;a href="http://www.librarything.com/work/37462"&gt;&lt;i&gt;The Gilded Age&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; and its satirizing polyglot epigraphs.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;From the authors' &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PR5&amp;vq=%22No+apology%22"&gt;Preface&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;No apology is needed for following the learned custom of placing attractive scraps of literature at the heads of our chapters. It has been truly observed by Wagner that such headings, with their vague suggestions of the matter which is to follow them, pleasantly inflame the reader's interest without wholly satisfying his curiosity, and we will hope that it may be found to be so in the present case.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Our quotations are set in a vast number of tongues; this is done for the reason that very few foreign nations among whom the book will circulate can read in any language but their own; whereas we do not write for a particular class or sect or nation, but to take in the whole world.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;I thought it would be fun to actually transcribe these mottoes, which appear at the head of each chapter, into LT. And, since so many 19th century books have been digitized, it is easy to find many of the sources and check them. A couple of the mottoes have enough to do with the admittedly loosely defined charter of this blog for me to post the results here.&lt;/p&gt;&lt;div class="post-summary"&gt;&lt;a href="/2008/09/gilded-age.html#rest"&gt;Read More&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="post-full"&gt;&lt;a name="rest"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p&gt;The chapter mottoes for &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Gilded_Age:_A_Tale_of_Today"&gt;The Gilded Age&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (1873) are the work of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Hammond_Trumbull"&gt;James Hammond Trumbull&lt;/a&gt;, friend and neighbor of Samuel Clemens. Trumbull featured in an earlier &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2007/04/spaghetti-squash.html"&gt;post&lt;/a&gt; here as an authority on the etymology of the word &lt;i&gt;squash&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ZLkfAAAAMAAJ&amp;pg=PA477"&gt;footnote&lt;/a&gt; in Paine's biography of Mark Twain, says:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;There was another co-worker on &lt;i&gt;The Gilded Age&lt;/i&gt; before the book was finally completed. This was J. Hammond Trumbull, who prepared the variegated, marvelous cryptographic chapter headings. Trumbull was the most learned man that ever lived in Hartford. He was familiar with all literary and scientific data, and according to Clemens could swear in twenty-seven languages. It was thought to be a choice idea to get Trumbull to supply a lingual medley of quotations to precede the chapters in the new book, the purpose being to excite interest and possibly to amuse the reader&amp;#8212;a purpose which to some extent appears to have miscarried.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;And so &lt;a href="http://polyglotveg.blogspot.com/2008/04/sowing-cumin-and-basil.html"&gt;swearing&lt;/a&gt; in 27 languages has become a standard part of Trumbull's biography. I have not been able to locate anywhere where Clemens actually says this, though. He did write an obituary for &lt;i&gt;Century Magazine&lt;/i&gt; (November, 1897, &lt;a href="http://cdl.library.cornell.edu/cgi-bin/moa/pageviewer?frames=1&amp;coll=moa&amp;view=50&amp;root=%2Fmoa%2Fcent%2Fcent0055%2F&amp;tif=00166.TIF&amp;cite=http%3A%2F%2Fcdl.library.cornell.edu%2Fcgi-bin%2Fmoa%2Fmoa-cgi%3Fnotisid%3DABP2287-0055-29"&gt;p. 154&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Critical reaction was understandably varied, with some seeing it as another aspect of the satire and others being confused. For example, a review by F. B. Perkins in &lt;i&gt;Old and New&lt;/i&gt; (Vol. IX, March 1874, p. 387: entire volume in the &lt;a href="http://www.archive.org/details/oldandnew09hougrich"&gt;Internet Archive&lt;/a&gt;; preview of this and other contemporary reviews in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eWVaDo38mIIC&amp;pg=PA143&amp;vq=mottoes&amp;sig=ACfU3U3ji2wMJ8MAPAk4U4cFiYFx6aBaow"&gt;Google Books&lt;/a&gt;) said:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Nor must the grotesque parody on the motto business, at the chapter-heads, be overlooked. We strongly suspect that the writers may have purchased an assorted lot of spare mottoes from Mr. Trumbull, Prof. Whitney, or some of the other Connecticut linguists. There used to be, in &amp;#8220;Horne's Introduction,&amp;#8221; or some such book, a set of specimens of the type used in the various translations of the Bible, which we thought at first had been transcribed; but we missed the Burmese passage. But Old French, Anglo-Saxon, Ethiopic, Erse, Syriac, ancient Mexican, Basque, Russian, Armenian, Chinese, Sanscrit, and in particular Chinook and Kanaka (which Mr. Clemens could furnish), Natick Indian, and other kindred language (which Mr. Trumbull could furnish), and even English, occur to us. Still, if Messrs. Clemens and Warner, or either of them, do habitually study in these and all the other languages of their mottoes, we beg to apologize, and wish them joy.&lt;/blockquote&gt;In the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ"&gt;First American Edition&lt;/a&gt;, the mottoes appeared with no explanation at all. In the 1899 &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ"&gt;Author's National Edition&lt;/a&gt; of Twain's works, a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PP3"&gt;note&lt;/a&gt; was added and Trumbull's translations were put in an appendix to each of two volumes, though Trumbull had died in the interim. These show that the mottoes are both real and relevant and present some of Trumbull's own satire of scholarly notes (e.g., &lt;a href="#c37"&gt;XXXVII&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href="#c41"&gt;XLI&lt;/a&gt;). &lt;p&gt;Modern editions tend to print the earlier text, with the translations appendix. This means that the amplifications and corrections to the mottoes proper from the later edition are not present. Even worse, since these are so hard to proofread, some further new errors have slipped in. &lt;p&gt;In the transcription below, I have mostly followed the later edition, except where it introduced errors or formatting inconsistencies. Links to both versions are included. I have corrected (and noted) simple printer's errors with the unusual languages and scripts. More substantial mysteries I have left alone (and noted). Where sources can be located straightforwardly and no commentary is called for, I have simply linked to them inline. Where no translation source is cited, and I have not found the text, and the language is popular enough, such as French or Latin, I assume it is Trumbull's own and do not call attention to it further. I have sometimes abbreviated &lt;i&gt;The Gilded Age&lt;/i&gt; as GA.&lt;p&gt;Formatting is a bit of a challenge, since some chapters have more than one motto, each of which may or may not have either translation or commentary. So, I've compromised on interleaving the translations (&lt;small&gt;rather than giving all the chapter's mottoes, then all their translations, then any commentary&lt;/small&gt;) and adding a little mark in the margin to distinguish mottoes and Trumbull's translations.&lt;p&gt;According to Bryant Morey French's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.librarything.com/work/6211786"&gt;Mark Twain and The Gilded Age: The Book That Named an Era&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, the original holograph of Trumbull's notes is in the Mark Twain Library (SM-TR-1). It might be interesting to get a scan or photocopy of this. French's article &amp;#8220;James Hammond Trumbull's Alternative Chapter: Headings for &lt;i&gt;The Gilded Age&lt;/i&gt;&amp;#8221; (&lt;i&gt;Philological Quarterly&lt;/i&gt;, April 1971, pp. 271-280; the journal has been scanned and so can be accessed from a decent reference library, but I can't deep link to it) gives some of the choices Trumbull offered the authors, based on the same material. These alternatives are worked into footnotes to the endnotes of the 1972 Bobbs-Merrill edition, edited by French, together with brief bibliographical and biographical data for some of the works and authors. The editor of the &lt;a href="http://www.amazon.com/dp/014043920X/"&gt;Penguin Classics&lt;/a&gt; edition only alludes to these notes, presumably due to copyright concerns.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="ctitle"&gt;&lt;b&gt;Title.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PR3"&gt;iii&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PP9"&gt;vii&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA315"&gt;315&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#21332;&amp;#21147;&amp;#23665;&amp;#25104;&amp;#29577;&lt;br&gt;&amp;#21516;&amp;#24515;&amp;#22381;&amp;#35722;&amp;#37329;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Chinese:&lt;/i&gt; Hie li shán ching y&amp;#365;: tung sin ní pien kin.&lt;br&gt;&lt;i&gt;Literally&lt;/i&gt;, By combined strength, a mountain becomes gems: by united hearts, mud turns to gold.&lt;br&gt;[A maxim often painted on the door-posts of a Chinese firm&amp;#8212;which may be freely translated&amp;#8212;Two heads, working together, out of commonplace materials, bring &lt;span style="font-variant:small-caps"&gt;The Gilded Age&lt;/span&gt;.]&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;In Pinyin, &lt;i&gt;xie2 li4 shan1 cheng2 yu4, tong2xin1 ni2 bian4 jin1&lt;/i&gt;. In addition to mud, the same proverb is written with &amp;#22303; &lt;i&gt;tu3&lt;/i&gt; 'earth'. There is no indication of an immediate source and hunting around I am unable to locate a likely one.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c1"&gt;&lt;b&gt;I.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA17"&gt;17&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA1"&gt;1&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA315"&gt;315&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Nibiwa win o-dibendan aki.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Chippeway:&lt;/i&gt; &amp;#8220;He owns much land.&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=13JdGipTtI0C&amp;pg=PA273&amp;vq=dibendan"&gt;Baraga&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;As will be seen &lt;a href="#c57"&gt;below&lt;/a&gt;, this second edition of Baraga (the only one in GB) probably wasn't the one used; the first edition is in the &lt;a href="http://www.archive.org/details/theoreticalpract00barauoft"&gt;Internet Archive&lt;/a&gt; (phrase appears on p. 375).&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Eng.&lt;/i&gt; A gallant tract&lt;br&gt;Of land it is!&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Meercraft.&lt;/i&gt; 'Twill yield a pound an acre:&lt;br&gt;We must let cheap ever at first. But, sir,&lt;br&gt;This looks too large for you, I see.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Ben Jonson.&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=hQ0WAAAAYAAJ&amp;pg=PA41&amp;vq=%22Twill+yield%22"&gt;The Devil is an Ass&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c2"&gt;&lt;b&gt;II.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA31"&gt;31&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA14"&gt;14&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA315"&gt;315&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#4632;&amp;#4941;&amp;#4725;&amp;#4813;&amp;#4961;&amp;#4629;&amp;#4829;&amp;#4704;&amp;#4961;&amp;#4781;&amp;#4653;&amp;#4661;&amp;#4722;&amp;#4843;&amp;#4757;&amp;#4961;&amp;#4773;&amp;#4616;&amp;#4961;&amp;#4768;&amp;#4621;&amp;#4710;&amp;#4633;&amp;#4961;&amp;#4813;&amp;#4617;&amp;#4848;&amp;#4961;&lt;br&gt;&amp;#4845;&amp;#4629;&amp;#4933;&amp;#4757;&amp;#4814;&amp;#4633;&amp;#4961;&amp;#4616;&amp;#4773;&amp;#4883;&amp;#4616;&amp;#4961;&amp;#4635;&amp;#4813;&amp;#4723;&amp;#4961;&amp;#4808;&amp;#4651;&amp;#4825;&amp;#4725;&amp;#4961;&amp;#4808;&amp;#4848;&amp;#4755;&amp;#4877;&amp;#4621;&amp;#4961;&lt;br&gt;&amp;#4808;&amp;#4845;&amp;#4648;&amp;#4661;&amp;#4845;&amp;#4814;&amp;#4633;&amp;#4961;&amp;#4776;&amp;#4632;&amp;#4961;&amp;#4813;&amp;#4617;&amp;#4854;&amp;#4633;&amp;#4961;&amp;#4808;&amp;#4936;&amp;#4853;&amp;#4939;&amp;#4848;[&amp;#4961;&amp;#4843;&amp;#4941;&amp;#4677;&amp;#4653;&amp;#4814;&amp;#4633;]&amp;#4962;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Ethiopic:&lt;/i&gt; &amp;#8220;It behoveth Christian people who have not children, to take up the children of the departed, whether youths or virgins, and to make them as their own children,&amp;#8221; etc.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;The Didascalia&lt;/i&gt; (translated by T. Platt), 121.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The Internet Archive has a scan of the work from microform; the meta-data for the series is off by one, so while it appears that &lt;a href="http://www.archive.org/details/MN41458ucmf_6"&gt;this&lt;/a&gt; is it, actually &lt;a href="http://www.archive.org/details/MN41458ucmf_7"&gt;this&lt;/a&gt; is (p. 121 is 146 in the PDF). The text:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;maft&amp;#601;w &amp;#7717;&amp;#601;zba kr&amp;#601;stiy&amp;#257;n &amp;#702;&amp;#601;la &amp;#702;al&amp;#601;bomu w&amp;#601;luda y&amp;#601;&amp;#7717;&amp;#7779;&amp;#769;&amp;#601;n&amp;#601;wwomu la&amp;#702;&amp;#601;gw&amp;#257;la m&amp;#257;wt&amp;#257; war&amp;#257;zut wadan&amp;#257;g&amp;#601;l wayrasy&amp;#601;wwomu kama w&amp;#601;ludomu wafadf&amp;#257;da y&amp;#257;fq&amp;#601;r&amp;#601;wwomu.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;was abbreviated to just what is on that page, or to avoid taking up another line. Platt's translation continues (on the next page) &amp;#8220;and love them yet more.&amp;#8221; One word is omitted, &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#4843;&amp;#4941;&amp;#4677;&amp;#4653;&amp;#4814;&amp;#4633;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;y&amp;#257;fq&amp;#601;r&amp;#601;wwomu&lt;/i&gt; 'they (masc.) love them (masc.) (subj.)', leaving the quotation to end with &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#4808;&amp;#4936;&amp;#4853;&amp;#4939;&amp;#4848;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;wafadf&amp;#257;da&lt;/i&gt; 'and abundantly', which doesn't really work.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c3"&gt;&lt;b&gt;III.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA35"&gt;35&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA19"&gt;19&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA315"&gt;315&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Babillebabou! (disoit-il) voici pis qu'antan. Fuyons! C'est, par la mort b&amp;#339;uf! Leviathan, descript par le noble prophete Moses en la vie du sainct home Job. Il nous avallera tous, comme pilules. &amp;#8230; Voy le cy. O que tu es horrible et abhominable! &amp;#8230; Ho ho! Diable, Satanas, Leviathan! Je ne te peux veoir, tant tu es ideux et detestable.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Rabelais&lt;/i&gt; Pantagruel, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=9tA6AAAAMAAJ&amp;pg=PA183&amp;vq=Babillebabou"&gt;b. iv, c. 33&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Old French:&lt;/i&gt; [Pantagruel and Panurge, on their voyage to the Oracle of Bacbuc, are frightened by seeing afar off, &amp;#8220;a huge monstrous physeter.&amp;#8221; &amp;#8220;Poor Panurge began to cry and howl worse than ever:] Babillebabou, said he, [shrugging up his shoulders, quivering with fear, there will be the devil upon dun.] This will be a worse business than that the other day. Let us fly, let us fly! Old Nick take me, if it is not Leviathan, described by the noble prophet Moses, in the life of patient Job. It will swallow us all like a dose of pills. &amp;#8230; Look, look, it is upon us. Oh! how horrible and abominable thou art! &amp;#8230; Oh, oh! Devil, Sathanas, Leviathan! I cannot bear to look upon thee, thou art so abominably ugly.&amp;#8221;&amp;#8212;Motteux's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=agkQAAAAYAAJ&amp;pg=PA295&amp;vq=%22Poor%20Panurge%22"&gt;Translation&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The earlier GA edition has &lt;i&gt;Mosis&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;Moses&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c4"&gt;&lt;b&gt;IV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA41"&gt;41&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA25"&gt;25&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Seventhly, Before his Voyage, He should make his peace with God, satisfie his Creditors if he be in debt; Pray earnestly to God to prosper him in his Voyage, and to keep him from danger, and, if he be &lt;i&gt;sui juris&lt;/i&gt;, he should make his last will, and wisely order all his affairs, since many that go far abroad, return not home. (This good and Christian Counsel is given by &lt;i&gt;Martinus Zeilerus&lt;/i&gt; in his Apodemical Canons before his Itinerary of Spain and Portugal.)&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Leigh's&lt;/i&gt; Diatribe of Travel, p. 7.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The original text (&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:57294:12"&gt;EEBO&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=IqkgAAAAMAAJ&amp;pg=PA417&amp;vq=Seventhly"&gt;anthologized&lt;/a&gt;) included one more to-do item between peace with God and satisfy creditors, &amp;#8220;Receive the Lord's Supper.&amp;#8221; (&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Zeiler"&gt;Martin Zeiler&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Hispaniae et Lusitaniae itinerarium&lt;/i&gt; is &lt;a href="http://bibliotecaforal.bizkaia.net/search/th/th/25,315,503,B/l962&amp;FF=thispaniae+et+lusitanae+itinerarium&amp;1,1,,002636,-1"&gt;online&lt;/a&gt;; the Canones Apodemici are on p. 20.)&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c5"&gt;&lt;b&gt;V.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA53"&gt;53&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA39"&gt;39&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA316"&gt;316&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#1583;&amp;#1607;&amp;#1616;&amp;#1574;&amp;#1614;&amp;#1689;&amp;#1609;&amp;#1614; &amp;#1705;&amp;#1607;&amp;#1622;&amp;#1610; &amp;#1575;&amp;#1615;&amp;#1578;&amp;#1607;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1585;&amp;#1622;&amp;#1610; &amp;#1662;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1607;&amp;#1614;&amp;#1606; &amp;#1580;&amp;#1622;&amp;#1610; &amp;#1705;&amp;#1607;&amp;#1614;&amp;#1585;&amp;#1616; &amp;#1608;&amp;#1616;&amp;#1607;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1585;&amp;#1622;&amp;#1610; &amp;#1662;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1689;&amp;#1607;&amp;#1616;&amp;#1610;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1583;&amp;#1614;&amp;#1575; &amp;#1607;&amp;#1615;&amp;#1574;&amp;#1614;&amp;#1587;&amp;#1616;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Sindhi:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Having removed the little daughter, and placed her in their own house, they instructed her.&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;i&gt;Life of Abd-ul-Latif&lt;/i&gt;, 46 (cited in Trumpp's Sindhi grammar, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=XKUIAAAAQAAJ&amp;pg=RA1-PA356&amp;vq=%22Having%20removed%22"&gt;p. 356&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;In Trumpp's transliteration scheme, &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;dhia&amp;#7771;ia kh&amp;#275; uth&amp;#257;r&amp;#275; panhan &amp;#496;&amp;#275; khari wih&amp;#257;r&amp;#275; p&amp;#257;&amp;#7771;h&amp;#299;nd&amp;#257; huasa&lt;/i&gt;. The Sindhi subscript alef vowel does not seem to render very well on Windows.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;ll veut faire sécher de la neige au four et la vendre pour du sel blanc.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;French Proverb:&lt;/i&gt; He would dry snow in the oven, to sell it for table salt.&amp;#8212;Quitard, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=6n5jY5_Isg4C&amp;pg=RA1-PA193&amp;vq=%22il%20veut%22"&gt;193&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c6"&gt;&lt;b&gt;VI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA62"&gt;62&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA50"&gt;50&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA316"&gt;316&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#21313;&amp;#24180;&amp;#21069;&amp;#20107;&amp;#24190;&amp;#32763;&amp;#26032;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Chinese:&lt;/i&gt; [&lt;i&gt;Shap neen tseen sze, ke fan sun.&lt;/i&gt;] The affairs of ten years past, how often have they been new.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;A more modern Cantonese transliteration (Jyutping) would be &lt;i&gt;sap6 nin4 cin4 si6 gei2 faan1 san1&lt;/i&gt;. The phrase appears to come from &lt;a href="http://books.google.com/books?id=QwaFAAAAIAAJ&amp;pg=PT20&amp;vq=%22Shap%20neen%20tseen%20sze%22"&gt;this book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Mesu eu azheïâshet&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Washkebemâtizitâking,&lt;br&gt;Nâwuj beshegandâguzé&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Mauwâbegönig edush wen.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Ojibwa Nugumoshäng&lt;/i&gt;, p. 78.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Chippeway.&lt;/i&gt; &amp;#8220;So blooms the human face divine,&lt;br&gt;When youth its pride of beauty shows:&lt;br&gt;Fairer than Spring the colors shine,&lt;br&gt;And sweeter than the virgin rose.&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Ojibwa Hymns.&lt;/i&gt; (Am. Tract Society), p. 78.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The later GA edition adds the dieresis on &lt;i&gt;begönig&lt;/i&gt;. I have not been able to locate a copy of the &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/40518289"&gt;hymnal&lt;/a&gt;, whose title seems to actually be &lt;i&gt;Ojibwa Nugumoshäng&lt;/i&gt;, with an &lt;i&gt;m&lt;/i&gt;, not a &lt;i&gt;wi&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c7"&gt;&lt;b&gt;VII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA75"&gt;75&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA64"&gt;64&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;i&gt;Via, Pecunia!&lt;/i&gt; when she's run and gone&lt;br&gt;And fled, and dead, then will I fetch her again&lt;br&gt;With aqua vit&amp;#1237;, out of an old hogshead!&lt;br&gt;While there are lees of wine, or dregs of beer,&lt;br&gt;I'll never want her! Coin her out of cobwebs,&lt;br&gt;Dust, but I'll have her! raise wool upon egg-shells,&lt;br&gt;Sir, and make grass grow out of marrow-bones,&lt;br&gt;To make her come!&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=hQ0WAAAAYAAJ&amp;pg=PA38&amp;vq=%22Via+pecunia%22"&gt;Ben Jonson&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c8"&gt;&lt;b&gt;VIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA83"&gt;83&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA74"&gt;74&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Whan þe borde is thynne, as of seruyse,&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Nought replenesshed with grete diuersite&lt;br&gt;&amp;nbsp;Of mete &amp;amp; drinke, good chere may then suffise&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;With honest talkyng&amp;#8212;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=d71ZAAAAMAAJ&amp;pg=PA27&amp;vq=%22And whan%22"&gt;The Book of Curtesye&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Mammon.&lt;/i&gt; Come on, sir. Now, you set your foot on shore&lt;br&gt;In &lt;i&gt;Novo Orbe&lt;/i&gt;; here's the rich Peru:&lt;br&gt;And there, within, sir, are the golden mines,&lt;br&gt;Great Solomon's Ophir!&amp;#8212;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Ben Jonson.&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=BGc4AAAAIAAJ&amp;pg=PA43&amp;vq=ome+%22on,+sir%22"&gt;The Alchemist&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c9"&gt;&lt;b&gt;IX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA93"&gt;93&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA85"&gt;85&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA316"&gt;316&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Quando ti veddi per la prima volta,&lt;br&gt;Parse che mi s'aprisse il paradiso,&lt;br&gt;E venissano gli angioli a un per volta&lt;br&gt;Tutti ad apporsi sopra al tuo bel viso,&lt;br&gt;Tutti ad apporsi sopra il tuo bel volto;&lt;br&gt;M'incatenasti, e non mi so'anco sciolto&amp;#8212;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;J. Caselli.&lt;/i&gt; Chants popul. de l'Italie, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=BuMVAAAAYAAJ&amp;pg=PA21&amp;vq=%22Quando ti veddi%22"&gt;21&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Italian:&lt;/i&gt; When I saw thee for the first time, it seemed to me that paradise was opened, and that the angels were coming, one by one, all to rest on thy lovely face, all to rest on thy beautiful head; Thou bindest me in chains, and I cannot loose myself.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;J. Caselli, &lt;i&gt;Chants popul de l'Italie&lt;/i&gt;, 21.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The earlier printing has a defective &lt;i&gt;a&lt;/i&gt;, so some later editions (for instance, the &lt;a href="http://www.amazon.com/dp/1931082103/"&gt;Library of America&lt;/a&gt; one) have &lt;i&gt;veniss no&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Y&amp;#651;mohmi hoka, himak a&amp;#817;&amp;#817; yakni il&amp;#651;pp&amp;#651;t immi ha chi&amp;#817;&amp;#817; ho&amp;#817;&amp;#817;&amp;#8212;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Choctaw:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Now therefore divide this land for an inheritance.&amp;#8221;&amp;#8212; Joshua, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=M0oTAAAAYAAJ&amp;pg=PA39&amp;vq=7+yumohmi+hoka"&gt;xiii. 7&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Tajma kittôrnaminut innèiziungnærame, isikkæne sinikbingmun illièj, annerningærdlunilo siurdliminut piok.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Mos. Agl. Siurdl.&lt;/i&gt; 49.32.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Eskimo&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Greenland&lt;/i&gt;), from Fabricius's translation of Genesis:&amp;#8212;&amp;#8220;And when he had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;First Book of Moses&lt;/i&gt;, xlix. 32.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;It does not seem to be online, but I scanned the relevant page (&lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/scans/gilded-age/Fabricius-198_199.jpg"&gt;198&lt;/a&gt;) from &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/20266756"&gt;Testamentitokamit, mosesim aglegèj siurdleet&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c10"&gt;&lt;b&gt;X.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA100"&gt;100&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA93"&gt;93&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA317"&gt;317&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Okarbigàlo: &amp;#8220;Kia pannigátit? Assarsara! uamnut nevsoïngoarna&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Mo. Agleg. Siurdl.&lt;/i&gt; 24.23.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Eskimo:&lt;/i&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;And said, &amp;#8216;Whose daughter art thou? tell me, I pray thee.&amp;#8217;&amp;#8221;&amp;#8212; Gen. xxiv. 23.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Again, I scanned the page (&lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/scans/gilded-age/Fabricius-84_85.jpg"&gt;84&lt;/a&gt;) of Fabricius's Genesis.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;N&amp;#8734;tah nuttaunes, natwontash,&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Kukkeihtash, wonk yeuyeu&lt;br&gt;Wannanum kummissinninnumog&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Kah K&amp;#8734;sh week pannuppu.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Massachusetts Indian&lt;/i&gt; (Eliot's version of Psalm xlv. 10): &amp;#8220;Harken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The earlier edition properly uses Eliot's vowel &lt;i&gt;&amp;#8734;&lt;/i&gt;; later editions tend to just write &lt;i&gt;oo&lt;/i&gt;. This is Eliot's &lt;em&gt;metrical&lt;/em&gt; version of the Psalm. The metrical Psalms were published separately (see entries in this &lt;a href="http://books.google.com/books?id=iOHzHQUF-2gC&amp;pg=PA152"&gt;bibliography&lt;/a&gt;) and as well as bound with the 1663 Bible (&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:132643:567"&gt;EEBO&lt;/a&gt;). The main Bible contains a prose translation, in both the 1663 (&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:132643:269"&gt;EEBO&lt;/a&gt;) and 1685 (&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:110460:271"&gt;EEBO&lt;/a&gt;) editions:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;N&amp;#8734;tah (nuttaunes) kah natwontash kah kukkeitash: wannanum wonk nehenwonche kummissinninnumog, kah k&amp;#8734;sh week.&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The extra words added to fit the metre are &lt;i&gt;yeuyeu&lt;/i&gt; 'now' and &lt;i&gt;pannuppu&lt;/i&gt; 'thoroughly'.&lt;/p&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Trumbull later owned an Eliot Bible, which he bought at the Brinley sale for &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ckUSAAAAIAAJ&amp;pg=PA104&amp;vq=789"&gt;$500&lt;/a&gt;, &amp;#8220;very appropriately,&amp;#8221; the New York Times &lt;a href="http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9D00EFD6123EE73BBC4A52DFB5668382669FDE"&gt;wrote&lt;/a&gt;, as he was, &amp;#8220;the only man in the wide world who can read the language in which it is printed.&amp;#8221; He made a detailed study of Eliot's translations, publishing a &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/310228"&gt;paper&lt;/a&gt; on mistakes others had made in similar efforts. And of the Algonquian languages generally: in addition to the &lt;a href="http://www.jstor.org/pss/2476136"&gt;paper&lt;/a&gt; cited in the earlier post and the posthumous &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=cu4NAAAAIAAJ"&gt;Natick Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, he wrote &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/310254"&gt;one&lt;/a&gt; on native words in English and &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/310262"&gt;another&lt;/a&gt; detailing 40 versions of the Lord's Prayer, of particular interest to &lt;a href="http://www.librarything.com/tag/pater+noster"&gt;Pater Noster collectors&lt;/a&gt;. Of further interest for this blog were studies of native food plant words: he co-authored (with &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Asa_Gray"&gt;Asa Gray&lt;/a&gt;) a &lt;a href="http://www.jstor.org/stable/2994251"&gt;note&lt;/a&gt; on the Jerusalem Artichoke and a review of de Candolle (Part &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PI8UAAAAYAAJ&amp;pg=PA241"&gt;I&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PI8UAAAAYAAJ&amp;pg=PA370"&gt;II&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=BrcEAAAAYAAJ&amp;pg=PA128"&gt;III&lt;/a&gt;; mentioned in this &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gAoVAAAAYAAJ&amp;pg=PA169"&gt;biography&lt;/a&gt;). His chronicle, &amp;#8220;Origin and early progress of Indian missions in New England,&amp;#8221; is &lt;a href="http://books.google.com/books?id=UcILAAAAIAAJ&amp;q=trumbull&amp;pgis=1http://books.google.com/books?id=UcILAAAAIAAJ&amp;q=trumbull&amp;pgis=1"&gt;snippet view&lt;/a&gt;. (But available in the &lt;a href="http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015011358721;seq=408;num=24"&gt;Hathi Trust&lt;/a&gt;. For even more, see the entries in that same &lt;a href="http://books.google.com/books?id=iOHzHQUF-2gC&amp;pg=RA3-PA496"&gt;bibliography&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;La Giannetta rispose: Madama, voi dalla povertà di mio padre togliendomi, come figliuola cresciuta m'avete, e per questo ogni vostro piacer far dovrei&amp;#8212;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Boccacio,&lt;/i&gt; Decam. Giorno 2, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=eXv79p2kRz0C&amp;pg=RA1-PA174&amp;vq=%22Giannetta+rispose%22"&gt;Nov. 8&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Italian:&lt;/i&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;Jeannette answered: 'Madame, you have taken me from my father and brought me up as your own child, and for this I ought to do all in my power to please you.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The GA text prints &lt;i&gt;agni&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;ogni&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c11"&gt;&lt;b&gt;XI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA108"&gt;108&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA104"&gt;104&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA317"&gt;317&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#12367;&amp;#12425;&amp;#12408;&amp;#12393;&amp;#12418;&amp;#12354;&amp;#12376;&amp;#12375;&amp;#12425;&amp;#12378;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Japan:&lt;/i&gt; Though he eats, he knows not the taste of what he eats.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The handwritten text uses a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hentaigana"&gt;hentaigana&lt;/a&gt; form of &amp;#12375; &lt;i&gt;shi&lt;/i&gt;, based on &amp;#24535;; fortunately, it's one of the common ones and even included in the Wikipedia's short sample. It took me a bit to realize that it is written right-to-left &amp;#8212; after remembering that 'taste' is &lt;i&gt;aji&lt;/i&gt; (&amp;#12354;&amp;#12376; = &amp;#21619;) from reading an interesting article on the history of MSG and the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ajinomoto"&gt;Ajinomoto&lt;/a&gt; Company in &lt;i&gt;&lt;a href="http://gastronomica.org/issues0504.html"&gt;Gastronomica&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. So it reads, &lt;i&gt;kurahedomo aji shirazu&lt;/i&gt;. I did not find this online in this form, but in comments below and at LanguageHat, John Emerson and IllVes recognize this as the Japanese version of a passage from commentary by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zengzi"&gt;Zengzi&lt;/a&gt; (&amp;#26366;&amp;#23376;) on &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Learning"&gt;The Great Learning&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&amp;#22823;&amp;#23416;; VII, 2):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#24515;&amp;#28937;&amp;#12395;&amp;#22312;&amp;#12425;&amp;#12374;&amp;#12428;&amp;#12400;&amp;#12289;&amp;#35222;&amp;#12428;&amp;#12393;&amp;#12418;&amp;#35211;&amp;#12360;&amp;#12378;&amp;#12289;&amp;#32884;&amp;#12369;&amp;#12393;&amp;#12418;&amp;#32862;&amp;#12371;&amp;#12360;&amp;#12378;&amp;#12289;&amp;#39135;&amp;#12425;&amp;#12360;&amp;#12393;&amp;#12418;&amp;#20854;&amp;#12398;&amp;#21619;&amp;#12434;&amp;#30693;&amp;#12425;&amp;#12378;&amp;#12290;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;kokoro koko ni arazareba, miredomo miezu, kikedomo kikoezu, kuraedomo sono aji o mirazu.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;#24515;&amp;#19981;&amp;#22312;&amp;#28937;&amp;#12289;&amp;#35222;&amp;#32780;&amp;#19981;&amp;#35211;&amp;#12289;&amp;#32893;&amp;#32780;&amp;#19981;&amp;#32862;&amp;#12289;&amp;#39135;&amp;#32780;&amp;#19981;&amp;#30693;&amp;#20854;&amp;#21619;&amp;#12290;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;xin1 bu4 zai4 yan1, shi4 er2 bu4 jian4, ting1 er2 bu4 wen2, shi2 er2 bu4 zhi1 qi2 wei4.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat. (tr. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FjkOAAAAIAAJ&amp;pg=PA368"&gt;Legge&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c12"&gt;&lt;b&gt;XII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA114"&gt;114&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA112"&gt;112&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA317"&gt;317&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SMX6MYcjrcI/AAAAAAAAAGc/tJFMNQGL9Fk/s200/gilded-age-xii-1.png" alt="i-q:r-Y1-m-imnt-t:t-N25" title="jqr m jmn.tt" align="bottom" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5243872431770414530"/&gt; &lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SMX6Mg-PLUI/AAAAAAAAAGk/dULQZl8PRnM/s200/gilded-age-xii-2.png" alt="N31:t*Z2-imnt-t:t-N25" title="w3.wt jmn.tt" align="bottom" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5243872434059160898"/&gt;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Todtenbuch,&lt;/i&gt; 141. 17, 4.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Egyptian&lt;/i&gt; (from the Book of the Dead, or Funereal Ritual, edited by Lepsius from the Turin papyrus; translated by Birch). &amp;#8220;The Preparation in the West. The Roads of the West.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Neither Birch's &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/27844986?tab=details"&gt;translation&lt;/a&gt; nor Lepsius's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/4582013&amp;ht=edition"&gt;Todtenbuch&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; appears to have been scanned yet, which is a bit surprising considering how many &lt;em&gt;separate&lt;/em&gt; online copies of Budge's there are. Nor are there other online facsimiles of the papyrus (&lt;a href="http://www.museoegizio.it/pages/iuefankh.jsp"&gt;item 1791&lt;/a&gt; in the Museo Egizio di Torino); the Italian government commissioned a small number of special &lt;a href="http://www.ilbulinoedizionidarte.it/italiano/facsimili_258.asp?id=258"&gt;reproductions&lt;/a&gt; for diplomatic purposes, but did not make the digital photos available. The library has lost their copy of Lepsius. Fortunately, Lepsius's plates are reproduced in Davis's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/2111862&amp;ht=edition"&gt;Egyptian Book of the Dead&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, which I have a copy of and from which I have scanned the relevant &lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/scans/gilded-age/Davis-141.jpg"&gt;plate&lt;/a&gt;. The Egyptian text is online in the &lt;a href="http://aaew.bbaw.de/tla/index.html"&gt;TLA&lt;/a&gt;, but has been somewhat normalized by lemma so that you cannot always tell how something is spelled. There: &lt;a href="http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?tc=15559&amp;ws=450&amp;mv=4"&gt;141 [17,3]&lt;/a&gt;: &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;jqr m jmn.tt&lt;/i&gt;; &lt;a href="http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?tc=15559&amp;ws=288&amp;mv=4"&gt;141 [4,3]&lt;/a&gt;: &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;w3.wt jmn.tt&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c13"&gt;&lt;b&gt;XIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA122"&gt;122&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA122"&gt;122&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;What ever to say he toke in his entente,&lt;br&gt;his langage was so fayer &amp;amp; pertynante,&lt;br&gt;yt semeth vnto manys herying&lt;br&gt;not only the worde, but veryly the thyng.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Caxton's&lt;/i&gt; Book of Curtesye, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=d71ZAAAAMAAJ&amp;pg=PA35&amp;vq=%22What+euer%22"&gt;l. 340-343&lt;/a&gt; (ed., E. E. Text Society).&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The exact spelling is that in the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=d71ZAAAAMAAJ&amp;pg=PR14&amp;vq=fayer+pertynante"&gt;Preface&lt;/a&gt; to the EETS edition, not the critical text, which like Caxton's printing (&lt;a href="http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&amp;res_id=xri:eebo&amp;rft_id=xri:eebo:image:17889:9"&gt;EEBO&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=D5MNAAAAYAAJ&amp;pg=PT28"&gt;reprint&lt;/a&gt;) had slightly different spelling, such &lt;i&gt;fayr&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;mannys&lt;/i&gt;. This also explains why the line numbers are off: the reference there is to 343, meaning the &lt;em&gt;last&lt;/em&gt; line, not the first.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c14"&gt;&lt;b&gt;XIV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA132"&gt;132&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA134"&gt;134&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA317"&gt;317&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Pulchra duos inter sita stat Philadelphia rivos;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Inter quos duo sunt millia longa viæ.&lt;br&gt;Delawar his major, Sculkil minor ille vocatur;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Indis et Suevis notus uterque diu.&lt;br&gt;Hîc plateas mensor spatiis delineat æquis,&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Et domui recto est ordine juncta domus.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=u4IFAAAAQAAJ&amp;pg=PA370&amp;vq=%22duos+inter%22"&gt;T. Makin&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;From Thomas Makin's &lt;i&gt;Description of Pennsylvania&lt;/i&gt; (Descriptio Pennsylvaniæ) 1729. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=u4IFAAAAQAAJ&amp;pg=PA371&amp;vq=%22Fair+Philadelphia%22"&gt;Translated&lt;/a&gt; [?] by Robert Proud:&lt;br&gt;&amp;#8220;Fair Philadelphia next is rising seen,&lt;br&gt;Between two rivers plac'd, two miles between,&lt;br&gt;The Delaware and Sculkil, new to fame,&lt;br&gt;Both ancient streams, yet of a modern name.&lt;br&gt;The city, form'd upon a beauteous plan,&lt;br&gt;Has many houses built, tho' late began;&lt;br&gt;Rectangular the streets, direct and fair;&lt;br&gt;And rectilinear all the ranges are.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Two lines are left out of the Latin, though all eight are included in the translation (which does not quite line up line-for-line):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Ædibus ornatur multis urbs limite longo,&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Quaæ parva emicuit tempore magna brevi.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Vergin era fra lor di già matura&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Verginità, d'alti pensieri e regi,&lt;br&gt;D'alta beltà; ma sua beltà non cura,&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;O tanta sol, quant' onestà sen fregi.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=V3wRvmGYXPkC&amp;pg=PA25&amp;vq=Vergin"&gt;Tasso&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Italian&lt;/i&gt; (translated by Wiffen&amp;#8212;from Tasso):&lt;br&gt;&amp;#8220;Of generous thoughts and principles sublime,&lt;br&gt;Amongst them in the city lived a maid,&lt;br&gt;The flower of virgins, in her ripest prime,&lt;br&gt;Supremely beautiful! but that she made&lt;br&gt;Never her care, or beauty only weighed&lt;br&gt;In worth with virtue.&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Jerusalem Delivered&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=r1AsAAAAMAAJ&amp;pg=PA32&amp;vq=%22generous+thoughts%22"&gt;c. ii., st. 14&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c15"&gt;&lt;b&gt;XV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA139"&gt;139&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA143"&gt;143&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA318"&gt;318&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Rationalem quidem puto medicinam esse debere: instrui vero ab evidentibus causis; obscuris omnibus non à cogitatione artificis, sed ab ipsa arte rejectis. Incidere autem vivorum corpora, et crudele, et supervacuum est: mortuorum corpora discentibus necessarium.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=_0wEAAAAQAAJ&amp;pg=PA31&amp;vq=ra+tionalem"&gt;Celsus&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Latin:&lt;/i&gt; [Celsus] I think the healing art ought to be based on reason to be sure, and too that it should be founded on unmistakable evidences, all uncertainties being rejected, not from the serious attention of a physician, but from the very profession itself.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The same English translation occurs in this &lt;a href="http://books.google.com/books?id=wpJYAAAAMAAJ&amp;q=%22i+think+the+healing+art+ought+to+be+based+on+reason%22&amp;ei=dYjASNe1D4LoyATa9NnGBw&amp;pgis=1"&gt;magazine&lt;/a&gt;, but since it's a snippet, it's hard to tell what the original source is.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c16"&gt;&lt;b&gt;XVI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA149"&gt;149&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA155"&gt;155&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA318"&gt;318&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SMX6MjLKy0I/AAAAAAAAAGs/b9ixU-XxwXc/s200/gilded-age-xvi-1.png" alt="ii-i-D54-n:A1" title="jy.n.j" align="bottom" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5243872434650270530"/&gt; &lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SMX6M-d3L3I/AAAAAAAAAG0/rv8Pv1dbGfE/s200/gilded-age-xvi-2.png" alt="ir:t-N31-t:Z1-t-w-t-A53-sw-w-W24:k-A1" title="jrt w3t twt sw jnk" align="bottom" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5243872441976434546"/&gt;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Todtenbuch,&lt;/i&gt; 117. 1, 3.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Egyptian&lt;/i&gt; (from the Book of the Dead), in Birch translation: &amp;#8220;I have come.&amp;#8221; &amp;#8220;&lt;i&gt;Make Road&lt;/i&gt; expresses what I am&amp;#8221; (i.e., is my name).&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Again, I have scanned the relevant &lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/scans/gilded-age/Davis-115_119.jpg"&gt;plate&lt;/a&gt; from Davis. Also online in the &lt;a href="http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetTextDetails?tc=15531"&gt;TLA&lt;/a&gt;: 117 [1] &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;jy.n.j&lt;/i&gt;; [3] &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;jrt w3t twt sw[t] jnk&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c17"&gt;&lt;b&gt;XVII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA159"&gt;159&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA166"&gt;166&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;We have view'd it,&lt;br&gt;And measur'd it within all, by the scale:&lt;br&gt;The richest tract of land, love, in the kingdom!&lt;br&gt;There will be made seventeen or eighteen millions,&lt;br&gt;Or more, as't may be handled!&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Ben Jonson.&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=hQ0WAAAAYAAJ&amp;pg=PA55&amp;vq=%22We+have+view'd+it%22"&gt;The Devil is an Ass&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c18"&gt;&lt;b&gt;XVIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA168"&gt;168&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA176"&gt;176&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA318"&gt;318&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#11599;&amp;#11604;&amp;#11612;&amp;#11571;&amp;#11598;&amp;#11577;&amp;#11609;&amp;#11582;&amp;#11597;&amp;#11599;&amp;#11612;&amp;#11599;&amp;#11604;&amp;#11568;&lt;br/&gt;&amp;#11603;&amp;#11604;&amp;#11593;&amp;#11592;&amp;#11598;&amp;#11597;&amp;#11609;&amp;#11603;&amp;#11604;&amp;#11599;&amp;#11612;&amp;#11612;&amp;#11582;&amp;#11568;&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Bedda ag Idda.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Tamachekh&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Touareg&lt;/i&gt;): From an improvisation by a native poet, at Algiers; printed by Hanoteau, &lt;i&gt;Essai de Grammaise de Langue Tamackek&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=TCYUAAAAYAAJ&amp;pg=PA207"&gt;p. 207&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;&amp;#8212;If she should come to our country (the plains), there is not a man who would not run to see her.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Hanoteau also gives a transliteration:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;enner teg'medh s ikallen n tiniri&lt;br&gt;our ik'k'im ales our en tet ikki.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The Tifinagh character set in Unicode is just the bare minimum: there is no support for the square &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#11604;&lt;/span&gt;, or the directional variants of &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#11598;&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#11571;&lt;/span&gt; when writing right-to-left, or the diagonal variant of &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#11599;&lt;/span&gt; used when it is next to &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#11597;&lt;/span&gt; or another &lt;span style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#11599;&lt;/span&gt;. The title of the book is printed &lt;i&gt;Langeu.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;E ve us lo covinentz qals er,&lt;br&gt;Que voill que m prendatz a moiler.&lt;br&gt;&amp;#8212;Qu'en aissi l'a Dieus establida,&lt;br&gt;Per que not pot esser partida.&amp;#8221; &lt;i&gt;Roman de Jaufre.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Raynouard.&lt;/i&gt; Lexique Roman, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=xX0CAAAAQAAJ&amp;pg=RA1-PA39&amp;vq=%22e+ve+us+lo%22"&gt;i. 139&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Romance:&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;Enough! she cries, henceforth thou art&lt;br&gt;The friend and master of my heart.&lt;br&gt;No other covenant I require&lt;br&gt;Than this: &amp;#8216;I take thee for my wife.&amp;#8217;&lt;br&gt;That done, enjoy thy heart's desire,&lt;br&gt;Of me and mine the lord for life.&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A. Bruce Whyte's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=vwkJAAAAQAAJ&amp;pg=PA385&amp;vq=%22Enough+she+cries%22"&gt;paraphrase&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Eight lines are omitted from the Occitan, though nothing is trimmed from the corresponding translation. The earlier GA edition has &lt;i&gt;Eve&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;E ve&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;convintz&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;covinentz&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;prendats&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;prendatz&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c19"&gt;&lt;b&gt;XIX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA177"&gt;177&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA187"&gt;187&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA318"&gt;318&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:Kleist-Fraktur"&gt;Wie entwickeln &amp;#383;ich doch &amp;#383;chnelle,&lt;br/&gt;Aus der flüchtig&amp;#383;ten Empfindung,&lt;br/&gt;Leiden&amp;#383;chaften ohne Grenzen&lt;br/&gt;Und die zärtlich&amp;#383;te Verbindung!&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Täglich wäch&amp;#383;t zu die&amp;#383;er Dame&lt;br/&gt;Meines Herzens tief&amp;#383;te Neigung,&lt;br/&gt;Und dass ich in &amp;#383;ie verliebt &amp;#383;ei,&lt;br/&gt;Wird mir fa&amp;#383;t zür Ueberzeugung.&lt;br/&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=41MYAAAAYAAJ&amp;pg=PA35&amp;vq=4+%22Wie+entwickeln%22"&gt;Heine&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;German:&lt;/i&gt; from the &amp;#8220;Book of Songs&amp;#8221; (Angelique, 4) of Heine.&lt;br&gt;&amp;#8220;O how rapidly develop&lt;br&gt;From mere fugitive sensations&lt;br&gt;Passions that are fierce and boundless,&lt;br&gt;Tenderest associations!&lt;br&gt;Tow'rds this lady grows the bias&lt;br&gt;Of my heart on each occasion,&lt;br&gt;And that I'm enamoured of her&lt;br&gt;Has become my firm persuasion.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The English translation appears to be &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FO4oAAAAYAAJ&amp;pg=PA110&amp;vq=10"&gt;Bowring's&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c20"&gt;&lt;b&gt;XX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA186"&gt;186&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA198"&gt;198&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA318"&gt;318&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:Gadelica"&gt;&amp;#8212;Bua&amp;#7683;all bionnglora&amp;#267; go mbuai&amp;#7691; ninnscne &amp;amp; nurla&amp;#7683;ra ceille, &amp;amp; co&amp;#7745;airle, go ttaid&amp;#7683;ri&amp;#7691; seirce ina &amp;#7691;rei&amp;#267; attar lá ga&amp;#267; aen at as cío&amp;#7691;&amp;#8212;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Old Irish:&lt;/i&gt; from the &lt;i&gt;Annals of the Four Masters&lt;/i&gt; (vol. vi., p. 2298). O'Donovan translates:&lt;br&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;A sweet-sounding trumpet; endowed with the gift of eloquence and address, of sense and counsel, and with the look of amiability in his countenance, which captivated every one who beheld him.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;That volume of the &lt;i&gt;Annals&lt;/i&gt; does not seem to have been scanned yet; the Internet Archive only has &lt;a href="http://www.archive.org/details/annals01odonuoft"&gt;Vol. 1&lt;/a&gt;. However, both &lt;a href="http://www.ucc.ie/celt/published/G100005F/text014.html"&gt;text&lt;/a&gt; (in Roman type) and &lt;a href="http://www.ucc.ie/celt/published/T100005F/text014.html"&gt;translation&lt;/a&gt; have been transcribed into CELT. There is one vowel difference: &lt;i&gt;ttaidbhridh&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;ttaidbhr&lt;u&gt;e&lt;/u&gt;dh&lt;/i&gt;; the character written as &lt;i&gt;&lt;u&gt;e&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; (another convention is to use &lt;i&gt;&amp;#281;&lt;/i&gt;) is the &amp;#8220;tall e&amp;#8221;. O'Donovan's font had it, but Trumbull's may not have; none of the Unicode fonts I can find do. A scan of the original manuscript is in ISOS; the cited passage is &lt;a href="http://www.isos.dias.ie/libraries/RIA/RIA_MS_23_P_7/small_jpgs/553.jpg"&gt;f. 273 r&lt;/a&gt;, starting on the third line at the right (the troublesome word is at the end of the next line).&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c21"&gt;&lt;b&gt;XXI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA194"&gt;194&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA207"&gt;207&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA319"&gt;319&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Unusquisque sua noverit ire via.&amp;#8212;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Propert.&lt;/i&gt; Eleg. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gy2MBhgp4QcC&amp;pg=PA57&amp;dq=%22Unusquisque+sua+noverit+ire+via%22"&gt;ii. 25&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;[Let each one know how to follow his own path.]&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;O lift your natures up:&lt;br&gt;Embrace our aims: work out your freedom. Girls,&lt;br&gt;Knowledge is now no more a fountain sealed;&lt;br&gt;Drink deep until the habits of the slave,&lt;br&gt;The sins of emptiness, gossip and spite&lt;br&gt;And slander, die.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=WoIAAAAAYAAJ&amp;pg=PA42&amp;dq=%22O+lift+your+natures+up%22"&gt;The Princess&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c22"&gt;&lt;b&gt;XXII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA202"&gt;202&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA216"&gt;216&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA319"&gt;319&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Wohl giebt es im Leben kein süsseres Glück,&lt;br&gt;Als der Liebe Geständniss im Liebchen's Blick;&lt;br&gt;Wohl giebt es im Leben nicht höhere Lust,&lt;br&gt;Als Freuden der Liebe an liebender Brust.&lt;br&gt;Dem hat nie das Leben freundlich begegnet,&lt;br&gt;Den nicht die Weihe der Liebe gesegnet.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Doch der Liebe Glück, so himmlisch, so schön&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Kann nie ohne Glauben an Tugend bestehn.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=XBcQAAAAYAAJ&amp;pg=PA125&amp;dq=%22Wohl+giebt+es+im+Leben%22"&gt;Körner&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&amp;#8220;Is there on earth such a transport as this,&lt;br&gt;When the look of the loved one avows her bliss?&lt;br&gt;Can life an equal joy impart&lt;br&gt;To the bliss that lives in a lover's heart?&lt;br&gt;O! he, be assured, hath never proved&lt;br&gt;Life's holiest joys who hath never loved!&lt;br&gt;Yet the joys of love, so heavenly fair,&lt;br&gt;Can exist but when honor and virtue are there.&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Translated by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=sUQHAAAAQAAJ&amp;pg=PA97&amp;dq=%22Is+there+on+earth%22"&gt;Richardson&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;O ke aloha ka mea i oi aku ka maikai mamua o ka umeki poi a me ka ipukaia.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Hawaiian:&lt;/i&gt; Love is that which excels in attractiveness (is much better than) the dish of &lt;i&gt;poi&lt;/i&gt; and the &lt;i&gt;fish-bowl&lt;/i&gt; (the favorite dishes of the Islanders).&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;I expected to find that all the Hawaiian mottoes (see also &lt;a href="#c48"&gt;XLVIII&lt;/a&gt; and &lt;a href="#c63"&gt;LXIII&lt;/a&gt;) came from a single source, as most other languages that occur more than once do. But I did not find one, only sources for the individual pieces, which I therefore suspect were not the ones used by Trumbull. This proverb occurs &lt;a href="http://books.google.com/books?id=c-0KAAAAIAAJ&amp;pg=PA56&amp;dq=%22O+ke+aloha%22"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c23"&gt;&lt;b&gt;XXIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA213"&gt;213&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA229"&gt;229&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;O see ye not yon narrow road&lt;br&gt;So thick beset wi' thorns and briers?&lt;br&gt;That is the Path of Righteousness,&lt;br&gt;Though after it but few inquires.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;#8220;And see ye not yon braid, braid road,&lt;br&gt;That lies across the lily leven?&lt;br&gt;That is the Path of Wickedness,&lt;br&gt;Though some call it the road to Heaven.&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=oDFlAAAAMAAJ&amp;pg=PA3"&gt;Thomas the Rhymer&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c24"&gt;&lt;b&gt;XXIV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA217"&gt;217&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA233"&gt;233&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA319"&gt;319&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;i&gt;Cante-teca.&lt;/i&gt; Iapi-Waxte otonwe kin he cajeyatapi nawahon; otonwe wijice hinca keyapi se wacanmi.&lt;br/&gt;&lt;i&gt;Toketu-kaxta.&lt;/i&gt; Han, hecetu; takuwicawaye wijicapi ota hen tipi.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Mahp. Ekta Oicim. ya.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Sioux-Dakota&lt;/i&gt; (from Riggs's translation of Bunyan's &lt;i&gt;Pilgrim's Progress&lt;/i&gt;).&lt;br&gt;&amp;#8220;&lt;i&gt;Christian.&lt;/i&gt; This town of Fair-Speech&amp;#8212;I have heard of it; and as I remember, they say it's a wealthy place.&lt;br&gt;&lt;i&gt;By-Ends.&lt;/i&gt; Yes, I assure you that it is; and I have very many rich kindred there.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;I cannot find Riggs's &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/8137834"&gt;&lt;i&gt;Mahpiya Ekta Oicimani ya&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; online, but I have scanned the relevant page (&lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/scans/gilded-age/Riggs-156_157.jpg"&gt;157&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c25"&gt;&lt;b&gt;XXV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA228"&gt;228&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA245"&gt;245&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA319"&gt;319&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:Assurbanipal"&gt;&amp;#73728;&amp;#73889; &amp;#74135;&amp;#74135;&amp;#74494;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Assyrian:&lt;/i&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;A place very difficult.&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Smith's Assurbanipal&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0cgUAAAAYAAJ&amp;pg=PA269&amp;vq=%22place+very+difficult%22"&gt;p. 269&lt;/a&gt; (l. 90).&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;(A Neo-Assyrian Unicode font can be downloaded &lt;a href="http://www.hethport.uni-wuerzburg.de/cuneifont/"&gt;here&lt;/a&gt;.) Smith transliterates this text, from Prism A, col. viii, &lt;i&gt;a-sar dan-dan-ti&lt;/i&gt;. Others, including Streck, read the second word as &lt;i&gt;kal-kal-ti&lt;/i&gt; (same sign, different phonetic; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0YJhAAAAMAAJ&amp;q=kal.kal.ti&amp;pgis=1"&gt;snippet&lt;/a&gt;; unfortunately, the Internet Archive only has &lt;a href="http://www.archive.org/details/assurbanipalundd01streuoft"&gt;Vol. I&lt;/a&gt;), '&lt;a href="http://books.google.com/books?id=HCKH8Pw7CawC&amp;pg=PA586&amp;vq=kal.kal.ti"&gt;hunger&lt;/a&gt;', so that the sense of the phrase is 'wasteland'. (See this &lt;a href="http://books.google.com/books?id=_y8DAAAAMAAJ&amp;pg=PA66&amp;vq=kal-kal-ti"&gt;translation&lt;/a&gt; and its &lt;a href="http://books.google.com/books?id=_y8DAAAAMAAJ&amp;pg=PA103&amp;vq=kal-kal-ti"&gt;endnote&lt;/a&gt;; and &lt;a href="http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/cad/"&gt;CAD&lt;/a&gt; s.v. &lt;b&gt;galgaltu A&lt;/b&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c26"&gt;&lt;b&gt;XXVI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA235"&gt;235&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA253"&gt;253&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA319"&gt;319&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#2986;&amp;#2979;&amp;#2990;&amp;#3021; &amp;#2990;&amp;#3014;&amp;#2980;&amp;#3021;&amp;#2980; &amp;#2949;&amp;#2992;&amp;#3007;&amp;#2980;&amp;#3006;&amp;#2991;&amp;#3021; &amp;#2951;&amp;#2992;&amp;#3009;&amp;#2965;&amp;#3021;&amp;#2965;&amp;#3007;&amp;#3021;&amp;#2993;&amp;#2980;&amp;#3009;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Tamul:&lt;/i&gt; Money is very scarce.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The phrase, &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;pa&amp;#7751;am metta arit&amp;#257;y irukki&amp;#7775;atu&lt;/i&gt;, appears to come from a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Z8MyAAAAMAAJ&amp;pg=PA56&amp;dq=%22Money+is+very+scarce%22"&gt;phrase-book&lt;/a&gt; intended to teach English to Tamil speakers. As printed in GA, &amp;#2986;&amp;#2979;&amp;#2990;&amp;#3021; &amp;#2958;&amp;#2990;&amp;#2980;&amp;#3021;&amp;#2980; &amp;#2949;&amp;#2992;&amp;#3007;&amp;#2980;&amp;#3006;&amp;#2991;&amp;#3021; &amp;#2951;&amp;#2992;&amp;#3009;&amp;#2965;&amp;#3021;&amp;#2980;&amp;#3007;&amp;#3021;&amp;#2993;&amp;#2980;&amp;#3009;, there are a couple of printer's errors where similar looking letters are substituted. Using the initial isolated form of the vowel instead of the combining form (which goes on the left) makes &amp;#2958;&amp;#2990;&amp;#2980;&amp;#3021;&amp;#2980; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;ematta&lt;/i&gt;. I don't think &amp;#2951;&amp;#2992;&amp;#3009;&amp;#2965;&amp;#3021;&amp;#2980;&amp;#3007;&amp;#3021;&amp;#2993;&amp;#2980;&amp;#3009; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;irukti&amp;#7775;atu&lt;/i&gt;, with a &amp;#2980; &lt;i&gt;t&lt;/i&gt; instead of &amp;#2965; k, is a form of &amp;#2951;&amp;#2992;&amp;#3009; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;iru&lt;/i&gt; 'to be'; it may not even be phonologically sound. In addition to &amp;#2951;&amp;#2992;&amp;#3009;&amp;#2965;&amp;#3021;&amp;#2965;&amp;#3007;&amp;#3021;&amp;#2993;&amp;#2980;&amp;#3009; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;irukki&amp;#7775;atu&lt;/i&gt;, another version of the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=_guCZJ32wEsC&amp;pg=PA59&amp;dq=%22Money+is+very+scarce%22"&gt;phrase-book&lt;/a&gt; has &amp;#2951;&amp;#2992;&amp;#3009;&amp;#2965;&amp;#3021;&amp;#2965;&amp;#3007;&amp;#3021;&amp;#2993;&amp;#3009; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;irukki&amp;#7775;a&lt;/i&gt; (or I'm being faked out by the edge of the scan), and yet another &lt;a href="http://books.google.com/books?id=O2EIAAAAQAAJ&amp;pg=PA61&amp;dq=%22Money+is+very+scarce%22"&gt;one&lt;/a&gt; that looks to be a somewhat different dialect, &amp;#2992;&amp;#3009;&amp;#2965;&amp;#3021;&amp;#2965;&amp;#3007;&amp;#2985;&amp;#3021;&amp;#2993;&amp;#2980;&amp;#3009; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;rukki&amp;#7753;&amp;#7775;atu&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c27"&gt;&lt;b&gt;XXVII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA244"&gt;244&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA264"&gt;264&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA319"&gt;319&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SMX6MxyShsI/AAAAAAAAAG8/OGeTp-PjVFs/s200/gilded-age-xxvii-1.png" alt="x-y-z:mn:n-U32-n:A1" title="&amp;#7723;y zmn.n.j" align="bottom" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5243872438572451522"/&gt; &lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/_HKKLOLhAAzw/SMX6ZCNcKRI/AAAAAAAAAHE/86s3r4pjiy0/s200/gilded-age-xxvii-2.png" alt="wp:p-Z9-n:A1-N31:t*Z1" title="wpi.n.j w3t" align="bottom" style="border-style:none;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5243872649139726610"/&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Egyptian:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Things prepare I. I prepare a road.&amp;#8221;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Book of the Dead&lt;/i&gt;, xliv. 117. 1, 2.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The same &lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/scans/gilded-age/Davis-115_119.jpg"&gt;plate&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetTextDetails?tc=15531"&gt;TLA&lt;/a&gt; section as &lt;a href="#c16"&gt;XVI&lt;/a&gt;: [1] &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#7723;y zmn.n.j&lt;/i&gt;; [2] &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;wpi.n.j w3t&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#8033;&amp;#962; &amp;#959;&amp;#8022;&amp;#957; &amp;#964;&amp;#8048; &amp;#960;&amp;#961;&amp;#945;&amp;#967;&amp;#952;&amp;#941;&amp;#957;&amp;#964;&amp;#8125; &amp;#7956;&amp;#946;&amp;#955;&amp;#949;&amp;#960;&amp;#949;&amp;#957;, &amp;#964;&amp;#965;&amp;#966;&amp;#955;&amp;#8056;&amp;#962; &amp;#947;&amp;#949;&amp;#947;&amp;#974;&amp;#962;,&lt;br/&gt;&amp;#959;&amp;#8016; &amp;#956;&amp;#8052;&amp;#957; &amp;#8017;&amp;#960;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#964;&amp;#951;&amp;#958;&amp;#8125; &amp;#959;&amp;#8016;&amp;#948;&amp;#941;&amp;#957;, &amp;#7936;&amp;#955;&amp;#955;&amp;#8125; &amp;#949;&amp;#8016;&amp;#954;&amp;#945;&amp;#961;&amp;#948;&amp;#943;&amp;#969;&amp;#962;&lt;br/&gt;&amp;#946;&amp;#940;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#964;&amp;#953;&amp;#957;&amp;#8125; &amp;#7940;&amp;#955;&amp;#955;&amp;#951;&amp;#957; &amp;#7972;&amp;#955;&amp;#945;&amp;#964;' &amp;#949;&amp;#7984;&amp;#962; &amp;#7936;&amp;#954;&amp;#945;&amp;#957;&amp;#952;&amp;#943;&amp;#957;&amp;#951;&amp;#957;,&lt;br/&gt;&amp;#954;&amp;#940;&amp;#954; &amp;#964;&amp;#959;&amp;#8166;&amp;#948;&amp;#8125; &amp;#7952;&amp;#947;&amp;#941;&amp;#957;&amp;#949;&amp;#964;&amp;#8125; &amp;#7952;&amp;#958;&amp;#945;&amp;#8166;&amp;#952;&amp;#953;&amp;#962; &amp;#7952;&amp;#954; &amp;#964;&amp;#965;&amp;#966;&amp;#955;&amp;#959;&amp;#8166; &amp;#946;&amp;#955;&amp;#941;&amp;#960;&amp;#969;&amp;#957;.&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Bishop Butler.&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=dfQSAAAAIAAJ&amp;pg=PA251"&gt;In Arundines Cami&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Greek (post-classical):&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&amp;#8220;And when he saw his eyes were out,&lt;br&gt;With all his might and main,&lt;br&gt;He jumped into &lt;i&gt;another&lt;/i&gt; bush,&lt;br&gt;And scratched them in again.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;As printed in GA, a couple of the Greek acute accents are turned into grave and a breathing mark is missing. Bishop Butler, S.B. in the source, is &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Butler_(schoolmaster)"&gt;Samuel Butler&lt;/a&gt;, the grandfather of the author of &lt;i&gt;Erewhon&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c28"&gt;&lt;b&gt;XXVIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA250"&gt;250&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA272"&gt;272&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA320"&gt;320&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Hvo der vil kjöbe Pölse af Hunden maa give ham Flesk igjen.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Danish proverb:&lt;/i&gt; &amp;#8220;He who would buy sausage of a dog, must give him bacon in exchange.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The Danish proverb is probably from this &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WWoVAAAAMAAJ&amp;pg=PA378&amp;vq=%22Poise+af+Hunden%22"&gt;polyglot collection&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Mit seinem eignen Verstande wurde Thrasyllus schwerlich durchgekommen seyn. Aber in solchen Fällen finden seinesgleichen für ihr Geld immer einen Spitzbuben, der ihnen seinen Kopf leiht; und dann ist es so viel als ob sie selbst einen hätten.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Wieland.&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=cjXDEFUTzIMC&amp;pg=PA131&amp;vq=Mit%20seinem%20eignen%20Verstande"&gt;Die Abderiten&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;German:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Thrasyllus, with his unaided intellect, would not have succeeded; but such worthies can always find rogues who for money will lend brains, which is just as well as to have brains of their own.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The translation of Wieland may be based on &lt;a href="http://books.google.com/books?id=h8gBAAAAQAAJ&amp;pg=PA162&amp;vq=Thrasyllus"&gt;Christmas&lt;/a&gt;'s.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c29"&gt;&lt;b&gt;XXIX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA264"&gt;264&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA286"&gt;286&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA320"&gt;320&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Mihma hatak ash osh ilhkolit yakni ya&amp;#817; hlopullit t&amp;#651;maha holihta &amp;#651;lhpisa ho&amp;#817; k&amp;#651;shkoa untuklo ho&amp;#817; hollissochit holisso afohkit tahli cha.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Chosh.&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=M0oTAAAAYAAJ&amp;pg=PA52&amp;vq=%229+Mihma%22"&gt;18.9&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Choctaw&lt;/i&gt; translation of Joshua xviii. 9: &amp;#8220;And the men went and passed through the land, and described it [by cities, into seven parts] in a book.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c30"&gt;&lt;b&gt;XXX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA274"&gt;274&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA297"&gt;297&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA320"&gt;320&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Gran pensier volgo; e, se tu lui secondi,&lt;br&gt;Seguiranno gli effetti alle speranze:&lt;br&gt;Tessi la tela, ch' io ti mostro ordita,&lt;br&gt;Di cauto vecchio esecutrice ardita.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=V3wRvmGYXPkC&amp;pg=PA63&amp;vq=%22Gran+pensier%22"&gt;Tasso&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Italian:&lt;/i&gt; in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=r1AsAAAAMAAJ&amp;pg=PA85&amp;vq=%22I+nurse+a+mighty+project%22"&gt;Wiffen's translation&lt;/a&gt;: &amp;#8220;I nurse a mighty project: the design&lt;br&gt;But needs thy gentle guidance to commend&lt;br&gt;My hopes to sure success; the thread I twine;&lt;br&gt;Weave thou the web, the lively colors blend;&lt;br&gt;What cautious Age begins, let Dauntless Beauty end.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Bella domna vostre socors&lt;br&gt;M'agra mestier, s'a vos plagues.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;B. de Ventadour.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Provençal:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Fair lady, your help is needful to me, if you please.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;All the editions of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bernart_de_Ventadorn"&gt;Bernard de Ventadour&lt;/a&gt; that I can find, such as this &lt;a href="http://books.google.com/books?id=iwstAAAAMAAJ&amp;pg=PA76&amp;dq=%22Bella+domna+vostre+socors%22"&gt;collection&lt;/a&gt; of troubadour poetry, have &lt;i&gt;bella&lt;/i&gt;, not &lt;i&gt;belle&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c31"&gt;&lt;b&gt;XXXI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA278"&gt;278&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA302"&gt;302&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=4LgOAAAAIAAJ&amp;pg=PA320"&gt;320&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Deh! ben fôra all' incontro ufficio umano,&lt;br&gt;E ben n'avresti tu gioja e diletto,&lt;br&gt;Se la pietosa tua medica mano&lt;br&gt;Avvicinassi al valoroso petto.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=V3wRvmGYXPkC&amp;pg=PA112&amp;vq=%22Dch!+ben%22"&gt;Tasso&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Italian:&lt;/i&gt; from the &lt;i&gt;Jerusalem Delivered&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=r1AsAAAAMAAJ&amp;pg=PA152&amp;vq=%22It+would+be+some+humanity+to+stand%22"&gt;c. vi. st. 76&lt;/a&gt;:&lt;br&gt;&amp;#8220;It would be some humanity to stand&lt;br&gt;His dutiful physician! what delight&lt;br&gt;Would it not be to lay thy healing hand&lt;br&gt;Upon the young man's breast!&amp;#8221;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Wiffen.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The GA text prints &lt;i&gt;bed&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;ben&lt;/i&gt;. There is a lot of variability in 19th century spelling of 16th century poetry, and some effort is required to find an edition that matches the four selections as given, but I am pretty sure that this is an error. I cannot locate any version of Wiffen's translation that has &amp;#8220;young man&amp;#8221; and not &amp;#8220;brave man&amp;#8221; for &lt;i&gt;valoroso&lt;/i&gt;, but that may be intentional.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;She, gracious lady, yet no paines did spare&lt;br&gt;To doe him ease, or doe him remedy:&lt;br&gt;Many restoratives of vertues rare&lt;br&gt;And costly cordialles she did apply,&lt;br&gt;To mitigate his stubborne malady.&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Spenser's&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PGvPLxiWTQkC&amp;pg=PA330&amp;vq=50"&gt;Faerie Queene&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c32"&gt;&lt;b&gt;XXXII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA288"&gt;288&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA1"&gt;1&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Lo, swiche sleightes and subtiltees&lt;br/&gt;In women ben; for ay as besy as bees&lt;br/&gt;Ben they us sely men for to deceive,&lt;br/&gt;And from a sothe wol they ever weive.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Chaucer.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;This obviously really is Chaucer, from &lt;a href="http://books.google.com/books?id=qR1_3YGWLWUC&amp;pg=PA280&amp;dq=%22lo+swiche+sleightes%22"&gt;The Squire's Prologue&lt;/a&gt;, but I am not sure whose edition. In particular, based on the spelling in the various &lt;a href="http://www.sd-editions.com/AnaServer?Hengwrt+0+start.anv+view=txt&amp;line=L17 3&amp;search=subtiltees#f59841"&gt;manuscripts&lt;/a&gt;, those that have &lt;i&gt;subtiltees&lt;/i&gt; instead of &lt;i&gt;subtilitees&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0EQJAAAAQAAJ&amp;pg=RA2-PA253&amp;dq=subtiltees+wommen"&gt;seem&lt;/a&gt; to have &lt;i&gt;wommen&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;women&lt;/i&gt;. I am not, however, prepared to say that no such edition exists.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c33"&gt;&lt;b&gt;XXXIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA295"&gt;295&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA9"&gt;9&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA331"&gt;331&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Itancan Ihduhomni eciyapi, Itancan Tohanokihi-eca eciyapi, Itancan Iapi-waxte eciyapi, he hunkakewicaye cin etanhan otonwe kin caxtonpi; nakun Akicita Wicaxta-ceji-skuya, Akicita Anogite, Akicita Taku-kaxta&amp;#8212;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Sioux&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Dakota&lt;/i&gt;) translation of the &lt;i&gt;Pilgrim's Progress&lt;/i&gt;. By-Ends names his distinguished friends, in the City of Fair-Speech:&lt;br/&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;My Lord Turn-about, my Lord Time-server, my Lord Fair-speech, from whose ancestors the town first took its name; also Mr. Smooth-man, Mr. Facing-both-ways, Mr. Anything,&amp;#8221; etc.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The passage from Riggs's translation of the &lt;i&gt;Pilgrim's Progress&lt;/i&gt; is from the same &lt;a href="http://home.comcast.net/~mmcm/scans/gilded-age/Riggs-156_157.jpg"&gt;page&lt;/a&gt; as &lt;a href="#c24"&gt;XXIV&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;þe richeste wifmen alle: þat were in londe,&lt;br/&gt;and þere hehere monnen dohtere. &amp;#8230;&lt;br/&gt;þere wes moni pal hende: on faire þ&amp;#257; uolke.&lt;br/&gt;þar was mochel honde: of manicunnes londe,&lt;br/&gt;for ech wende to beon: betere þan oþer.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Layamon.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Semi-Saxon:&lt;/i&gt;&lt;br/&gt;&amp;#8220;The richest women all&amp;#8212;that were in the land,&lt;br/&gt;And the higher men's daughters&amp;#8212;&lt;br/&gt;There was many a rich garment&amp;#8212;on the fair folk,&lt;br/&gt;There was mickle envy&amp;#8212;from [all parts of the country],&lt;br/&gt;For each weened to be&amp;#8212;better than others.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The first excerpt of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Layamon"&gt;La&amp;#541;amon&lt;/a&gt;'s &lt;i&gt;Brut&lt;/i&gt; begins &lt;a href="http://books.google.com/books?id=JoAlAAAAMAAJ&amp;pg=PA607&amp;vq=%22e+richefte+wifmen+alle%22&amp;dq=%22"&gt;here&lt;/a&gt; in the 19th century edition (v. 24507) and the second on the next page &lt;a href="http://books.google.com/books?id=JoAlAAAAMAAJ&amp;pg=PA608&amp;vq=%22baer+wes+moni+pal+hende%22&amp;dq=%22"&gt;here&lt;/a&gt; (v. 24531). (In a more modern &lt;a href="http://www.worldcat.org/oclc/5198890"&gt;edition&lt;/a&gt;, Vol. II, p. 640/641.) The GA text prefers MS Cotton Otho C.xiii, perhaps because the language is less archaic, except where the Otho Reviser has cut lines, where they are restored from Cotton Caligula A.ix, giving a hybrid result.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c34"&gt;&lt;b&gt;XXXIV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA314"&gt;314&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA31"&gt;31&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA331"&gt;331&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Eet Jomfru Haar drager stærkere end ti Par Öxen.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Danish proverb&lt;/i&gt;: One hair of a maiden's head pulls stronger than ten yoke of oxen.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Another Danish proverb in the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WWoVAAAAMAAJ&amp;pg=PA365&amp;vq=Jomfru"&gt;same collection&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c35"&gt;&lt;b&gt;XXXV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA320"&gt;320&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA38"&gt;38&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA331"&gt;331&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Mi-x-in tzakcaamah, x-in tzakcolobeh chirech nu zaki caam, nu zald colo. &amp;#8230; nu chincu, nu galgab, nu zalmet&amp;#8221; &amp;#8230;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=3xgOAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PA74&amp;vq=%22Mi-x-in%20tzakcaamah%22"&gt;Rabinal-Achi&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Quiché&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Guatemalan&lt;/i&gt;), from a native drama, published by Brasseur de Bourbourg:&lt;br/&gt;&amp;#8220;I have snared and caught him, I have taken and bound him, with my brilliant snares, with my white noose, with my bracelets of chiseled gold, with my rings, and with my enchantments.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The GA text prints &lt;i&gt;tzakcolobch&lt;/i&gt;; it is possible that this is defective type in the earlier editions, for which I only have scans, but it is definitely a &lt;i&gt;c&lt;/i&gt; in modern ones.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Chascus hom a sas palmas deves se meteys viradas.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Old French proverb:&lt;/i&gt; Every one has the palms of his hands turned &lt;i&gt;toward himself&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;From Quitard's collection of French proverbs (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=1nsCAAAAQAAJ&amp;pg=PA339&amp;vq=%22Chascus+hom%22"&gt;339&lt;/a&gt;; cf. &lt;a href="#c5"&gt;V&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c36"&gt;&lt;b&gt;XXXVI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA329"&gt;329&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA47"&gt;47&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA332"&gt;332&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#2986;&amp;#3009;&amp;#2980;&amp;#3021;&amp;#2980;&amp;#2965;&amp;#2969;&amp;#3021;&amp;#2965;&amp;#2995;&amp;#3021;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Tamul:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Books.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The Tamil word &lt;i&gt;puttaka&amp;#7749;ka&amp;#7735;&lt;/i&gt; occurs a number of times in the phrase-book suggested above for &lt;a href="#c26"&gt;XXVI&lt;/a&gt;; for instance, on &lt;a href="http://books.google.com/books?id=Z8MyAAAAMAAJ&amp;pg=PA36&amp;vq=books"&gt;this page&lt;/a&gt; (in the &amp;#8220;nominative case&amp;#8221;).&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Bataïnadon nin-masinaiganan, kakina gaie onijishinon.&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;br/&gt;&amp;#8220;Missawa onijishinig kakina o masinaiganan, kawin gwetch o wabandansinan.&amp;#8221;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Baraga.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Chippeway:&lt;/i&gt; &amp;#8220;My books are many and they are all good.&amp;#8221;&lt;br/&gt;&amp;#8220;Although his books are good, he does not much look into them.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Only the second Baraga example appears in the version in &lt;a href="http://books.google.com/books?id=13JdGipTtI0C&amp;pg=PA283&amp;vq=masinaiganan+books"&gt;Google Books&lt;/a&gt; (with an added circumflex accent, which is used irregularly to indicate nasalization). Both are in the edition in the &lt;a href="http://www.archive.org/details/theoreticalpract00barauoft"&gt;Internet Archive&lt;/a&gt; (pp. 394, 393). The GA text adds a third &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;, in the verb ending, which is emphasized in the paradigm:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Missawa onijishin&lt;/i&gt;inig&lt;i&gt; kakina o masinaiganan, kawin gwetch o wabandansinan&lt;/i&gt;.&lt;br&gt;Although his books are good, (useful,) he does not much read them, (look into them.)&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c37"&gt;&lt;b&gt;XXXVII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA335"&gt;335&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA54"&gt;54&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA332"&gt;332&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:Assurbanipal"&gt;&amp;#74316; &amp;#74068; &amp;#73737; &amp;#73909; &amp;#74383; &amp;#73728; &amp;#74025; &amp;#74280;&amp;#74509;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Assyrian&lt;/i&gt; (from Smith's Assurbanipal): &amp;#8220;Ni-in-id [dag]-ga ra a-ha-mis,&amp;#8221; &amp;#8220;We will (help) each other.&amp;#8221;&lt;br/&gt;[Note. The fourth group varies in different copies of the cuneiform record. Mr. Smith puts &lt;i&gt;dag&lt;/i&gt;, marking it as a variant, and translates by &amp;#8220;help.&amp;#8221; Others may prefer to read &lt;i&gt;gul&lt;/i&gt;, &amp;#8220;to cheat.&amp;#8221; As philological criticism would have been out of place in &lt;i&gt;The Gilded Age&lt;/i&gt;, and as the passage is a familiar one, it seemed best to &lt;i&gt;omit&lt;/i&gt; the questionable group&amp;#8212;leaving it to the reader to fill the blank as in his better judgment he might determine.]&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The GA appendix prints &lt;i&gt;-ni-&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;-in-&lt;/i&gt;. Trumbull's deadpan note plays around with Smith's text (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=0cgUAAAAYAAJ&amp;pg=PA25&amp;vq=%22help+each+other%22"&gt;p. 25&lt;/a&gt;, col. ii, l. 11) and the variant it actually records. The prism A text has &lt;i&gt;ni-in-id-ga-ra&lt;/i&gt; and another (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=0cgUAAAAYAAJ&amp;pg=PA42&amp;vq=%22help+each+other%22"&gt;p. 42&lt;/a&gt;, K 2675, l. 39) substitutes &lt;i&gt;dag&lt;/i&gt; (&lt;span style="font-family:Assurbanipal"&gt;&amp;#73814;&lt;/span&gt;) for &lt;i&gt;id&lt;/i&gt;. Both are writing &lt;i&gt;nimtagara&lt;/i&gt; 'let us come to a mutual agreement' phonetically; see &lt;a href="http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/cad/"&gt;CAD&lt;/a&gt;, s.v. &lt;b&gt;mag&amp;#257;ru 5a&lt;/b&gt;. (The Prism B version of this passage on the First Egyptian War and the one on the Arabian War in &lt;a href="#c25"&gt;XXV&lt;/a&gt; are also presented in &lt;a href="http://www.librarything.com/work/796509"&gt;&lt;i&gt;Beginner's Assyrian&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, an inexpensive reprint of &lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=8oE_nWJx8FcC"&gt;An Assyrian Manual&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.)&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Usa ogn' arte la donna, onde sia cólto&lt;br/&gt;Nella sua rete alcun novello amante;&lt;br/&gt;Nè con tutti, nè sempre un stesso volto&lt;br/&gt;Serba, ma cangia a tempo atti e sembiante.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=V3wRvmGYXPkC&amp;pg=PA75&amp;vq=%22usa+ogn%22"&gt;Tasso&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Italian,&lt;/i&gt; from the &lt;i&gt;Jerusalem Delivered&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=r1AsAAAAMAAJ&amp;pg=PA100&amp;dq=%22all+arts+the+enchantress+practised%22"&gt;c. iv., st. 78&lt;/a&gt;:&lt;br/&gt;&amp;#8220;All arts the enchantress practised to beguile&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Some new admirer in her well-spread snare;&lt;br/&gt;Nor used with all, nor always, the same wile,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;But shaped to every taste her grace and air.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c38"&gt;&lt;b&gt;XXXVIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA340"&gt;340&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA60"&gt;60&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Now this surprising news scaus'd her fall in a trance,&lt;br/&gt;Like as she were dead, no limbs she could advance,&lt;br/&gt;Then her dear brother came, her from the ground he took&lt;br/&gt;And she spake up and said, O my poor heart is broke.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;The Barnardcastle Tragedy.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;All the versions I can find of this online (for instance, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=clUJAAAAQAAJ&amp;pg=PA14"&gt;here&lt;/a&gt;) differ in the first half of the second line, &amp;#8220;Life as if she was dead.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c39"&gt;&lt;b&gt;XXXIX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA349"&gt;349&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA70"&gt;70&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA332"&gt;332&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;#8212;Belhs amics, tornatz,&lt;br/&gt;Per merce, vas me de cors.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=5YIGAAAAQAAJ&amp;pg=PA119&amp;dq=%22Belhs+amics,+tornatz%22"&gt;Alphonse II&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Provençal:&lt;/i&gt; Dear friend, return, for pity's sake, to me, at once.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;From the same &lt;a href="http://books.google.com/books?id=iwstAAAAMAAJ&amp;pg=PA119&amp;vq=%22Belhs+amics%22"&gt;collection&lt;/a&gt; of troubadour poetry as suggested for &lt;a href="#c30"&gt;XXX&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Ala khambiatü da zure deseiña?&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Hitz eman zenereitan,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ez behin, bai berritan,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Enia zinela.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;#8212;Ohikua nüzü;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Enüzü khambiatü,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bihotzian beinin hartü,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Eta zü maithatü.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Maitia, nun zira?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Basque&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Souletin&lt;/i&gt; dialect); from a popular song, published by Vallaberry: &amp;#8220;You gave me your word&amp;#8212;not once only, twice&amp;#8212;that you would be mine. I am the same as in other times; I have not changed, for I took it to my heart, and I loved you.&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;i&gt;Chants populaires du pays Basque&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=3p4WAAAAYAAJ&amp;pg=PA6"&gt;pp. 6, 7&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c40"&gt;&lt;b&gt;XL.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA355"&gt;355&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA77"&gt;77&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Open your ears; for which of you will stop&lt;br/&gt;The vent of hearing, when loud Rumor speaks?&lt;br/&gt;I, from the orient to the drooping west,&lt;br/&gt;Making the wind my post-horse, still unfold&lt;br/&gt;The acts commenced on this ball of earth:&lt;br/&gt;Upon my tongues continual slanders ride;&lt;br/&gt;The which in every language I pronounce,&lt;br/&gt;Stuffing the ears of men with false reports.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=ZXYMAAAAYAAJ&amp;pg=PA414&amp;vq=%22Open+your+ears%22"&gt;King Henry IV&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c41"&gt;&lt;b&gt;XLI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA362"&gt;362&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA85"&gt;85&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA332"&gt;332&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#1608;&amp;#1614;&amp;#1586;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1583;&amp;#1614;&amp;#1607;&amp;#1615; &amp;#1603;&amp;#1614;&amp;#1604;&amp;#1614;&amp;#1601;&amp;#1575;&amp;#1611; &amp;#1601;&amp;#1616;&amp;#1609; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1581;&amp;#1615;&amp;#1576;&amp;#1616;&amp;#1617; &amp;#1571;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1618; &amp;#1605;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1614;&amp;#1593;&amp;#1614;&amp;#1578;&amp;#1618;&lt;br/&gt;&amp;#1608;&amp;#1614;&amp;#1581;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1617;&amp;#1614; &amp;#1588;&amp;#1614;&amp;#1610;&amp;#1618;&amp;#1574;&amp;#1575;&amp;#1611; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1614;&amp;#1609; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1587;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1616; &amp;#1605;&amp;#1614;&amp;#1575; &amp;#1605;&amp;#1615;&amp;#1606;&amp;#1616;&amp;#1593;&amp;#1614;&amp;#1575;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Táj el-'Aroos&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Arabic:&lt;/i&gt;&lt;br/&gt;&amp;#8220;And her denying increased his devotion in love:&lt;br/&gt;For lovely, as a thing, to man, is that which is denied him.&amp;#8221;&lt;br/&gt;From an Arabic poet quoted in the &lt;i&gt;Táj el-'Aroos&lt;/i&gt; (of the Seyyid Murtada), which, as everybody knows, is a commentary on the &lt;i&gt;Kámoos&lt;/i&gt;&amp;#8212;the Arabic &amp;#8220;Webster's Unabridged.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The Arabic poem occurs in the &amp;#1578;&amp;#1575;&amp;#1580; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1593;&amp;#1585;&amp;#1608;&amp;#1587; &amp;#1605;&amp;#1606; &amp;#1580;&amp;#1608;&amp;#1575;&amp;#1607;&amp;#1585; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1602;&amp;#1575;&amp;#1605;&amp;#1608;&amp;#1587; &lt;i&gt;Taj al-Arus Min Jawahir al-Qamus&lt;/i&gt;, s.v. &amp;#1581;&amp;#1576;&amp;#1576; &lt;i style="font-family:Code2000"&gt;&amp;#7717;bb&lt;/i&gt; 'to love'. The text in the online version &lt;a href="http://islamport.com/w/lqh/Web/1159/381.htm"&gt;here&lt;/a&gt; and in the &lt;a href="http://www.archive.org/details/alhelawy09"&gt;Internet Archive&lt;/a&gt; (vol. 2, p. 217, right at the top)&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;#1608;&amp;#1586;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1583;&amp;#1614;&amp;#1607;&amp;#1615; &amp;#1603;&amp;#1614;&amp;#1604;&amp;#1614;&amp;#1601;&amp;#1575;&amp;#1611; &amp;#1601;&amp;#1616;&amp;#1610; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1581;&amp;#1615;&amp;#1576;&amp;#1617;&amp;#1616; &amp;#1571;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1618; &amp;#1605;&amp;#1614;&amp;#1606;&amp;#1614;&amp;#1593;&amp;#1614;&amp;#1578;&amp;#1618;&lt;br&gt;&amp;#1608;&amp;#1614;&amp;#1581;&amp;#1614;&amp;#1576;&amp;#1617;&amp;#1614; &amp;#1588;&amp;#1614;&amp;#1610;&amp;#1618;&amp;#1574;&amp;#1575;&amp;#1611; &amp;#1573;&amp;#1604;&amp;#1609; &amp;#1575;&amp;#1604;&amp;#1573;&amp;#1616;&amp;#1606;&amp;#1618;&amp;#1587;&amp;#1614;&amp;#1575;&amp;#1606;&amp;#1616; &amp;#1605;&amp;#1575; &amp;#1605;&amp;#1615;&amp;#1606;&amp;#1616;&amp;#1593;&amp;#1614;&amp;#1575;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;wa-z&amp;#257;da-hu kalafa f&amp;#299; al-&amp;#7717;ubbi an mana&amp;#703;at&lt;br&gt;wa-&amp;#7717;abba &amp;#353;ai&amp;#700;a ila al-ins&amp;#257;ni m&amp;#257; muni&amp;#703;&amp;#257;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;differs only slightly in the exact placement of a few vowels and hamzas. I do not know whether Trumbull found this by browsing through the dictionary or (as seems more likely) quoted in some bilingual work (which I cannot locate).&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Egundano yçan daya ni baydienetacoric?&lt;br/&gt;Ny amoriac enu mayte, nic hura ecin gayecxi.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Bern. d'Echeparre.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Basque.&lt;/i&gt; From the &lt;i&gt;Poésies Basques&lt;/i&gt; of Bernard d'Echeparre (Bordeaux, 1545), edited by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WGcCAAAAQAAJ&amp;pg=PA57&amp;vq=Egundano"&gt;G. Brunet, 1847&lt;/a&gt;:&lt;br/&gt;&amp;#8220;Was there ever any one so unfortunate as I am?&lt;br/&gt;She whom I adore does not love me at all, and yet I cannot renounce her.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c42"&gt;&lt;b&gt;XLII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA372"&gt;372&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA96"&gt;96&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA333"&gt;333&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;i&gt;Subtle.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Would I were hang'd then! I'll conform myself.&lt;br/&gt;&lt;i&gt;Dol.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Will you, sir? Do so then, and quickly: swear.&lt;br/&gt;&lt;i&gt;Sub.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;What should I swear?&lt;br/&gt;&lt;i&gt;Dol.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;To leave your faction, sir,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;And labour kindly in the common work.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Ben Jonson.&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=BGc4AAAAIAAJ&amp;pg=PA21&amp;vq=%22Would+I+were+hang'd%22"&gt;The Alchemist&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Eku edue mfine, mfine ata eku: miduehe mfine, mfine itaha.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Efik&lt;/i&gt; (or &lt;i&gt;Old Calabar&lt;/i&gt;) proverb: &amp;#8220;The rat enters the trap, the trap catches him; if he did not go into the trap, the trap would not do so.&amp;#8221; From R. F. Burton's &lt;i&gt;Wit and Wisdom of West Africa&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VnsQAAAAYAAJ&amp;pg=PA367&amp;vq=198"&gt;p. 367&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The later GA edition lost a &lt;i&gt;mfine&lt;/i&gt; and inserted a spurious comma, the most serious error it introduced. The same proverb can be seen in modern orthography &lt;a href="http://books.google.com/books?id=RYAOAAAAYAAJ&amp;q=%22Eku+edue+mfine%22&amp;ei=E3PASKqxNYzAzASvnoWGDg&amp;pgis=1"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c43"&gt;&lt;b&gt;XLIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA390"&gt;390&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA117"&gt;117&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA333"&gt;333&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Ikkaké gidiamuttu Wamallitakoanti likissitu anissia ukunnaria ni rubu kurru naussa abbanu aboahüddunnua namonnua.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Arrawak&lt;/i&gt; version of Acts &lt;a href="http://books.google.com/books?id=3XcNAAAAYAAJ&amp;pg=PA82&amp;vq=23"&gt;xix. 23&lt;/a&gt;: &amp;#8220;And the same time there arose no small stir (Gr. &lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#964;&amp;#940;&amp;#961;&amp;#945;&amp;#967;&amp;#959;&amp;#962; &amp;#959;&amp;#8016;&amp;#954; &amp;#8000;&amp;#955;&amp;#943;&amp;#947;&amp;#959;&amp;#962;&lt;/span&gt;) about that way.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c44"&gt;&lt;b&gt;XLIV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA396"&gt;396&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA124"&gt;124&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA333"&gt;333&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Capienda rebus in malis præceps via est.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Seneca.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Latin&lt;/i&gt; (Seneca): &amp;#8220;In an evil career a reckless downward course is inevitably taken.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Based on the various manuscripts, the more common modern reading for Seneca's &lt;i&gt;Agamemnon&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=F8MDAAAAQAAJ&amp;pg=PA324&amp;vq=rapienda+capienda+%22rebus+in+malis%22"&gt;v. 154&lt;/a&gt; is &lt;i&gt;Rapienda&lt;/i&gt;. Since &lt;i&gt;capio&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;rapio&lt;/i&gt; are mostly synonyms as well as rhymes, this does not much change the sense. But it is the &lt;i&gt;Capienda&lt;/i&gt; version that has made it into collections of &lt;a href="http://books.google.com/books?id=c3bybjg3bYUC&amp;pg=PA46&amp;vq=429+%22Capienda+rebus+in+malis%22"&gt;proverbs&lt;/a&gt; and into &lt;a href="http://books.google.com/books?id=sKP00-maqFUC&amp;pg=PA340&amp;vq=%22Capienda+rebus+in+malis%22"&gt;Montaigne&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=C24RAAAAYAAJ&amp;pg=PA402&amp;vq=%22Capienda+rebus+in+malis%22"&gt;translation&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Et enim ipsi se impellunt, ubi semel à ratione discessum est: ipsaque sibi imbecillitas indulget, in altumque provehitur imprudenter: nec reperit locum consistendi.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Cicero.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Latin&lt;/i&gt; (Cicero): &amp;#8220;For men are subject to their own impulses as soon as they have once parted company with reason; and their very weakness gives way to itself, incautiously sails into deep water and finds no place of anchorage.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The earlier GA edition has &lt;i&gt;ipse&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;provebitur&lt;/i&gt;. The later edition corrects this to the above. Now, Cicero actually wrote (&lt;i&gt;Tusc. Disp.,&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=xnAfAAAAMAAJ&amp;pg=PA107&amp;vq=%22etenim+ipsae%22"&gt;iv, 18 [41]&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Etenim ipsæ se impellunt, ubi semel a ratione discessum est, ipsaque sibi imbecillitas indulget in altumque provehitur imprudens nec reperit locum consistendi.&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The subject in the original is feminine because it refers to &lt;i&gt;ægritudo autem ceteræque perturbationes&lt;/i&gt; 'sorrow and other perturbations'. Based on the translation, it may have been intentional to make it masculine. Though, as it happens, the same two changes, that and &lt;i&gt;imprudenter&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;imprudens&lt;/i&gt;, were made in that English &lt;a href="http://books.google.com/books?id=C24RAAAAYAAJ&amp;pg=PA602&amp;vq=ipsi+imprudenter"&gt;translation&lt;/a&gt; of Montaigne of a few years before (French &lt;a href="http://books.google.com/books?id=_vmNNmvnR9IC&amp;pg=PA342&amp;vq=etenim+ipsae+imprudens"&gt;original&lt;/a&gt;). That would be an even more likely source for both the mottoes in this chapter, except that the English translations of the Latin appear to be original.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c45"&gt;&lt;b&gt;XLV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA404"&gt;404&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA133"&gt;133&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA333"&gt;333&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Nakila cu ch'y cu yao chike, chi ka togobah cu y vach, x-e u chax-cut?&amp;#8212;Utz, chi ka ya puvak chyve, x-e cha-cu ri amag.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Popol Vuh.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Quiché&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Guatemalan&lt;/i&gt;), from the &lt;i&gt;Popol Vuh&lt;/i&gt;, or Sacred Book, edited by Brasseur de Bourbourg, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=5EETAAAAYAAJ&amp;pg=PA222&amp;vq=Nakila"&gt;p. 222&lt;/a&gt;:&lt;br/&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;&amp;#8216;What will you give us, then, if we will take pity on you?&amp;#8217; they said. &amp;#8216;Ah, well we will give you silver,&amp;#8217; responded the associate [petitioners].&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c46"&gt;&lt;b&gt;XLVI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA416"&gt;416&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA147"&gt;147&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA333"&gt;333&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Forte è l'aceto di vin dolce.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Italian proverb:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Strong is the vinegar of sweet wine.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;An Italian proverb from the same &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WWoVAAAAMAAJ&amp;pg=PA99&amp;vq=Forte+aceto"&gt;polyglot collection&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Ne bið swylc cwénlíc þeáw&lt;br/&gt;idese to efnanne,&lt;br/&gt;þeáh ðe hió &amp;#509;nlícu sý,&lt;br/&gt;þætte freoðu-webbe&lt;br/&gt;feores onsæce,&lt;br/&gt;æfter lig-torne,&lt;br/&gt;leófne mannan.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Beowulf.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Anglo-Saxon:&lt;/i&gt;&lt;br/&gt;&amp;#8220;Such is no feminine usage&lt;br/&gt;for a woman to practise,&lt;br/&gt;although she be beautiful,&amp;#8212;&lt;br/&gt;that a peace-weaver&lt;br/&gt;machinate to deprive of life,&lt;br/&gt;after burning anger,&lt;br/&gt;a man beloved.&amp;#8221;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;#8212; Thorpe's Translation, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=V2EQAAAAYAAJ&amp;pg=PA130&amp;vq=%22ne+brS+swylc%22"&gt;3885-91&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The printed GA version is missing a couple of the long vowel marks from Thorpe's transcription. The last line of the translation seems to have been modernized from Thorpe's &amp;#8220;a dear man.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c47"&gt;&lt;b&gt;XLVII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA426"&gt;426&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA158"&gt;158&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA334"&gt;334&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Mana qo c'u x-opon-vi ri v'oyeualal, ri v'achihilal! ahcarroc cah, ahcarroc uleu! la quitzih varal in camel, in zachel varal chuxmut cah, chuxmut uleu!&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=3xgOAAAAIAAJ&amp;pg=RA1-PA116&amp;vq=%22Mana+qo+c'a%22"&gt;Rabinal-Achi&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Quiché&lt;/i&gt; (from a native drama): &amp;#8220;My bravery and my power have availed me nothing! Alas, let heaven and earth hear me! Is it true that I must die, that I must die here, between earth and sky?&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c48"&gt;&lt;b&gt;XLVIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA434"&gt;434&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA167"&gt;167&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA334"&gt;334&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;In our werking, nothing us availle;&lt;br/&gt;For lost is all our labour and travaille,&lt;br/&gt;And all the cost a twenty devil way&lt;br/&gt;Is lost also, which we upon it lay.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=qR1_3YGWLWUC&amp;pg=PA480&amp;vq=%22In+our+werking%22"&gt;Chaucer&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;He moonihoawa ka aie.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Hawaiian Proverb.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&amp;#8220;A poison-toothed serpent (&lt;i&gt;moonihoawa&lt;/i&gt;) is debt.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;This Hawaiian proverb occurs &lt;a href="http://books.google.com/books?id=JjcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA44&amp;dq=%22He+moonihoawa+ka+aie%22"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c49"&gt;&lt;b&gt;XLIX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA443"&gt;443&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA177"&gt;177&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA334"&gt;334&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#1057;&amp;#1086;&amp;#1083;&amp;#1085;&amp;#1094;&amp;#1077; &amp;#1079;&amp;#1072;&amp;#1073;&amp;#1083;&amp;#1080;&amp;#1089;&amp;#1090;&amp;#1072;&amp;#1083;&amp;#1086;, &amp;#1085;&amp;#1086; &amp;#1085;&amp;#1077; &amp;#1085;&amp;#1072;&amp;#1076;&amp;#1086;&amp;#1083;&amp;#1075;&amp;#1086;: &amp;#1073;&amp;#1083;&amp;#1077;&amp;#1089;&amp;#1085;&amp;#1091;&amp;#1083;&amp;#1086; &amp;#1080; &amp;#1089;&amp;#1082;&amp;#1088;&amp;#1099;&amp;#1083;&amp;#1086;&amp;#1089;&amp;#1100;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Russian:&lt;/i&gt; &amp;#8220;The sun began to shine, but not for a long time; it shone for a moment and disappeared.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The phrase occurs in an English-Russian grammar &lt;a href="http://books.google.com/books?id=snQPAAAAYAAJ&amp;pg=PA187&amp;vq=%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%86%D0%B5+%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE"&gt;here&lt;/a&gt; (the GA text does not include the accents), with the English translation coming from the earlier exercise &lt;a href="http://books.google.com/books?id=snQPAAAAYAAJ&amp;pg=PA129&amp;vq=%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%86%D0%B5+%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE"&gt;here&lt;/a&gt;, to which that is the key. (The idea evidently is to supply the correct form of the given verb.) Interestingly, searching for that phrase online will turn up a Russian &lt;a href="http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/gildage.txt_Piece40.20"&gt;translation&lt;/a&gt; of &lt;i&gt;The Gilded Age&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&amp;#1055;&amp;#1086;&amp;#1079;&amp;#1086;&amp;#1083;&amp;#1086;&amp;#1095;&amp;#1077;&amp;#1085;&amp;#1085;&amp;#1099;&amp;#1081; &amp;#1074;&amp;#1077;&amp;#1082;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Mofère ipa eiye n&amp;#257;.&amp;#8221; &amp;#8220;Aki ije &lt;i&gt;ofere&lt;/i&gt; li obbè.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Yoruba proverb:&lt;/i&gt; &amp;#8220;I &lt;i&gt;almost&lt;/i&gt; killed the bird.&amp;#8221; &amp;#8220;Nobody can make a stew of &lt;i&gt;almost&lt;/i&gt;&amp;#8221; (or &amp;#8220;&lt;i&gt;Almost&lt;/i&gt; never made a stew&amp;#8221;).&amp;#8212; &lt;i&gt;Crowther's&lt;/i&gt; Yoruba Proverbs, in Grammar, p. 229.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Crowther's &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.worldcat.org/wcpa/oclc/37875067"&gt;Grammar&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; is not online (or in a nearby library), but the same proverb (less diacritics) is in Burton (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=VnsQAAAAYAAJ&amp;pg=PA307&amp;vq=429"&gt;429&lt;/a&gt;), who presumably got it from there.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c50"&gt;&lt;b&gt;L.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA453"&gt;453&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA188"&gt;188&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA334"&gt;334&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Þá eymdir stríða á sorgfullt sinn,&lt;br/&gt;og svipur mótgángs um vánga ríða,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;og bakivendir þér veröldin,&lt;br/&gt;og vellyst brosir að þínum qvíða;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;þeink allt er knöttótt, og hverfast lætr,&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;sá hló í dag er á morgun grætr;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Alt jafnar sig!&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Sigurd Peterson.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Icelandic&lt;/i&gt;, from a modern poem:&lt;br/&gt;&amp;#8220;When anguish wars in thy heavy breast,&lt;br/&gt;and adverse scourges lash thy cheeks,&lt;br/&gt;and the world turns her back on thee,&lt;br/&gt;and pleasure mocketh at thy pain:&lt;br/&gt;Think &lt;i&gt;all is round&lt;/i&gt; and easily turns;&lt;br/&gt;he weeps to-morrow who laughs to-day;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Time makes all good.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;This appears to be from an English &lt;a href="http://books.google.com/books?id=SwwJAAAAQAAJ&amp;pg=PA225&amp;vq=%22pa+eymdir%22"&gt;translation&lt;/a&gt; of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rasmus_Christian_Rask"&gt;Rask&lt;/a&gt;'s Icelandic grammar. There, the pronoun &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%BE%C3%A9r"&gt;þér&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; is actually spelled &lt;i&gt;þèr&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=pu8IAAAAQAAJ&amp;pg=PA273&amp;vq=p%C3%A9r"&gt;original&lt;/a&gt;). Rask prefers a different accent because the change is &lt;em&gt;before&lt;/em&gt; the base vowel; see discussion &lt;a href="http://books.google.com/books?id=pu8IAAAAQAAJ&amp;pg=PA9&amp;vq=19"&gt;here&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=SwwJAAAAQAAJ&amp;pg=PA8&amp;vq=19"&gt;translation&lt;/a&gt;). In addition to just leaving an accent off the&lt;i&gt; e&lt;/i&gt;, as mentioned there, the sound might be spelled &lt;i&gt;je&lt;/i&gt;. But the GA text has the modern spelling, and there is never a question of different accents being interpreted differently. Also, the Swedish has &lt;i&gt;hnöttótt&lt;/i&gt; 'globular'; apparently there was a misprint in Dasent's translation. I suppose that ought to be corrected, too.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c51"&gt;&lt;b&gt;LI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA465"&gt;465&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA200"&gt;200&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA334"&gt;334&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Mpethie ou sagor lou nga thia gawantou kone yoboul goube.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Wolof Proverb.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Wolof&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Senegambian&lt;/i&gt;) proverb: &amp;#8220;If you go to the sparrows' ball, take with you some ears of corn for them.&amp;#8221; R. F. Burton, from Dard's &lt;i&gt;Grammaire Wolofe&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Both &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VnsQAAAAYAAJ&amp;pg=PA17&amp;vq=84"&gt;Burton&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://books.google.com/books?id=XIQBAAAAMAAJ&amp;pg=PA138&amp;vq=30"&gt;Dard&lt;/a&gt; have &lt;i&gt;sagor&lt;/i&gt;, not &lt;i&gt;sagar&lt;/i&gt;. Based on the dictionaries I can find, &lt;i&gt;sagar&lt;/i&gt; means 'rag; bit of cloth' and &lt;i&gt;sagor&lt;/i&gt; 'sparrow'.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Mitsoda eb volna a' te szolgád, hogy illyen nagy dolgot tselekednék?&amp;#8221;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Királyok&lt;/i&gt; II. K. 8. 13.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Hungarian,&lt;/i&gt; from 2 Kings, viii. 13:&lt;br/&gt;&amp;#8212;&amp;#8220;Is thy servant a dog, that he should do this great thing?&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;For &lt;i&gt;Királyok II&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=yNAOAAAAYAAJ&amp;pg=PA403&amp;vq=13+Mitsoda"&gt;8.13&lt;/a&gt;, the GA text is missing the long vowel in &lt;i&gt;tselekednék&lt;/i&gt;. In modern grammar and spelling, but still basically &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%A1sp%C3%A1r_K%C3%A1roli"&gt;Gáspár Károli&lt;/a&gt;'s translation, (e.g., &lt;a href="http://www.bibl.u-szeged.hu/Biblia/12.html#8,13"&gt;here&lt;/a&gt;), this is &amp;#8220;&lt;i&gt;Kicsoda a te szolgád, ez az eb, hogy ilyen nagy dolgokat cselekednék?&lt;/i&gt;&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c52"&gt;&lt;b&gt;LII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA473"&gt;473&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA210"&gt;210&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA334"&gt;334&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Aucune chose au monde et plus noble et plus belle&lt;br/&gt;Que la sainte ferveur d'un véritable zèle.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Le Tartuffe&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=mDooAAAAYAAJ&amp;pg=PA289&amp;vq=%22Aucune+chose+au+monde%22"&gt;a. I, sc. 6&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;French&lt;/i&gt; of Molière:&lt;br/&gt;&amp;#8220;Nothing in the world is more noble and more beautiful&lt;br/&gt;Than the holy fervor of true zeal.&amp;#8221;&amp;#8212;Molière.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The later GA edition consistently has &lt;i&gt;Tartufe&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;With faire discourse the evening so they pas;&lt;br/&gt;For that olde man of pleasing wordes had store,&lt;br/&gt;And well could file his tongue, as smooth as glas&amp;#8212;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=f849msJW0eEC&amp;pg=PA25-IA5&amp;vq=%22With+faire+discourse%22"&gt;Faerie Queene&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Il prit un air bénin et tendre,&lt;br/&gt;D'un &lt;i&gt;Laudate Deum&lt;/i&gt; leur prêta le bon jour,&lt;br/&gt;Puis convia le monde au fraternel amour!&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=0zhIAAAAIAAJ&amp;pg=PA165&amp;vq=%22Il+prit+un+air%22"&gt;Roman du Renard&lt;/a&gt; (Prologue).&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;French:&lt;/i&gt; [The Fox] &amp;#8220;assumed a benign and tender expression,&lt;br/&gt;He bade them good day with a &lt;i&gt;Laudate Deum&lt;/i&gt;,&lt;br/&gt;And invited the whole world to share his brotherly love.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The GA text prints &lt;i&gt;fraternal&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c53"&gt;&lt;b&gt;LIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA476"&gt;476&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA213"&gt;213&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA335"&gt;335&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;He seekes, of all his drifte the aymed end:&lt;br/&gt;Thereto his subtile engins he does bend,&lt;br/&gt;His practick witt and his fayre fylèd tongue,&lt;br/&gt;With thousand other sleightes; for well he kend&lt;br/&gt;His credit now in doubtful ballaunce hong:&lt;br/&gt;For hardly could bee hurt, who was already stong.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=f849msJW0eEC&amp;pg=PA65&amp;vq=%22He+si-ekes%22"&gt;Faerie Queene&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;I am not sure what edition of Spenser this is from, since only a couple of the spellings (&lt;i&gt;tongue&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;tonge&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;doubtful&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;doubtfull&lt;/i&gt;) have been modernized.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Selon divers besoins, il est une science&lt;br/&gt;D'étendre les liens de notre conscience,&lt;br/&gt;Et de rectifier le mal de l'action&lt;br/&gt;Avec la pureté de notre intention.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Le Tartuffe.&lt;/i&gt; a. 4, sc. 5.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;French&lt;/i&gt; of Molière: Tartuffe, the hypocrite, is speaking:&lt;br/&gt;&amp;#8220;According to differing emergencies, there is a science&lt;br/&gt;Of stretching the limitations of our conscience,&lt;br/&gt;And of compensating the evil of our acts&lt;br/&gt;By the purity of our motives.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Molière &lt;a href="http://books.google.com/books?id=mDooAAAAYAAJ&amp;pg=PA329&amp;vq=%22Selon+divers+besoins%22"&gt;wrote&lt;/a&gt; &lt;i&gt;selon&lt;/i&gt;, even when he it was &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k701569/f95.chemindefer"&gt;spelled&lt;/a&gt;, &amp;#8220;&lt;i&gt;Selon diuers be&amp;#383;oins, il e&amp;#383;t vne Science&lt;/i&gt;.&amp;#8221; The substitution of &lt;i&gt;selons&lt;/i&gt; seems rather prevalent: there are lots of hits in &lt;a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%22selons+les|des|nous%22"&gt;Google&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?q=selons+les|des|nous"&gt;Google Books&lt;/a&gt;, and even &lt;a href="http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=selons&amp;so=old"&gt;JSTOR&lt;/a&gt;; it even &lt;a href="http://www.google.com/search?q=%22selon+les+*+et+selons%22"&gt;occurs&lt;/a&gt; right next to &lt;i&gt;selon.&lt;/i&gt; A good number are transcriptions of French in English, but some seem to be native French compositions, suggesting a common typo (or something I don't understand). It also creeps into later reprints: for instance, Macaulay &lt;a href="http://books.google.com/books?id=wcIuAAAAMAAJ&amp;pg=PA386&amp;dq=%22selon+toutes+les+apparences%22"&gt;1850&lt;/a&gt; vs. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=qA0UAAAAYAAJ&amp;pg=PA501&amp;dq=%22selons+toutes+les+apparences%22"&gt;1901&lt;/a&gt;; and with the same Molière quote, Arnold &lt;a href="http://books.google.com/books?id=gM4BAAAAQAAJ&amp;pg=PA403&amp;vq=selon"&gt;1862&lt;/a&gt; vs. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=51sOAAAAYAAJ&amp;pg=PA543&amp;vq=selons"&gt;1873&lt;/a&gt;. All editions of GA that I have seen have it.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c54"&gt;&lt;b&gt;LIV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA484"&gt;484&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA222"&gt;222&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA335"&gt;335&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#2349;&amp;#2375;&amp;#2342;&amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2340;&amp;#2350;&amp;#2360;&amp;#2379; &amp;#2365;&amp;#2359;&amp;#2381;&amp;#2335;&amp;#2357;&amp;#2367;&amp;#2343;&amp;#2379; &amp;#2350;&amp;#2379;&amp;#2361;&amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2351; &amp;#2330; &amp;#2342;&amp;#2358;&amp;#2357;&amp;#2367;&amp;#2343;&amp;#2379; &amp;#2350;&amp;#2361;&amp;#2366;&amp;#2350;&amp;#2379;&amp;#2361;&amp;#2307;&lt;br&gt;&amp;#2340;&amp;#2366;&amp;#2350;&amp;#2367;&amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2352;&amp;#2379; &amp;#2365;&amp;#2359;&amp;#2381;&amp;#2335;&amp;#2366;&amp;#2342;&amp;#2358;&amp;#2343;&amp;#2366; &amp;#2340;&amp;#2341;&amp;#2366; &amp;#2349;&amp;#2357;&amp;#2340;&amp;#2381;&amp;#2351;&amp;#2344;&amp;#2381;&amp;#2343;&amp;#2340;&amp;#2366;&amp;#2350;&amp;#2367;&amp;#2360;&amp;#2381;&amp;#2352;&amp;#2307;&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Sánkhya Káriká,&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=NNLyzf70cl8C&amp;pg=PT39"&gt;xlviii&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Sanskrit:&lt;/i&gt; &amp;#8220;The distinctions of obscurity are eightfold, as are also those of illusion; extreme illusion is tenfold; gloom is eighteenfold, and so is utter darkness.&amp;#8221;&lt;br/&gt;[This description of a New York jury is from Memorial Verses on the Sankya philosophy, translated by &lt;a href="http://books.google.com/books?id=NNLyzf70cl8C&amp;pg=PA148&amp;vq=XLVIII"&gt;Colebrooke&lt;/a&gt;.]&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;The later GA edition corrects the chapter number to xlviii. An online transcription is &lt;a href="http://sanskritdocuments.org/doc_z_misc_major_works/IshvarakRiShNasAnkyakArikA.itx"&gt;here&lt;/a&gt; and it transliterates:.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i style="font-family:Code2000"&gt;bhedastamaso.a&amp;#7779;&amp;#7789;avidho mohasya ca da&amp;#347;avidho mah&amp;#257;moha&amp;#7717;&lt;br&gt;t&amp;#257;misro.a&amp;#7779;&amp;#7789;&amp;#257;da&amp;#347;adh&amp;#257; tath&amp;#257; bhavatyandhat&amp;#257;misra&amp;#7717;&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Ny byd ynat nep yr dysc; yr adysco dyn byth ny byd ynat ony byd doethineb yny callon; yr doethet uyth uo dyn ny byd ynat ony byd dysc gyt ar doethineb.&lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Cyvreithian Cymru.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Old Welsh:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Nobody is a judge through learning; although a person may always learn he will not be a judge unless there be wisdom in his heart; however wise a person may be, he will not be a judge unless there be learning with the wisdom.&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;i&gt;Ancient Laws of Wales&lt;/i&gt;, ii. 207.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Google Book offers a preview of the Welsh Laws &lt;a href="http://books.google.com/books?id=riJkAusB4JgC&amp;pg=RA1-PA206&amp;vq=%22Ny+byd+ynat+nep+yr+dysc%22&amp;source=gbs_search_r&amp;cad=1_1&amp;sig=ACfU3U3g2nEOrGLbSIld3rx3VfvsPpc36g"&gt;p. 206&lt;/a&gt;, in which it may or may not include the English p. 207. The Full View, out of copyright, edition only has &lt;a href="http://books.google.com/books?id=EzZnAAAAMAAJ"&gt;volume one&lt;/a&gt;. The earlier GA edition prints &lt;i&gt;doethinab&lt;/i&gt; for the second occurrence.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c55"&gt;&lt;b&gt;LV.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA494"&gt;494&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA233"&gt;233&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA335"&gt;335&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Dyden i Midten,&amp;#8221; sagde Fanden, han sad imellem to Procutorer.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Danish proverb:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Virtue in the middle,&amp;#8221; said the Devil, when he sat down between two lawyers.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Another Danish proverb in the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=WWoVAAAAMAAJ&amp;pg=PA364&amp;vq=Dyden"&gt;same collection&lt;/a&gt;, with a slightly altered translation.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Eur breûtaer brâz eo! Ha klevet hoc'h eûz-hu hé vreût?&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Breton:&lt;/i&gt; &amp;#8220;This is a great pleader! Have you heard him plead?&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;i&gt;Legonidec's Descrip. de Braham.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Of course, &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-François_Le_Gonidec"&gt;Le Gonidec&lt;/a&gt; never wrote a description of the novel's fictional &amp;#8220;Mr. Braham, the great criminal lawyer.&amp;#8221; But those phrases are taken from his French-Breton &lt;a href="http://books.google.com/books?id=z65vG59zBjQC&amp;pg=PA608&amp;vq=%22grand%20plaideur%22+%22son+plaidoyer%22"&gt;dictionary&lt;/a&gt;. (Search will not find them; the OCR is not tuned for fine italic type.) &lt;i&gt;Breûtaer&lt;/i&gt;, literally 'pleader', is generally 'lawyer'.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c56"&gt;&lt;b&gt;LVI.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA503"&gt;503&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA244"&gt;244&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA335"&gt;335&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8212;Voyre mais (demandoit Trinquamelle) mon amy, comment procedez vous en action criminelle, la partie coupable prinse &lt;i&gt;flagrante crimine&lt;/i&gt;?&amp;#8212;Comme vous aultres Messieurs (respondit Bridoye)&amp;#8212;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;Old French: &amp;#8220;&amp;#8216;Yea, but,&amp;#8217; asked Trinquamelle, &amp;#8216;how do you proceed, my friend, in criminal causes, the culpable and guilty party being taken and seized upon &lt;i&gt;flagrante crimine&lt;/i&gt;?&amp;#8217; &amp;#8216;Even as your other worships use to do,&amp;#8217; answered (Judge) Bridlegoose.&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;i&gt;Rabelais, Pantagruel,&lt;/i&gt; &lt;a href="http://books.google.com/books?id=OdA6AAAAMAAJ&amp;pg=PA716&amp;vq=%22Voire%20mais%22"&gt;b. ii., ch. 137&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Again Motteux's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=agkQAAAAYAAJ&amp;pg=PA137&amp;vq=%22Yea,+but%22"&gt;translation&lt;/a&gt; of Rabelais.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Hag eunn drâ-bennâg hoc'h eûz-hu da lavaroud évid hé wennidigez?&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Breton:&lt;/i&gt; &amp;#8220;Have you anything to say for her justification?&amp;#8221;&amp;#8212;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=z65vG59zBjQC&amp;pg=PA464&amp;vq=justification"&gt;Legonidec&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c57"&gt;&lt;b&gt;LVII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA513"&gt;513&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA256"&gt;256&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA335"&gt;335&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#8220;Wegotogwen ga-ijiwebadogwen; gonima ta-matchi-inakamigad.&amp;#8221;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Chippeway:&lt;/i&gt; &amp;#8220;I don't know what may have happened; perhaps we shall hear bad news!&amp;#8221; &amp;#8212; &lt;i&gt;Baraga.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;From the same edition of Baraga in the &lt;a href="http://www.archive.org/details/theoreticalpract00barauoft"&gt;Internet Archive&lt;/a&gt;, p. 398.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c58"&gt;&lt;b&gt;LVIII.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA521"&gt;521&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA265"&gt;265&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA336"&gt;336&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&amp;#30337;&amp;#30333;&amp;#19981;&amp;#20998;&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Chinese&lt;/i&gt; (Canton dialect, &lt;i&gt;Tsow pak p&amp;#259;t fun&lt;/i&gt;): &amp;#8220;Black and white not distinguished,&amp;#8221; i. e., Right and wrong not perceived.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;In Jyutping, &lt;i&gt;zou6 baak6 bat1 fan1&lt;/i&gt;. From the same Cantonese &lt;a href="http://books.google.com/books?id=QwaFAAAAIAAJ&amp;pg=PT27&amp;vq=%22Tsow+pak+pat+fun%22"&gt;book&lt;/a&gt; as &lt;a href="#c6"&gt;VI&lt;/a&gt;. (French's note from Trumbull's list seems to confirm this by referring to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Morrison_(missionary)"&gt;Morrison&lt;/a&gt;.) Note that while that was written left-to-right, this is right-to-left. Also found with a more common word for 'black', &amp;#40657; &lt;i&gt;hak1&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Papel y tinta y poco justicia.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Spanish proverb&lt;/i&gt; (of a court of law): Paper and ink and little justice.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="motcomm"&gt;Although there are &lt;a href="http://books.google.com/books?id=dHdpAAAAIAAJ&amp;q=%22Papel+y+tinta+y+poco+justicia%22&amp;dq=%22Papel+y+tinta+y+poco+justicia%22&amp;pgis=1"&gt;sources&lt;/a&gt; confirming that there is such a Spanish proverb, I have not found one that could possibly have been used.&lt;/p&gt;&lt;p class="mothead"&gt;&lt;a name="c59"&gt;&lt;b&gt;LIX.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (p. &lt;a href="http://books.google.com/books?id=PmgOAAAAQAAJ&amp;pg=PA530"&gt;530&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA276"&gt;276&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0LcOAAAAIAAJ&amp;pg=PA336"&gt;336&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="motquote"&gt;Ebok imana ebok ofut idibi.&lt;/p&gt;&lt;p class="mottrans"&gt;&lt;i&gt;Efik&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Old Calabar&lt;/i&gt;) &lt;i&gt;proverb&lt;/i&gt;: &amp;#8220;One monkey does not like to see another get his belly full.&amp;#8221; &amp;#8212; &lt;i&gt;Burton's &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VnsQAAAAYAAJ&amp;pg=PA334&amp;vq=47"&gt;W. African Proverbs&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="motquote"&gt;&lt;span style="font-family:New Athena Unicode"&gt;&amp;#8009; &amp;#954;&amp;#945;&amp;#961;&amp;#954;&amp;#943;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#962; &amp;#8039;&amp;#948;&amp;#8125; &amp;#7956;&amp;#966;&amp;#945;&lt;br/&gt;&amp;#935;&amp;#945;&amp;#955;&amp;#8119; &amp;#964;&amp;#8056;&amp;#957; &amp;#8004;&amp;#966;&amp;#953;&amp;#957; &amp;#955;&amp;#945;&amp;#946;&amp;#974;&amp;#957;·&lt;br/&gt;&amp;#917;&amp;#8016;&amp;#952;&amp;#8058;&amp;#957; &amp;#967;&amp;#961;&amp;#8052; &amp;#964;&amp;#8056;&amp;#957; &amp;#7953;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#8150;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#957; &amp;#7956;&amp;#956;&amp;#956;&amp;#949;&amp;#
