tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post5726519486918627627..comments2024-01-02T18:52:58.449-08:00Comments on Polyglot Vegetarian: Peanut, ContinuedMMcMhttp://www.blogger.com/profile/18050858208942064042noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-33483742158209452762008-11-13T12:03:00.000-08:002008-11-13T12:03:00.000-08:00In contemporary Dutch and Papiamentu the word for ...In contemporary Dutch and Papiamentu the word for peanut is still pinda.<BR/>Is there a connection with Pinda Harbour?<BR/>Interestingly, in Dutch (and also Papiamentu) peanut butter is called pindakaas (peanut cheese). This is because in Holland by law use of the word butter was reserved for a product wich had to comply with prescribed requirements.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/11599937428904449150noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-22340424407646114362008-03-08T21:47:00.000-08:002008-03-08T21:47:00.000-08:00Thanks for repairing my translation of the vocaliz...Thanks for repairing my translation of the vocalization; I was fumbling more than I should have.<BR/><BR/>Isn't <I>kawkaw</I> 'cocoa' in Maltese? (<A HREF="http://www.sat-universe.com/archive/index.php/t-44619.html" REL="nofollow">recipes</A>) Dialects with كوكاو also have كاكاو with no particular trouble, do they? They are ultimately the same word, since the Spanish lost the <I>tlal</I> 'earth' part early on.<BR/><BR/><I>Any idea about Songhay damsi?</I><BR/><BR/>In addition to <A HREF="http://www.seekingthesonghai.net/people_recipes.php#rice" REL="nofollow">recipes</A>, Google finds a <A HREF="http://www.ird.ne/lasdel/pub/7contagion.pdf" REL="nofollow">paper</A> which I think says that <I>ganda damsi</I> means <A HREF="http://www.ildis.org/LegumeWeb?version~10.01&LegumeWeb&tno~3301&genus~Tephrosia&species~lupinifolia" REL="nofollow"><I>Tephrosia lupinifolia</I></A> somewhere in Niger.<BR/><BR/>A missionary era primer <A HREF="http://books.google.com/books?id=by0OAAAAIAAJ&pg=PA109&vq=arachide" REL="nofollow">gives</A> both <I>damsi</I> and <I>matiga</I>, and <A HREF="http://books.google.com/books?id=by0OAAAAIAAJ&pg=PA204&vq=arachide" REL="nofollow">indicates</A> that the former means (meant?) 'cucumber' as well as 'peanut'. <A HREF="http://books.google.com/books?id=vTAOAAAAIAAJ&pg=RA1-PA177&vq=groundnut" REL="nofollow">Barth</A> also gives <I>mátiɣa</I>, which apparently appears in Koelle's <I>Polyglotta Africana</I> (not scanned yet!) as <I>matiṛa</I>. A Tamasheq <A HREF="http://books.google.com/books?id=BX3Czgs5Zl4C&pg=PA446&vq=peanut&sig=0KrOlyvVyFN758xSjARynr_WQ4c" REL="nofollow">dictionary</A> says <I>mɑtə́ji</I> is an area word and also rarely means the fruit of <I><A HREF="http://www.aluka.org/action/showCompilationPage?doi=10.5555/AL.AP.COMPILATION.PLANT-NAME-SPECIES.COMBRETUM.ACULEATUM&cookieSet=1" REL="nofollow">Combretum aculeatum</A></I>.<BR/><BR/>Assuming the (now) less common plants are native, I'd guess that was the earlier sense with an extension in meaning to the new peanut, but just checking old lexica is hardly conclusive.MMcMhttps://www.blogger.com/profile/18050858208942064042noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6755950306920485021.post-89035699066980725522008-03-06T18:17:00.000-08:002008-03-06T18:17:00.000-08:00بفتح الغين المعجم وسكون الرآء وكسر التآء says "wi...بفتح الغين المعجم وسكون الرآء وكسر التآء says "with fath (a) after the foreign gh (ie g) and sukun (no vowel) after the r and kasr (i) after the t".<BR/><BR/>The pan-North African Arabic كوكاو kawkaw (also found in Kabyle kawkaw and Kwarandzie kawkəw) is presumably from French cacahuète with the [ɛt] reinterpreted as the Arabic countable plural -at ـات, and hence ultimately from Nahuatl. Any idea about Songhay damsi?Lameen Souag الأمين سواقhttps://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.com