tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post6908398431491686231..comments2024-01-02T18:52:58.449-08:00Comments on Polyglot Vegetarian: PotatoMMcMhttp://www.blogger.com/profile/18050858208942064042noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-24335655428805754342021-06-19T16:16:09.051-07:002021-06-19T16:16:09.051-07:00Sometime between your post and June 2021, the OED ...Sometime between your post and June 2021, the OED removed the citation of Peter Martyr from the <b>potato</b> entry, as well as the spelling <i>botata</i>. I wonder why. Maybe the citation will show up in the entry <b>batata</b>, which hasn't been revised yet. Maybe they rechecked the book and found that it wasn't <i>botatas</i> but <i>betatas</i>.ktshttps://www.blogger.com/profile/17605081240995557866noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-31209248939465029392007-08-30T21:08:00.000-07:002007-08-30T21:08:00.000-07:00Judging by my Harper Collins SE-ES dictionary and ...Judging by my Harper Collins SE-ES dictionary and by Spanish Wikipedia, it appears that Spanish uses <EM>yuca</EM> for both yucca and cassava/manioc/yuca. So that would explain some of the confusion.KCinDChttps://www.blogger.com/profile/07153981202251819626noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-68443732244017246332007-08-18T21:29:00.000-07:002007-08-18T21:29:00.000-07:001. Yes. Good catch. I got confused because the yuc...1. Yes. Good catch. I got confused because the yucca does make an appearance later.<BR/><BR/>2. OED says it's an obsolete form of <I>navew</I> or <I>navet</I>, which are rare words for turnip-like plants. Most of the quotations come from elsewhere in this same Eden work. The Latin original and a modern English translation are further up. It's translating <I>napus</I> (whence all three of those English words) so the modern translation has just 'turnip'.MMcMhttps://www.blogger.com/profile/18050858208942064042noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-10544465088257096452007-08-12T17:07:00.000-07:002007-08-12T17:07:00.000-07:00Thanks for the post! Two questions occurred to me ...Thanks for the post! Two questions occurred to me when reading it:<BR/><BR/>1. Shouldn't <I>yuca</I> be translated as "cassava" or "manioc" rather than "yucca"? This seems to be a common confusion, unless I myself am confused.<BR/><BR/>2. What the heck is a "nauie" (other than a bunch of ships)?KCinDChttps://www.blogger.com/profile/07153981202251819626noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-71077020319708057872007-08-09T07:54:00.000-07:002007-08-09T07:54:00.000-07:00hello! thanks for the info! please do visit and li...hello! thanks for the info! please do visit and link our vegetarian restaurant website - http://yummy-xinmin.blogspot.com/ too!<BR/>thanks!<BR/><BR/>- Xin MinVegetarian Restaurant(:r0ck0nz!https://www.blogger.com/profile/11371329741725701497noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-4675942456215530512007-08-06T19:57:00.000-07:002007-08-06T19:57:00.000-07:00Ah, thanks. Fixed.Finding reliable and consistent ...Ah, thanks. Fixed.<BR/><BR/>Finding reliable and consistent transliterations is a challenge. I try to include the actual script to somewhat balance my mistakes there. That isn't always straightforward, either, of course. I know <I>momo</I> is མོག་མོག་, but I'm still hoping to confirm that <I>tingmo</I> is ཀྲིའི་མོག་མོག་. Maybe if the proprietress of one of the restaurants isn't too busy some evening.MMcMhttps://www.blogger.com/profile/18050858208942064042noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-62391261955734586022007-08-04T06:51:00.000-07:002007-08-04T06:51:00.000-07:00Kirrkirr is a project to produce a complete and te...<I>Kirrkirr is a project to produce a complete and technically innovative online Warlpiri dictionary. Unfortunately, access to the database (i.e., the dictionary proper) is restricted, due to concerns for indigenous intellectual property. I confess that I do not understand this, and I do not mean that as a euphemism for disagree or disrespect.</I><BR/><BR/>I forgot to mention this. I "understand" it in the sense that I can parrot the sensitive/PC explanation about keeping the language from being exploited by outsiders as so many aspects of indigenous cultures have been exploited and stolen over the centuries, but I neither agree with nor respect it. It's stupid and reactionary, impeding human understanding for no good reason. A language is not a skeleton or a sacred vessel; sharing it does not diminish your stock of it or prevent you from using it. I resent the bend-over-backwards willingness of Western researchers to aid and abet this sort of thing; were I a linguist doing research on these languages, I would refuse to go along with it. We live in an age in which those who are not scientists themselves are increasingly suspicious of science and know less and less about it, but that scientists should go along with their fear and misunderstanding is pathetic.Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-13267639672196633612007-08-04T06:43:00.000-07:002007-08-04T06:43:00.000-07:00I second Lameen's praise, and add a nitpick of my ...I second Lameen's praise, and add a nitpick of my own: the Georgian word is kartopili, not kartofili. There is no f in Georgian; it may be that someone saw a transcription as kartophili (indicating the aspirated p) and misunderstood it.Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-37248423018420436242007-07-31T19:33:00.000-07:002007-07-31T19:33:00.000-07:00Fixed. Thanks. (I probably should have been able t...Fixed. Thanks. (I probably should have been able to get closer.)MMcMhttps://www.blogger.com/profile/18050858208942064042noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-59999752368013953472007-07-30T07:30:00.000-07:002007-07-30T07:30:00.000-07:00Great post! But I should have been clearer on the...Great post! But I should have been clearer on the transcription: "sweet potatoes" is باطاطة حلوّة bāṭāṭa ḥluwwa. (ḥəlwa would be "sweets (n.)"; ḥluwwa is the feminine of ḥlu "sweet (adj.)".)Lameen Souag الأمين سواقhttps://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.com